Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها. |
Cette formule n’est pas entièrement transposable aux réserves aux traités bilatéraux ou, du moins, si elle peut leur être appliquée, elle est trompeuse car elle néglige l’une de leurs principales caractéristiques. | UN | وهذه الصيغة لا يمكن نقلها بحذافيرها إلى التحفظات على المعاهدات الثنائية أو، على اﻷقل، إذا كان يمكن تطبيقها عليها، فإنها مضللة ﻷنها تُهمل إحدى خصائصها اﻷساسية. |
A cet égard, il serait souhaitable que le Comité fasse référence, dans la suite de son Observation générale, aux réserves émises non pas seulement à l'égard des Protocoles facultatifs, mais aussi à l'égard de l'article 40 du Pacte. | UN | وفي هذا الشأن، من المستصوب أن تشير اللجنة، في بقية تعليقها العام، إلى التحفظات المبداة ليس بشأن البروتوكولات الاختيارية فحسب، ولكن أيضا بشأن المادة ٠٤ من العهد. |
Ces membres ont souligné que les organes de contrôle devaient se borner à appeler l'attention des Etats concernés sur les réserves. | UN | وأكد هؤلاء اﻷعضاء أنه ينبغي أن تكتفي أجهزة الرصد بتوجيه نظر الدول المعنية إلى التحفظات. |
C'est donc à juste titre que les réserves implicitement autorisées par le traité ne sont pas mentionnées par l'article 20, paragraphe 1. | UN | وبالتالي، فإنه من باب الصواب أن تكون الفقرة 1 من المادة 20 قد أسقطت الإشارة إلى التحفظات المسموح بها ضمنا في المعاهدة. |
Il avait recours à des réserves dans des cas très restreints et seulement lorsque les textes étaient contraires à la Constitution ou risquaient de porter atteinte à l'ordre public. | UN | ولم تلجأ إلى التحفظات إلاّ على نطاق ضيق جداً وفيما يتعلق فقط بالنصوص التي تتنافى مع الدستور أو النظام العام. |
Appliqué aux réserves, le principe de réciprocité jouait également un rôle dissuasif en ce qu'il incitait les parties à ne pas recourir trop largement à des réserves qui pourraient alors être invoquées par d'autres parties. | UN | ويؤدي مبدأ المعاملة بالمثل، في تطبيقه على التحفظات، دوراً رادعاً أيضاً، من حيث إنه يشجع الأطراف على عدم الإسراف في اللجوء إلى التحفظات التي يمكن عند ذاك أن تستند إليها أطراف أخرى. |
Dans quatre cas, les bureaux chargés de l'application des mesures attribuent les obstacles structurels aux réserves exprimées dans les rapports de contrôle au sujet de l'introduction de nouvelles procédures opérationnelles. | UN | وتعزو المكاتب، التي تتولى التنفيذ، العوائق الهيكلية إلى التحفظات التي أبديت في تقارير الرقابة إزاء الأخذ بإجراءات تشغيلية جديدة. |
Le Secrétaire général a reçu du Gouvernement danois une communication relative aux réserves émises par le Pakistan lorsqu’il a ratifié la Convention et dont la teneur est identique, mutatis mutandis, à celle que le Gouvernement lui a adressée au sujet des réserves émises par le Koweït. | UN | تلقى اﻷمين العام من حكومة الدانمرك رسالة تطابق في جوهرها الرسالة الواردة بشأن الكويت، مع التغيير الذي يقتضيه اختلاف الحال، وذلك بالنسبة إلى التحفظات التي أبدتها باكستان عند التصديق. رسالة وارة من حكومة الدانمرك |
Elles ne se [réfèraient] même pas aux réserves qui, éventuellement, pourraient être formulées relativement à tel ou tel article, non plus qu'aux objections que ces réserves pourraient éventuellement soulever " Avis consultatif supra (note 46), Rec. | UN | وهي )لا تشير( حتى إلى التحفظات التي يمكن أن تقدم في نهاية اﻷمر على هذه المادة أو تلك، ولا إلى الاعتراضات التي يمكن أن تثيرها هذه التحفظات في النهاية " )٣٢٧(. |
