Elle a souligné qu'une loi contre l'esclavage ainsi que des mesures législatives et réglementaires pour la protection des droits de l'homme avaient été adoptées. | UN | وسلطت سيراليون الضوء على اعتماد القانون المتعلق بالاسترقاق إضافة إلى التدابير التشريعية والتنظيمية الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
Il a pris acte des mesures législatives et réglementaires prises ainsi que des problèmes rencontrés en œuvrant à promouvoir les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وأشارت إلى التدابير التشريعية والتنظيمية التي اتخذتها غامبيا والتحديات التي واجهتها في سبيل تعزيز الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il s'agit en particulier du renforcement de la participation politique des femmes dans les prochaines élections de 2009, et ce à travers l'organisation de campagnes de sensibilisation et la formation des candidates, en plus des mesures législatives et réglementaires à définir. | UN | ويتعلق الأمر بخاصة بتعزيز المشاركة السياسية للمرأة في الانتخابات المقبلة سنة 2009، وذلك عن طريق تنظيم حملات لتوعية المرشحات وتدريبهن، إضافة إلى التدابير التشريعية والتنظيمية التي سيتم تحديدها. |
À cet effet, nous invitons le Comité à se reporter aux mesures législatives étayées dans la troisième partie du présent rapport. | UN | وعليه نحيل اللجنة إلى التدابير التشريعية المشار إليها تفصيلاً في الجزء الثالث من هذا التقرير. |
28. La France a fait référence aux mesures législatives adoptées par les Palaos afin de renforcer leurs engagements internationaux en faveur des droits de l'homme. | UN | 28- وأشارت فرنسا إلى التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز التزام بالاو الدولي بحقوق الإنسان. |
152. Outre les mesures législatives, il convient de mentionner les actions du Gouvernement suivantes. | UN | 152- وبالإضافة إلى التدابير التشريعية المذكورة آنفاً، اتخذت الحكومة الخطوات التالية. |
Pour illustrer la volonté du gouvernement de s'attaquer aux problèmes de discrimination, sont évoquées, au titre des articles 2 et 3, des mesures législatives et autres - y compris dans le domaine de l'emploi - que le Royaume-Uni ne juge cependant pas nécessaires pour donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ولاظهار التزام الحكومة بالتصدي لمشاكل التمييز، ترد اشارة في اطار الحديث عن المادتين ٢ و٣ إلى التدابير التشريعية وغيرها من التدابير، بما في ذلك ميدان العمالة، والتي ترى المملكة المتحدة أنها تدابير غير مطلوبة ﻹعمال الحقوق المعترف بها في العهد. |
Réformes engagées dans les forces armées pour y instaurer l'égalité des chances entre hommes et femmes - En plus des mesures législatives indiquées, des efforts ont été faits pour améliorer et élargir la place des femmes dans les forces armées. | UN | 160 - إصلاحات في القوات المسلحة تسمح للنساء بفرص متكافئة مع الرجال - تبذل، بالإضافة إلى التدابير التشريعية المحددة، جهود لتحسين مشاركة المرأة وزيادتها في الخدمات العسكرية. |
Le Botswana a pris note des mesures législatives et des mesures de politique générale prises depuis le précédent cycle de l'Examen périodique universel concernant l'Angola, ainsi que des réformes judiciaires engagées en vue de protéger les femmes et les enfants de la traite et de la violence. | UN | 40- وأشارت بوتسوانا إلى التدابير التشريعية والسياساتية المتخذة منذ جولة الاستعراض السابقة الخاصة بأنغولا وإلى الإصلاحات القضائية الرامية إلى حماية النساء والأطفال من العنف والاتجار. |
Le Botswana a pris acte avec satisfaction des mesures législatives et gouvernementales prises pour favoriser la liberté d'expression et de religion, lutter contre la traite des êtres humains et protéger les femmes et les enfants. | UN | ١٣٠- وأشارت بوتسوانا بارتياح إلى التدابير التشريعية والسياساتية المعتمدة لدعم حرية التعبير وحرية الدين، ومكافحة الاتجار بالبشر، وحماية النساء والأطفال. |
Le Venezuela (République bolivarienne du) a pris acte des mesures législatives positives adoptées pour renforcer les institutions œuvrant pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | 38- وأشارت فنزويلا (جمهورية - البوليفارية) إلى التدابير التشريعية الإيجابية المعتمدة لتدعيم المؤسسات المعنية بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
