La communauté internationale a aussi une lourde charge à assumer lorsqu'elle est appelée à intervenir dans un conflit ou qu'elle fournit une assistance humanitaire. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي عبئا كبيرا إذا ما دُعي إلى التدخل في الصراع أو إذا ما قدم مساعدة إنسانية. |
Il n'est jamais encore arrivé que le législateur ou les tribunaux aient eu à intervenir dans un parti politique pour des questions de fond. | UN | ولم يحدث من قبل أن اضطر المشرع أو المحكمة إلى التدخل في حزب سياسي بسبب آراء موضوعية. |
Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
La délégation de la Grenade ne cherche certes pas à s'ingérer dans les affaires intérieures des pays souverains, mais appuie l'inscription du point 166 à l'ordre du jour de la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده وإن كان لا يسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية لبلدان ذات سيادة، لكنه يؤيد إدراج البند ٦٦١ في جدول أعمال دورة الجمعية العامة الثالثة والخمسين. |
Il s'agit en général d'intervenir dans un conflit armé sur le territoire d'un pays autre que celui de l'individu recruté. | UN | ويتجه نشاط المرتزقة عادة إلى التدخل في صراع مسلح أو في شؤون بلد يختلف عن بلد المرتزق. |
La MINUK a dû aussi intervenir à l'occasion en vue d'assurer le respect de l'état de droit. | UN | واضطرت البعثة أيضا إلى التدخل في إحدى المناسبات من أجل تأمين الامتثال لسيادة القانون. |
Les États Membres doivent s'abstenir d'adopter des résolutions qui constituent une ingérence dans les affaires intérieures des autres États. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تمتنع عن اتخاذ قرارات ترقى إلى التدخل في الشؤون المحلية لدول أخرى. |
En outre, l'hégémonisme et la politique de puissance, synonymes d'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui et d'empiétement sur la souveraineté d'autrui sévissent toujours. | UN | هذا باﻹضافة إلى الهيمنة وسياسات القوة التي تسعى إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى والتعدي على سيادة الغير، كلها ظواهر ما زالت باقية. |
Ayant pris en considération les documents devant elle, la Cour fédérale n'a retenu aucune raison pour intervenir dans cette conclusion. | UN | وبعد أن أخذت المحكمة الاتحادية في الحسبان الوثائق المعروضة عليها، لم تر أي داع إلى التدخل في هذا الاستنتاج. |
10.13 Le Comité note l'argument des auteurs selon lequel l'État partie doit être tenu responsable de la présence de leurs noms sur la liste récapitulative, ce qui a conduit à des immixtions dans leur vie privée, ainsi qu'à des atteintes illégales à leur honneur et à leur réputation. | UN | 10-13 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبي البلاغ التي تفيد بضرورة تحميل الدولة الطرف مسؤولية وجود اسميهما على قائمة جزاءات الأمم المتحدة، مما أفضى إلى التدخل في حياتهما الخاصة، بالإضافة إلى المساس غير القانوني بشرفهما وسمعتهما. |
111. Le Chef de la Division de l'appui aux bureaux de pays du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a déclaré que l'élimination de la pauvreté avait un caractère multisectoriel et exigeait donc des interventions dans toute une série de domaines. | UN | ١١١ - وقال رئيس شُعبة دعم المكاتب القطرية في المكتب اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ إن إزالة الفقر هو موضوع يدخل في تخصصات كثيرة ومن ثم يحتاج إلى التدخل في عدد كبير من القطاعات. |
La Guinée équatoriale a précisé qu'elle ne cherchait pas à intervenir dans les aspects de la procédure relatifs à la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria ni à devenir partie à l'instance. | UN | وأوضحت غينيا الاستوائية أنها لا تسعى إلى التدخل في الجوانب الإجرائية المتصلة بالحدود البرية بين الكاميرون ونيجيريا، أو إلى أن تصبح طرفا في القضية. |
La Guinée équatoriale a précisé qu'elle ne cherchait pas à intervenir dans les aspects de la procédure relatifs à la frontière terrestre entre le Cameroun et le Nigéria ni à devenir partie à l'instance. | UN | وأوضحت غينيا الاستوائية أنها لا تسعى إلى التدخل في الجوانب الإجرائية المتصلة بالحدود البرية بين الكاميرون ونيجيريا، أو إلى أن تصبح طرفا في القضية. |
La diffusion de ces dispositions auprès du personnel des forces armées, des forces de sécurité et de la police appelé à intervenir dans les arrestations et les détentions, ainsi qu'auprès des membres du pouvoir judiciaire devrait être encouragée. | UN | ورأت أنه يجب تشجيع نشر هذه اﻷحكام بين موظفي القوات المسلحة وقوات اﻷمن والشرطة المدعوين إلى التدخل في المظاهرات والاعتقالات، وكذلك بين أفراد السلطة القضائية. |
