La délégation du Venezuela regrette néanmoins que certains paragraphes ne soient pas conformes aux normes juridiques en vigueur dans de nombreux pays, notamment dans des pays d'accueil qui ont adopté des accords bilatéraux destinés à contrôler les flux migratoires. | UN | بيد أن الوفد الفنزويلي يأسف مع ذلك ﻷن بعض الفقرات لا تطابق القواعد القانونية السارية في عدة بلدان لا سيما في البلدان المستقبلة التي أبرمت اتفاقات ثنائية ترمي إلى التحكم في تدفقات المهاجرين. |
La Cabale est une puissante organisation secrète déterminée à contrôler toute vie anormale sur la planète. | Open Subtitles | الكابول, هي منظمة سريّة ذا نفوذ تهدف إلى التحكم بحيات جميع الطفرات على الكوكب |
h) La " gestion des pâturages " comprend toutes les opérations visant à agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail); | UN | (ح) " إدارة الأراضي المخصصة للرعي " تشمل جميع الممارسات الهادفة إلى التحكم في مقدار ونوع ما يتم إنتاجه من علف وماشية؛ |
La persistance des pressions spéculatives était certes inquiétante, mais le remède ne consistait pas à revenir aux contrôles mais plutôt à accroître l'information du public et la transparence afin que chaque acteur puisse agir sur la base d'informations exactes et données en temps voulu. | UN | وبالرغم من الشعور بالقلق فيما يتعلق بعناد الضغوط الناتجة عن المضاربات، فقد استنتج أن الرجوع إلى التحكم ليس هو العلاج، ولكن وجود مستوى عال من الانفتاح والشفافية بحيث يستطيع المعنيون اتخاذ اﻹجراء واستنادا إلى معلومات موثوقة ودقيقة. |
Il faut garantir les droits de propriété de ces femmes, et leur permettre de maîtriser les ressources naturelles pour assurer une sécurité alimentaire durable. | UN | ويجب ضمان حقوقها في الملكية، وهي في حاجة إلى التحكم في الموارد الطبيعية من أجل تحقيق الأمن الغذائي المستدام. |
Il est fondamental de responsabiliser les femmes tout en éduquant les hommes pour parvenir à endiguer la propagation du VIH. | UN | ويعتبر تمكين المرأة مع تثقيف الرجال ذا أهمية حاسمة في الجهود الرامية إلى التحكم في انتشار الفيروس. |
Vous allez vous libérer de cette impossibilité encombrante que est le besoin de contrôler le monde, de contrôler votre ami, de contrôler votre enfant. | Open Subtitles | ستخلص نفسك من كل تلك الاستحالة المرهقة من الحاجة إلى التحكم بالعالم أو التحكم بصاحبك |
La France avait clarifié sa politique d'immigration, laquelle visait à la maîtrise de l'immigration et favorisait l'intégration des immigrés. | UN | وأوضحت فرنسا سياستها في مجال الهجرة، التي ترمي إلى التحكم في الهجرة وتؤيد إدماج المهاجرين. |
Les politologues du XXe siècle ont qualifié ce type d'organisation politique d'État totalitaire, c'est-à-dire un État qui ne se contente pas d'assurer le pouvoir autoritaire d'un petit groupe de personnes mais qui cherche à dominer chaque aspect de la vie de ses citoyens, tout en faisant régner la terreur. | UN | وقد وصف علماء السياسية في القرن العشرين هذا النوع من التنظيم السياسي بأنه دولة شمولية استبدادية: دولة لا تكتفي بإرساء حكم استبدادي لثُلّة من الناس، بل تسعى إلى التحكم في كل جانب من جوانب حياة مواطنيها وترويعهم من داخلهم. |
Les femmes handicapées sont souvent traitées comme si elles n'ont aucun contrôle ou ne devrait exercer aucun contrôle s'agissant de leur liberté en matière de sexualité et de procréation. | UN | 36 - وكثيرا ما تُعامَل النساء ذوات الإعاقة كما لو كنّ يفتقرن، أو ينبغي أن يفتقرن، إلى التحكم في خياراتهن الجنسية والإنجابية. |
Eagle 12 à contrôle. | Open Subtitles | إيغل 12 إلى التحكم. |
En effet, à l'époque, le Gouvernement cherchait à contrôler la circulation des devises étrangères dans le pays étant donné le peu de ressources financières dont il disposait. | UN | كذلك أوضحت الدولة الطرف أن السبب في هذه الإضافة هو أن الحكومة سعت في ذلك الوقت إلى التحكم في تدفق النقد الأجنبي وتداوله في البلد أمام الموارد المالية المحدودة المتاحة. |
Pour sa part, Monaco a adopté un plan visant à contrôler la demande d'énergie, promouvoir le développement de sources d'énergie renouvelables et réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وقالت إن موناكو اعتمدت، من جانبها، خطة تهدف إلى التحكم في الطلب على الطاقة وتعزيز تنمية موارد الطاقة المتجددة والحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
La tendance des deux parties à contrôler les vivres, l'eau et l'électricité à des fins de publicité, la présence de militaires au milieu de la population civile, et le fait que personne ne semble être mort de faim, de déshydratation ou de froid durant le siège font qu'il est difficile de prouver que la famine est utilisée comme méthode de guerre. | UN | ومن المتعذر، مع نزوع الجانبين إلى التحكم بالغذاء والمياه والكهرباء ﻷغراض دعائية، والاختلاط بين القوات العسكرية والسكان المدنيين، وﻷنه لا يبدو أن أحدا مات أثناء الحصار من الجوع أو فقدان السوائل أو شدة البرد، إقامة دعوى على أسس متينة بأنه يجري استخدام المجاعة كوسيلة قتالية. |