des mesures législatives ont été prises, et les affaires en cours d'instance − en particulier celles concernant des différends commerciaux − sont aussi en cours de règlement grâce à une meilleure organisation, dont la mesure dite du tri des procédures, qui a été mise en place à partir de 2012. | UN | وإضافة إلى التدابير التشريعية المتخذة، تجري الآن بنجاح أيضا معالجة القضايا التي هي في انتظار المحاكمة - وبخاصةٍ فيما يتعلق بالمنازعات التجارية - من خلال تدابير تنظيمية، وخصوصا ما يُسمى أسلوب الفرز الإجرائي، الذي طُبِّق أول مرة في عام 2012. |
Mme Halperin-Kaddari se demande pour quelle raison la réponse à sa question au sujet de la Loi spécifique sur le mariage et aux préoccupations du Comité au sujet des émeutes dans l'État du Gujarat et des violations des droits de l'homme se réfère uniquement aux décisions de la Cour suprême - plutôt que d'évoquer, à ce sujet, des mesures législatives éventuellement adoptées à l'initiative du gouvernement. | UN | 40 - السيدة هالبيرين - كداري: تساءلت عن السبب في أن الإجابة التي قُدمت على سؤالها المتعلق بقانون الزواج الخاص وعلى شواغل اللجنة فيما يتعلق باضطرابات غوجارات وانتهاكات حقوق الإنسان لا تشير إلا إلى أحكام المحكمة العليا بدلا من الإشارة إلى التدابير التشريعية المحددة التي اتخذتها الحكومة. |
55. L'efficacité de l'assistance que pourrait fournir la Conférence des Parties dépend dans une large mesure de la disponibilité, de la complétude et de l'exactitude des informations disponibles au sujet des pratiques, des plans et des programmes nationaux ainsi que des mesures législatives et administratives internes adoptées pour appliquer le Protocole. | UN | 55- وتتوقف فعالية المساعدة التي يمكن أن يوفرها مؤتمر الأطراف إلى حد كبير على مدى توافر المعلومات عن البرامج والخطط والممارسات الوطنية وعلى شمولها ودقتها، إضافة إلى التدابير التشريعية والإدارية المحلية الرامية إلى تنفيذ البروتوكول. |
193. Concernant les observations finales formulées par le Comité aux paragraphes 12, 15 et 16, nous prions le Comité de se reporter aux mesures législatives et politiques détaillées dans la 3e partie du présent rapport ainsi qu'aux explications données au titre du paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | 193- بالإشارة إلى ما ورد في الفقرات 12، و15، و16 من الملاحظات الختامية للجنة نحيل نظر اللجنة إلى التدابير التشريعية والسياسات المشار إليها تفصيلاً في الجزء الثالث من هذا التقرير، وكذا التفصيل الوارد في إطار توضيح الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |
La décision 1/COP.6 souligne le caractère multidimensionnel de la mise en œuvre de la Convention, qui va des projets locaux de remise en état des terres aux mesures législatives. | UN | ويؤكد المقرر 1/م أ-6 الطبيعة المتعددة الأبعاد لتنفيذ الاتفاقية، التي تغطي مجالاً يمتد من المشاريع الميدانية لاستصلاح الأراضي إلى التدابير التشريعية. |
Il a également recommandé à l'Éthiopie d'accorder une attention particulière aux mesures législatives, constitutionnelles et autres devant être prises au niveau des régions fédérales en vue de donner effet aux droits de ces groupes. | UN | كما أوصت اللجنة إثيوبيا بتوجيه عناية خاصة إلى التدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير التي يجب مراعاتها على مستوى الأقاليم الاتحادية بغية إنفاذ حقوق هذه الجماعات(120). |
22. Les autorités que le Rapporteur spécial a rencontrées dans le District fédéral ont été unanimes pour dire que, ces dernières années, le nombre de cas de torture a diminué au Mexique en grande partie grâce aux mesures législatives adoptées précisément pour éliminer cette pratique. | UN | ٢٢- أجمعت السلطات التي اجتمع بها المقرر الخاص في منطقة العاصمة الاتحادية على أن حالات التعذيب في البلد قد قلت في السنوات اﻷخيرة، وأن ذلك يرجع إلى حد كبير إلى التدابير التشريعية التي اعتُمدت بهدف القضاء على هذه الممارسة على وجه التحديد. |
:: Veuillez indiquer brièvement les mesures législatives en vigueur concernant le refoulement ou l'expulsion des terroristes. | UN | :: يرجى الإشارة بإيجاز إلى التدابير التشريعية السارية لاستبعاد أو طرد الإرهابيين. |
Elle a également noté les mesures législatives prises pour assurer un congé postnatal obligatoire de deux mois à toute fonctionnaire accouchant d’un enfant mort-né. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى التدابير التشريعية الرامية إلى ضمان تقديم إجازة إلزامية لاحقة للولادة لمدة شهرين إلى الموظفة في القطاع العام التي تضع مولودا ميتا. |