"إلى التحقق من" - Traduction Arabe en Français

    • à vérifier
        
    • de vérifier
        
    • à la vérification des
        
    • vérifier les
        
    • à identifier
        
    • vérifier l'
        
    • de le vérifier
        
    • valider l'
        
    • vérification du
        
    Certains de ces renseignements restent toutefois à vérifier et il y a encore beaucoup à apprendre sur le sujet. UN ويبقى عدد كبير منها مجهولا وبعض المعلومات المتاحة هي الأخرى تحتاج إلى التحقق من صحتها.
    Il a invité la Louvanie à vérifier le démantèlement d'une des armes. UN ودعت تورلاند لوفانيا إلى التحقق من عملية التفكيك لواحد من هذه الأسلحة.
    La Commission a tenté de vérifier ces informations par des entretiens, des discussions et des inspections tout au long des années 1996 et 1997. UN وسعت اللجنة إلى التحقق من هذه المعلومات عن طريق إجراء مقابلات، ومناقشات، وعمليات تفتيش خلال عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    La première ordonnance répondait à la nécessité de vérifier les circonstances de la commission d'une infraction administrative par l'auteur. UN وقد صدر الأمر الأول استناداً إلى التحقق من ظروف ارتكاب صاحب البلاغ لمخالفة إدارية.
    Celle-ci procéderait à la vérification des informations communiquées conformément à son mandat. UN وسوف تشرع اللجنة في السعي إلى التحقق من صحتها، وفقا لولايتها.
    5. Se félicite de la mise en oeuvre du Cadre de coopération de pays du Programme des Nations Unies pour le développement, établi pour le territoire, qui est destiné à identifier les priorités nationales du territoire en matière de développement et ses besoins d’assistance de la part de l’ONU; UN 5 - ترحب بتنفيذ إطار التعاون القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للإقليم الذي يهدف إلى التحقق من الأولويات الإنمائية الوطنية والاحتياجات من مساعدة الأمم المتحدة؛
    Le Comité n'a pas besoin de vérifier l'authenticité des documents soumis pour déclarer la demande recevable; UN ولا تحتاج اللجنة إلى التحقق من صحة الوثائق المقدمة لكي تعتبر القضية مقبولة؛
    5. Se félicite également que les autorités ougandaises se soient engagées à réduire immédiatement de deux bataillons leurs effectifs se trouvant dans le territoire de la République démocratique du Congo, demande aux autorités ougandaises d'honorer cet engagement et demande à la MONUC de le vérifier; UN 5 - يرحب أيضا بالتزام السلطات الأوغندية بالتخفيض الفوري لقوام قواتها بكتيبتين في أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويناشد السلطات الأوغندية تنفيذ هذا الالتزام، ويدعو البعثة إلى التحقق من ذلك؛
    Il a invité la Louvanie à vérifier le démantèlement d'une des armes. UN ودعت تورلاند لوفانيا إلى التحقق من عملية التفكيك لواحد من هذه الأسلحة.
    Il reste à vérifier cette information. UN وهذه المعلومات بحاجة إلى التحقق من مدى صحتها.
    La délégation a invité l'organisation à vérifier ses dires en consultant les archives parlementaires. UN ودعا الوفد المنظمة غير الحكومية إلى التحقق من هذه الرواية بالاطّلاع على المحاضر البرلمانية.
    Les mesures visant à vérifier l'utilisation des matières nucléaires ont reçu un appui accru. UN وتكثف التأييد للتدابير الرامية إلى التحقق من كيفية استعمال المواد النووية.
    En outre, il s'est attaché à vérifier par recoupement chaque élément d'information. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد سعى الفريق إلى التحقق من أكثر من مصدر من البيانات الواردة.
    Mais la Commission a confirmé qu'elle n'avait pas encore été invitée à vérifier la moindre activité de désarmement par le Gouvernement. UN ومع هذا، أكدت اللجنة أنها لم تدع بعد إلى التحقق من أي أنشطة نزع سلاح قامت بها الحكومة.
    L'État partie suit la situation du requérant et tente de vérifier les informations fournies par les autorités tunisiennes. UN وتسعى الدولة الطرف، التي تقوم برصد حالة صاحب الشكوى، إلى التحقق من المعلومات المقدّمة من السلطات التونسية.
    L'État partie suit la situation du requérant et tente de vérifier les informations fournies par les autorités tunisiennes. UN وتسعى الدولة الطرف، التي تقوم برصد حالة صاحب الشكوى، إلى التحقق من المعلومات المقدّمة من السلطات التونسية.
    La première ordonnance répondait à la nécessité de vérifier les circonstances de la commission d'une infraction administrative par l'auteur. UN وقد صدر الأمر الأول استناداً إلى التحقق من ظروف ارتكاب صاحب البلاغ لمخالفة إدارية.
    Enfin, 85 % de nos ressources en matière d'inspection sont consacrés à la vérification des armes de destruction chimique. UN أخيرا وليس آخرا، فإن نسبة 85 في المائة من مواردنا المخصصة للمفتشين تذهب إلى التحقق من تدمير الأسلحة الكيميائية.
    Élaborer de bonnes procédures de contrôle de la qualité, assorties de justificatifs pour valider l'intégrité des données fournies aux actuaires concernant les prestations à la cessation de service UN يضع المركز إجراءات صارمة وموثقة لضبط الجودة ترمي إلى التحقق من سلامة البيانات المقدمة إلى الخبراء الاكتواريين بشأن الالتزامات المتعلقة بنهاية خدمة الموظفين
    La Conférence a également souligné que les inspections ont démontré la transparence du Traité sur l'Antarctique et a en outre indiqué qu'en plus de leurs fonctions de vérification du respect des principes et objectifs fondamentaux du Traité, ces inspections devraient désormais mettre l'accent sur les questions écologiques. UN وشدد الاجتماع أيضا على أن أعمال التفتيش تدلل على شفافية معاهدة أنتاركتيكا وتبين أن تلك اﻷعمال ينبغي أن تركز اﻵن على اﻷمور البيئية، باﻹضافة إلى التحقق من التقيد بالمبادئ واﻷهداف اﻷساسية للمعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus