Nous exhortons le Président et le Parlement de la France à renoncer à mener des essais nucléaires et à se joindre aux efforts de nos pays pour conserver un monde non nucléaire. | UN | إننا ندعو رئيس فرنسا، والبرلمان الفرنسي، إلى التخلي عن التجارب النووية وضم جهودهما إلى جهود البلدان اﻷخرى في سبيل إبقاء العالم خالياً من اﻷسلحة النووية. |
Israël appelle les dirigeants palestiniens à renoncer à l'unilatéralisme et à engager des négociations. | UN | وإسرائيل تدعو القيادة الفلسطينية إلى التخلي عن أسلوبها الانفرادي والدخول في المفاوضات. |
Les difficultés économiques ont contraint de très nombreuses Iraquiennes à abandonner leur profession pour se consacrer à leur ménage. | UN | وقد دفعت المصاعب العراقية عددا كبيرا جدا من العراقيات إلى التخلي عن مهنهن من أجل التفرغ ﻹدارة المنزل. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
Dans ces conditions, le Gouvernement érythréen demande à la communauté internationale d'abandonner sa position déséquilibrée pour faire preuve d'impartialité, et d'assumer ses responsabilités. | UN | ولذلك، تدعو حكومة إريتريا المجتمع الدولي إلى التخلي عن هذا الموقف غير المتوازن وعن الكيل بمكيالين وإلى تحمل مسؤولياته. |
Nous leur demandons, ainsi qu'à tous les autres États qui ne l'ont pas encore fait, de renoncer à leurs ambitions nucléaires. | UN | ونحن ندعوهما، وجميع الدول اﻷخرى إلى التخلي عن طموحاتها النووية. |
Les disparités économiques entre le travail formel et informel amènent beaucoup de femmes à renoncer à avoir un enfant ou à espacer les naissances pour poursuivre leur carrière. | UN | وإن التفاوت الاقتصادي بين العمل الرسمي والعمل غير الرسمي يضطر الكثير من النساء إلى التخلي عن الإنجاب أو تأخيره لصالح الحياة الوظيفية. |
M. Bán invite les autorités russes à renoncer à leur idée, car on ne saurait subordonner les normes relatives aux droits de l'homme à des considérations géographiques ou autres de ce genre. | UN | ودعا السيد بان السلطات الروسية إلى التخلي عن فكرتها، ﻷنه لا يمكن اخضاع القواعد المتعلقة بحقوق اﻹنسان لاعتبارات جغرافية أو غيرها من هذا القبيل. |
La communauté internationale n'a cessé d'exhorter les États dotés de l'arme nucléaire à renoncer à ces dispositifs datant de l'époque de la guerre froide. | UN | وقد دعا المجتمع الدولي على نحو متكرر وبقوة الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى التخلي عن هذه المواقف التي تعود إلى أيام الحرب الباردة. |
La gravité du défi que constituent les changements climatiques nous contraint également à abandonner les anciens paradigmes propriétaires d'exclusivité technologique. | UN | كما أن خطورة تحدي تغير المناخ تضطرنا إلى التخلي عن نماذج الملكية الطويلة الأمد للتفرد التكنولوجي. |
Comment se fait-il que nous ne puissions pas avancer sur la question des Malvinas, alors que tous les facteurs montrent clairement qu'un accord est souhaitable? Nous sommes prêts à écouter toutes les propositions des Malvinas par l'intermédiaire de la Grande-Bretagne, sauf celle qui nous invite à abandonner notre revendication de la souveraineté. | UN | فكيف يمكن ألا نتمكن من إحراز تقدم في مسألة مالفيناس عندما تشير جميع العوامل بوضوح إلى استصواب التوصل إلى الاتفاق؟ إننا على استعداد للاستماع إلى أي اقتراحات تصدر عن جزر مالفيناس عن طريق بريطانيا العظمى، باستثناء الاقتراح الذي يدعونا إلى التخلي عن مطالبتنا بالسيادة. |
Nous les invitons à abandonner leurs attitudes inconstantes actuelles en mettant hors d'état d'alerte et en désactivant leurs armes. | UN | وإننا ندعو هذه الدول إلى التخلي عن مواقف وضع اليد على الزناد الحالية وذلك بالانتقال إلى وضع أسلحتها خارج دائرة التأهب للاستخدام وعدم تنشيطها. |
Le caractère inapproprié et inconsistant de l'appui technique offert s'était également avéré être un obstacle à la coopération et s'était soldé par l'abandon de certains projets. | UN | كما أشير إلى نقص الدعم التقني وعدم اتساقه باعتبارهما عائقا أمام التعاون أدى إلى التخلي عن بعض المشاريع. |
