Le recours automatique à l'arbitrage international était possible mais devrait être plus généralisé. | UN | فاللجوء التلقائي إلى التحكيم الدولي متاح ولكن ينبغي نشره على نطاق أوسع. |
Par contre, l'Accord de libreéchange nordaméricain (ALENA), qui autorisait les investisseurs étrangers à recourir à l'arbitrage international sans avoir d'abord épuisé les recours internes, s'écartait selon certains de la doctrine Calvo. | UN | ومن الناحية الأخرى، رأى البعض أن اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، الذي سمح للمستثمرين الأجانب باللجوء إلى التحكيم الدولي قبل أن يستنفدوا، أولاًَ، سبل الانتصاف المحلية، يمثِّل انحرافاً عن مذهب كالفو. |
Il était par exemple plus courant que les États concluent des accords d'investissement prévoyant le recours direct à l'arbitrage international en cas de différend. | UN | فعلى سبيل المثال، من الأمور الأكثر شيوعاً أن تعقد الدول اتفاقات استثمار تتضمن حكماً ينص على اللجوء مباشرة إلى التحكيم الدولي في حالة نشوء نزاع. |
Le différend sous-jacent et la délimitation de la frontière maritime entre les deux pays ont été rapidement soumis à un arbitrage international sur la base d'un accord négocié par le Gouvernement français et signé par les deux parties. | UN | وعقب ذلك بوقت قصير، أُحيل النزاع الأساسي ومسألة ترسيم الحدود البحرية بين البلدين إلى التحكيم الدولي على أساس اتفاق سهّلت الحكومة الفرنسية توقيعه من الطرفين. |
47. Aux termes d'un traité de ce type, l'application d'un régime défavorable à un investissement peut entraîner des discussions de pays à pays et la société peut recourir à un arbitrage international aux conclusions contraignantes. | UN | ٧٤ - وبموجب معاهدة من هذا القبيل، قد تكون إساءة معاملة الاستثمار سببا مباشرا في بدء المناقشات بين بلد وآخر، وقد تحال المنازعات إلى التحكيم الدولي الملزم. |
Ces pays peuvent avoir intérêt à s'en remettre à un arbitrage international en cas de désaccord entre l'investisseur et le gouvernement du pays d'implantation, par exemple en concluant un accord bilatéral d'investissement avec le pays d'origine ou encore en offrant directement à l'investisseur des garanties de stabilité juridique et budgétaire. | UN | ويمكن أن تستفيد هذه البلدان من التزامها باللجوء إلى التحكيم الدولي في حال نشوء خلاف بين المستثمر والحكومة المضيفة. ويمكن أن يتأتى ذلك بوسائل تشمل مثلاً إبرام معاهدة ثنائية بشأن الاستثمار مع البلد المضيف أو تقديم ضمانات مباشرة إلى المستثمر بشأن الاستقرار القانوني والمالي. |
Dans le cas des traités d'investissement bilatéraux et du CIRDI, l'investisseur étranger avait directement accès à l'arbitrage international. | UN | أما في حالة معاهدات الاستثمار الثنائية والمركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية فيستطيع المستثمر الأجنبي أن يلجأ مباشرة إلى التحكيم الدولي. |
Concernant les contrats de stabilité juridique, il a été noté que le recours à l'arbitrage international n'était pas automatique et que les lois applicables devraient être choisies sous la forme d'une liste positive. | UN | وفيما يتعلق بعقود الاستقرار القانوني، لوحظ أن اللجوء إلى التحكيم الدولي لا يتم تلقائياً وأن اختيار القوانين المشمولة ينبغي أن يتم وفقاً لنهج القائمة الإيجابية. |
Le deuxième événement important a été le choix par le Yémen de recourir à l'arbitrage international pour résoudre son différend avec l'Érythrée concernant l'île Hanish sur la mer Rouge et son acceptation inconditionnelle de la décision du tribunal d'arbitrage rendue le 9 octobre 1998. | UN | والثاني، اختيار اليمن اللجوء إلى التحكيم الدولي لحل النزاع حول جزيرة حنيش الكبرى في البحر اﻷحمر مع جارتها دولة إريتريا، والقبول بحكم محكمة التحكيم الصادر في التاسع من تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
C'est dans cette optique que nous appelons à un règlement du différend entre nos États frères, les Émirats arabes unis et la République islamique amie d'Iran, à propos des îles d'Abou Moussa, de la Grande-Tumb et de la Petite-Tumb, grâce à des efforts diplomatiques et bilatéraux ou, si besoin est, en recourant à l'arbitrage international. | UN | ومن هذا المنطلق ندعو إلى حل الخلاف حول جزر أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى بيـــن اﻹمارات العربية المتحدة الشقيقة وجمهورية إيران اﻹسلامية الصديقة من خلال المساعي الدبلوماسية الثنائية أو اللجوء إلى التحكيم الدولي اذا اقتضى اﻷمر، وهذا من شأنه أن يسهم في تطوير العلاقات الخليجية اﻹيرانية. |