17. Il n'existe pratiquement pas au Burundi de culture de la liberté de l'information puisque les gouvernements qui se sont succédé ont tous cherché à contrôler les informations destinées au public en plaçant la radio et la télévision sous le contrôle des autorités. | UN | 17- كانت ثقافة الإعلام الحر شبه معدومة في بوروندي، حيث إن كلاّ من الحكومات المتعاقبة سعت إلى التحكم في المعلومات المتاحة للعموم بفرض رقابة حكومية على الإذاعة والتلفزيون. |
h) On entend par < < gestion des pâturages > > l'ensemble des opérations effectuées sur les terres où l'on pratique l'élevage dans le but d'agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail); | UN | (ح) " إدارة المراعي " هي مجموعة ممارسات في الأراضي المستخدمة لإنتاج الماشية تهدف إلى التحكم في مقدار ونوع ما يُنتج من نباتات وماشية؛ |
h) On entend par < < gestion des pâturages > > l'ensemble des opérations effectuées sur les terres où l'on pratique l'élevage dans le but d'agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail). | UN | (ح) " إدارة المراعـي " هي مجموعة ممارسات في الأراضي المستخدمة لإنتاج الماشية تهدف إلى التحكم في مقدار ونوع ما يُنتج من نباتات وماشية؛ |
h) On entend par < < gestion des pâturages > > l'ensemble des opérations effectuées sur les terres où l'on pratique l'élevage dans le but d'agir sur le volume et les caractéristiques de la production (fourrage et bétail); | UN | (ح) " إدارة المراعـي " هي مجموعة ممارسات في الأراضي المستخدمة لإنتاج الماشية تهـدف إلى التحكم في مقدار ونوع ما يُنتج من نباتات وماشية؛ |
Nous essayons de maîtriser la pollution, de rendre nos îles vertes, de mieux gérer notre environnement marin et de progresser vers des politiques en harmonie avec le développement durable. | UN | ونسعى إلى التحكم في التلوث، وإلى جعل جزيرتنا خضراء، وإلى تحسين إدارة بيئتنا البحرية، وإلى التحرك عموما نحو سياسات تتماشى مع التنمية المستدامة. |
Ils ont voulu, avec des résultats variables, maîtriser la portée et l'exercice du pouvoir conféré aux représentants du personnel. | UN | ويسعون إلى التحكم في مدى ممارسة ممثلي الموظفين للسلطات المخولة إليهم ووسائلها، وقد كان نجاحهم في ذلك متفاوتا. |
219. Dans la Communauté européenne, les efforts déployés pour créer un marché unique et supprimer les contrôles aux frontières internes ont déclenché un train de mesures visant à endiguer les migrations illégales à l'intérieur du territoire de la Communauté. | UN | ٢١٩ - وفي الجماعة اﻷوروبية، أدى الاندفاع إلى إيجاد سوق موحدة وإزالة قيود الحدود الداخلية إلى اتخاذ مجموعة من التدابير الرامية إلى التحكم في هجرة غير الحاملين للوثائق اللازمة إلى أراضي الجماعة اﻷوروبية. |
À ce sujet, il faudrait examiner sans tarder le fait que les grands pays industriels tentent de contrôler entre eux l'ajustement des déséquilibres monétaires sans tenir compte de l'effet des fluctuations des taux de change sur les autres pays. | UN | ولاحظ، في هذا الصدد، أنه يلزم النظر عاجلاً في مسألة سعي الاقتصادات الصناعية الكبرى إلى التحكم في تعديل الاختلالات النقدية فيما بينها دون مراعاة تأثير تقلبات أسعار صرف العملات على البلدان الأخرى. |
Le Saint-Siège ne peut non plus accepter la terminologie ambiguë concernant la maîtrise absolue de la sexualité et de la fécondité, en particulier parce qu'elle pourrait être interprétée comme signifiant que la société approuve l'avortement et l'homosexualité. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يستطيع الكرسي الرسولي أن يقبل استخدام عبارات غامضة لدى اﻹشارة إلى التحكم غير المشروط في الشؤون الجنسية والخصوبة، سيما وأن من الممكن أن يفسر ذلك على أنه تأييد من المجتمع لﻹجهاض أو الشذوذ الجنسي. |
Ces politiques se trouvent désormais intégrées dans un ensemble plus vaste d'interventions visant à réduire les émissions au niveau national. Elles aident déjà un certain nombre de pays à dominer le marché émergent des écotechnologies, à stimuler l'innovation et à augmenter la compétitivité. | UN | وتميل هذه السياسات الآن إلى أن تكون جزءاً لا يتجزأ من مزيج أوسع نطاقاً للسياسات الرامية إلى التحكم في الانبعاثات من خلال الاقتصادات الوطنية، وساعدت هذه السياسات عدة بلدان فعلاً على أن تتبوأ مكان الصدارة في السوق الناشئ للتكنولوجيات الخضراء، وعلى تشجيع الابتكار وتعزيز القدرة على المنافسة. |
a) Les femmes handicapées sont souvent traitées comme si elles [n'avaient] aucun contrôle ou ne devraient exercer aucun contrôle s'agissant de leur liberté en matière de sexualité ou de procréation (par. 36); | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت ما يلي: (أ) كثيرا ما تُعامَل النساء ذوات الإعاقة كما لو كنّ يفتقرن، أو ينبغي أن يفتقرن، إلى التحكم في خياراتهن الجنسية والإنجابية (الفقرة 36)؛ |
Eagle 12 à contrôle. | Open Subtitles | إيغل 12 إلى التحكم. |