Le rôle essentiel joué par les communautés pour favoriser l'abandon de ces pratiques doit être mis en avant et les initiatives locales prises à cette fin doivent être appuyées. | UN | وينبغي أن يتم الاعتراف بالدور الأساسي للمجتمعات المحلية في التخلي عن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وتقديم الدعم للمبادرات المجتمعية الرامية إلى التخلي عن هذه الممارسة. |
L'Irlande aurait pu être tentée d'abandonner toute idée d'être admise à la qualité de membre de la Conférence, vu la succession d'obstacles qui se sont dressés sur son chemin au cours de ces deux dernières années. | UN | وربما كان وفدي يميل في السنتين الأخيرتين إلى التخلي عن اهتمامنا بعضوية مؤتمر نزع السلاح نظرا لما واجهه من عقبات. |
Il n'y avait pas de raison d'abandonner le principe, établi dans l'affaire Nottebohm, selon lequel la nationalité du demandeur doit être opposable à l'État défendeur. | UN | وليس ثمة سبب يدعو إلى التخلي عن المبدأ، الذي تم إقراره في قضية نوتبوم، القائل بأن جنسية المدعي يجب أن تكون مغايرة لجنسية الدولة المدعى عليها. |
De telles pratiques sont une forme de terrorisme intellectuel qui vise à persuader les victimes de renoncer à leurs droits de crainte d'être qualifiées de terroristes. | UN | وهذه الممارسات شكل من أشكال الإرهاب الفكري يستهدف دفع الضحايا إلى التخلي عن حقوقهم حتى لا يلصق بهم لقب الإرهابيين. |
Il ne semble toutefois pas que de nettes divergences de fond aient conduit à l'abandon du plan initial, plus ambitieux. | UN | إلا أنه لا يبدو أن الاختلافات الواضحة من حيث الموضوع قد أدت إلى التخلي عن الخطة الأولية الأكثر طموحاً. |
Je l'appelle à renoncer au recrutement et à l'emploi d'enfants dans ses forces armées, et à s'engager à adhérer et à obéir aux normes internationales relatives à l'emploi d'enfants dans les conflits armés. | UN | وهي مدعوة إلى التخلي عن تجنيد واستخدام الأطفال في القوات المسلحة، والتأكيد على التزامها بالمعايير الدولية بشان استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة، واحترامها لتلك المعايير. |
Ces programmes devraient avoir pour objectif de donner aux mères et aux pères les moyens d'exercer leurs responsabilités parentales dans des conditions de dignité et d'éviter que les parents soient conduits à confier leurs enfants en raison de leur vulnérabilité. | UN | وينبغي أن تهدف هذه البرامج إلى تمكين الأمهات والآباء من تولي مسؤولياتهم بصفتهم هذه في ظروف تراعي كرامتهم وتحول دون استجابتهم للإغراءات التي تدفعهم إلى التخلي عن أطفالهم بسبب ضعف أوضاعهم. |
L'UE en appelle également à tous les États concernés pour qu'ils démantèlent, en toute transparence, leurs capacités de production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires, ce qui montrerait clairement qu'ils y renoncent à jamais. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي أيضا جميع الدول المعنية إلى تفكيك قدراتها المكرسة لإنتاج مواد انشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية، وذلك بطريقة تتسم بالشفافية. ويعد تفكيك هذه القدرات الإنتاجية إشارة قوية إلى التخلي عن ذلك الإنتاج بلا رجعة. |
Cette entreprise collective peut et doit réussir, sans que, pour autant, nous ayons à renoncer aux principes ni à ignorer les règles dont on connaît la pertinence et l'utilité. | UN | وهذا المسعى الجماعي يمكن، ويجب، أن ينجح، ولكن بدون أن نضطر إلى التخلي عن مبادئنا أو تجاهل القواعد التي ندرك جميعا مدى أهميتها وفائدتها. |
La diminution des ressources nécessaires s'explique par la modification de la portée du mandat, qui exclut désormais des composantes telles que le renforcement des capacités, d'où une diminution des ressources nécessaires au titre des consultants en formation. | UN | 124 - يعكس انخفاض الاحتياجات تغيير نطاق ولاية البعثة مما أدى إلى التخلي عن عناصر مثل بناء القدرات، وقد نتج عن ذلك انخفاض في الاحتياجات اللازمة للخبراء الاستشاريين في مجال التدريب. |
L'émission d'une fatwa pour l'abandon des MGF en 2010 ; | UN | صدور فتوى في عام 2010 تدعو إلى التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية؛ |
g) L'obscurité des voies hiérarchiques menant à la Conférence des Parties (nécessité particulière de faire disparaître les voies indirectes); | UN | (ز) توضيح خطوط الإبلاغ إلى مؤتمر الأطراف (تم التشديد بوجه خاص على الحاجة إلى التخلي عن الإبلاغ غير المباشر)؛ |