D'abord, les Etats reconnaissent par voie d'accord que l'Etat de nationalité a le droit de prendre des mesures, y compris de s'adresser à une instance d'arbitrage, pour faire reconnaître les droits reconnus à leurs ressortissants par voie de traités. Ensuite, les personnes ont, en vertu des traités, directement accès à l'arbitrage international. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص تطورين هامين اثنين: اﻷول: أن الدول اعترفت بموجب اتفاقيات بحق دولة الجنسية في اتخاذ إجراء، بما في ذلك اللجوء إلى هيئة تحكيم، ﻹعمال الحقوق التي تمنحها المعاهدة لرعاياها؛ والثاني: أن اﻷفراد منحوا بموجب المعاهدات فرصة اللجوء المباشر إلى التحكيم الدولي. |
54. Enfin, la délégation canadienne espère qu'à sa 29e session la CNUDCI pourra définitivement adopter son projet d'aide-mémoire sur l'organisation des procédures arbitrales, car celui-ci favorisera le recours à l'arbitrage international. | UN | ٥٤ - وختم قائلا إن وفده يأمل في أن تمنح اللجنة في دورتها التاسعة والعشرين موافقتها النهائية على مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم، الذي سيساعد على تعزيز اللجوء إلى التحكيم الدولي. |
On a de plus en plus recours à l'arbitrage international en matière d'investissement pour régler les différends entre États souverains débiteurs et leurs créanciers en dépit des lacunes juridiques et des incohérences du droit régissant l'investissement étranger et des faiblesses institutionnelles du système d'arbitrage international. | UN | 16 - يُلجأ بشكل متزايد إلى التحكيم الدولي في مسائل الاستثمار لحل النزاعات بين المدينين السياديين ودائنيهم بالرغم من وجود ثغرات قانونية وأوجه عدم اتساق في قانون الاستثمار الأجنبي، ومواطن ضعف مؤسسي في نظام التحكيم الدولي. |
65. Le Rapporteur spécial s'est référé aussi à l'évolution en la matière intervenue récemment, et qui faisait que des États, par voie d'accords, reconnaissaient le droit de l'État national d'engager une action, y compris devant un organe arbitral, pour faire valoir les droits que le traité conférait à leurs ressortissants, ou encore qu'un individu avait directement accès à l'arbitrage international. | UN | ٦٥ - وأشار أيضا إلى التطورات اﻷخيرة حيث اعترفت الدول بموجب اتفاقات بحق دولة الجنسية في اتخاذ إجراء، بما في ذلك اللجوء إلى هيئة تحكيم، ﻹعمال الحقوق التي تمنحها المعاهدة لرعاياها أو في الحالات التي يمنح فيها فرد فرصة اللجوء مباشرة إلى التحكيم الدولي. |
D'appuyer avec détermination la mise en œuvre de l'Accord de paix global et les mesures entreprises pour organiser des élections présidentielles et parlementaires en juillet 2009 et de se féliciter de la sagesse dont ont fait preuve les deux partenaires de paix lorsqu'ils ont eu recours à l'arbitrage international pour la question d'Abyei ; | UN | 20 - التصميم على دعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل والجهود الجارية لإجراء الانتخابات الرئاسية والبرلمانية خلال يوليو/تموز 2009، والترحيب بالحكمة التي أبداها شريكا السلام في معالجة مسألة أبيي باللجوء إلى التحكيم الدولي. |
Nous avons ensuite accepté de soumettre la question des frontières à un arbitrage international et avons accepté sans réserves la conclusion de l'instance arbitrale, qui a réduit la superficie de la zone appartenant aux neuf chefferies ngok dinka et revendiquée par eux, qui est reconnue dans l'Accord de paix global. | UN | ثم اتفقنا على إحالة مسألة الحدود إلى التحكيم الدولي وقبلنا دون تحفظ بالنتيجة التي توصل إليها فريق التحكيم، التي خفضت مساحة المنطقة التي تملكها وتطالب بها عموديات دينكا نقوك التسع والمعترف بها في إطار اتفاق السلام الشامل. |
Après cela, si nos deux États ne peuvent s'entendre - puisque nous négocions sur ces questions de frontières depuis la signature de l'Accord de paix global en 2005 - , nous devons avoir la possibilité de soumettre à un arbitrage international la question des zones contestées et revendiquées et celle du tracé de la frontière. | UN | وبعد ذلك، إذا أخفقت دولتانا في الاتفاق - حيث إننا ظللنا نتفاوض حول هذه المسائل الحدودية منذ إبرام اتفاق السلام الشامل في عام 2005 - يجب أن يكون لدينا خيار إحالة مسألة المناطق المتنازع عليها والمطالب بها وترسيم الحدود إلى التحكيم الدولي. |
S'ils garantissent une protection légitime aux investisseurs étrangers, ils autorisent aussi ces derniers à soumettre les États d'accueil à un arbitrage international contraignant, y compris en invoquant des préjudices liés à l'application de lois nationales visant à améliorer les normes sociales et environnementales − même lorsque la législation s'applique uniformément à toutes les entreprises, étrangères ou nationales. | UN | ففي حين توفر هذه المعاهدات حماية شرعية للمستثمرين الأجانب، إلا أنها تسمح أيضاً لأولئك المستثمرين باقتياد الدول المضيفة إلى التحكيم الدولي الملزِم، لأسباب منها ادعاءات حدوث أضرار نتيجة تنفيذ تشريع يستهدف تحسين المعايير الاجتماعية والبيئية المحلية - حتى عند تطبيق التشريع بشكل موحد على جميع الأعمال التجارية من أجنبية ومحلية. |