Lorsque le paragraphe 3 de l'article 21 indique que les dispositions sur lesquelles porte la réserve ne s'appliquent pas entre les deux États, dans la mesure prévue par la réserve, il fait référence aux réserves autorisées en vertu de l'article 19. Il serait déraisonnable d'appliquer la même règle aux réserves qui ne sont pas compatibles avec l'objet et le but d'un traité. | UN | وحين ذُكر في الفقرة 3 من المادة 21 أن الأحكام التي تشكل موضوع التحفظ لا تنطبق بين الدولتين، في حدود التحفظ، فتلك إشارة إلى التحفظات المسموح بها بموجب المادة 19، وسيكون من غير المعقول تطبيق القاعدة نفسها على التحفظات التي تتنافى مع موضوع المعاهدة وغرضها. |
57. La NouvelleZélande a fait référence aux réserves qu'elle souhaitait retirer, notamment celle portant sur l'article 37 c) de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 57- وأشارت نيوزيلندا إلى التحفظات التي تود أن تسحبها، مثل التحفظ على أحكام المادة 37(ج) من اتفاقية حقوق الطفل. |
59. Sir Nigel Rodley dit qu'il n'est peut-être pas nécessaire de faire référence dans ce paragraphe aux réserves qui peuvent être émises à l'article 19, étant donné que c'est le sujet du paragraphe suivant. | UN | 58- السير نايجل رودلي قال إنه قد لا يكون من الضروري الإشارة في هذه الفقرة إلى التحفظات المتعلقة بالمادة 19 لأن ذلك هو موضوع الفقرة التالية. |
C'est pourquoi, s'agissant des traités qui sont muets sur les réserves tardives, l'admissibilité de ces dernières doit être subordonnée à certaines conditions comme l'acceptation unanime des parties. | UN | وعلى ذلك فإنه فيما يتعلق بالمعاهدات التي لا تشير إلى التحفظات التي تبدى بعد فوات الأوان ينبغي أن يكون السماح بهذه التحفظات خاضعا لبعض الشروط، مثل إجماع الأطراف على قبولها. |
11. les réserves formulées par l'Italie lors de la ratification du Pacte ont été évoquées. | UN | ١١- وتم التطرق إلى التحفظات التي أبدتها إيطاليا لدى المصادقة على العهد. |
28. S’agissant du suivi de la Conférence, l’Observateur permanent rappelle les réserves que le Saint-Siège avait formulées au sujet du Programme d’action. | UN | ٢٨ - وفيما يتعلق بمتابعة المؤتمر، أشار إلى التحفظات التي أثارها الكرسي الرسولي بشأن برنامج العمل. |
Nous avons entendu les réserves, les points de vue, les observations de nombreux gouvernements, en particulier sur les conséquences qu'aurait pour eux un accord multilatéral. | UN | لقد استمعنا إلى التحفظات ووجهات النظر والتعليقات الصادرة عن كثير من الحكومات وخاصة بشأن آثار اتفاق متعدد اﻷطراف بالنسبة لها. |
Il ne faudrait pas prendre les réserves pour un mécanisme permettant de réaliser la ratification formelle d'un instrument relatif aux droits de l'homme, tout en se dispensant de satisfaire aux obligations qui en découlent. | UN | ولا ينبغي النظر إلى التحفظات بوصفها آلية لتحقيق التصديق الرسمي على صك لحقوق اﻹنسان وبينما هي أيضا آلية لتتجنب تنفيذ الالتزامات المتضمنة في ذلك الصك. |
Quant au reste, le Royaume-Uni a examiné avec attention les motifs qui avaient justifié la formulation de réserves à l'égard des articles 10, 12 et 24 du Pacte ainsi que la réserve générale concernant la discipline militaire et pénitentiaire, et il a conclu à la nécessité de les maintenir. | UN | أما بالنسبة إلى التحفظات اﻷخرى، فإن المملكة المتحدة قد فحصت بعناية اﻷسباب التي بررت صدور التحفظات على المواد ٠١ و٢١ و٤٢ من العهد وكذلك التحفظ العام المتعلق بالانضباط في الخدمة العسكرية والحراسة، وخلصت المملكة المتحدة إلى ضرورة التمسك بتلك التحفظات. |
Il souhaiterait également des précisions sur les mesures prises pour renforcer la Commission nationale des droits de l'homme, compte tenu des réserves émises par plusieurs organisations de la société civile concernant l'indépendance de cet organe. | UN | كما أنه يود الحصول على معلومات دقيقة عن التدابير المتخذة لتعزيز اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان نظراً إلى التحفظات التي أبداها كثير من منظمات المجتمع المدني بشأن استقلال هذه الهيئة. |