Pour le PNDHD, NPA est invité à intervenir dans la région du Tiris Zemour qui comprend les quatre derniers champs de mines. | UN | هذه المنظمة، في نظر البرنامج الوطني لنزع الألغام لأغراض إنسانية من أجل التنمية، مدعوة إلى التدخل في منطقة تيرس زمور التي تحتوي على حقول الألغام الأربعة الأخيرة. |
Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus d'un État partie de laisser un membre d'une famille demeurer sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
L'État partie note que les membres du Comité ayant formulé une opinion individuelle ou une opinion dissidente ont considéré que l'article 17 vise une immixtion dans la famille et non la vie de famille. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن الأعضاء الذين عبروا عن آراء مخالفة ألمحوا إلى أن المادة 17 تشير إلى التدخل في الأسرة، وليس إلى الحياة الأسرية. |
Le Comité réaffirme également, conformément à sa jurisprudence, qu'il peut y avoir des cas dans lesquels le refus de l'État partie de laisser un membre d'une famille rester sur son territoire représente une immixtion dans la vie de famille de cette personne. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى اجتهاداتها السابقة التي تفيد بإمكانية وجود حالات قد يؤدي فيها رفض دولة طرف السماح لفرد من أفراد أسرة ما بالمكوث في أراضيها إلى التدخل في الحياة الأسرية لذلك الفرد. |
Le décret présidentiel américain vise ouvertement et de manière évidente à s'ingérer dans les affaires internes de l'Iraq, État indépendant et souverain, qui compte parmi les membres fondateurs de l'ONU et dont le peuple est souverain dans ses choix politiques. | UN | إن المرسوم الرئاسي الأمريكي يهدف بشكل صريح وسافر إلى التدخل في شؤون العراق الداخلية. والعراق دولة مستقلة ذات سيادة، ومن الدول المؤسسة للأمم المتحدة، وشعب العراق هو صاحب السيادة في خياراته السياسية. |
Le Viet Nam s'oppose énergiquement à toute tentative ou tout acte visant, sous prétexte de lutter contre le terrorisme, à s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains et à faire souffrir des innocents. | UN | وفييت نام تعارض بقوة أية محاولة أو عمل يهدف إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول ذات السيادة ويتسبب في معاناة الأبرياء بذريعة مكافحة الإرهاب. |
Cependant, il s'est avéré encore plus nécessaire d'intervenir dans des domaines qui permettraient aux pays en développement de mieux comprendre leurs intérêts en matière de négociation. | UN | بيد أن الحاجة كانت أشد إلى التدخل في مجالات من شأنها تحسين فهم مصالح البلدان النامية التفاوضية. |
La Fédération a déjà eu à faire face par deux fois cette année à la suspension de tous les paiements au titre du budget, et le Bureau du Haut-Représentant a dû intervenir à chaque fois. | UN | وقد واجه الاتحاد مرتين هذه السنة ضرورة تعليق جميع المدفوعات من الميزانية واضطر مكتب الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام المتعلق بالبوسنة والهرسك إلى التدخل في كلتا المرتين. |
Des efforts sont peut-être encore nécessaires pour dissiper les préoccupations selon lesquelles les initiatives d'alerte rapide constituent une ingérence dans les affaires intérieures des États ou sont perçues comme un empiétement sur la souveraineté nationale. | UN | وربما كانت هنــاك حاجــة إلى موالاة العمل للمساعــدة علــى تقليــل المخــاوف من تحول مبادرات اﻹشعار المبكر إلى التدخل في الشؤون الداخلية للدول أو اعتبارها انتهاكا للسيادة الوطنية. |
Le projet de résolution traduit une volonté d'ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire démocratique de Corée. | UN | 38 - ومشروع القرار المعني يرمي إلى التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ayant pris en considération les documents devant elle, la Cour fédérale n'a retenu aucune raison pour intervenir dans cette conclusion. | UN | وبعد أن أخذت المحكمة الاتحادية في الحسبان الوثائق المعروضة عليها، لم تر أي داع إلى التدخل في هذا الاستنتاج. |
10.13 Le Comité note l'argument des auteurs selon lequel l'État partie doit être tenu responsable de la présence de leurs noms sur la liste récapitulative, ce qui a conduit à des immixtions dans leur vie privée, ainsi qu'à des atteintes illégales à leur honneur et à leur réputation. | UN | 10-13 وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبي البلاغ التي تفيد بضرورة تحميل الدولة الطرف مسؤولية وجود اسميهما على قائمة جزاءات الأمم المتحدة، مما أفضى إلى التدخل في حياتهما الخاصة، بالإضافة إلى المساس غير القانوني بشرفهما وسمعتهما. |
111. Le Chef de la Division de l'appui aux bureaux de pays du Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique a déclaré que l'élimination de la pauvreté avait un caractère multisectoriel et exigeait donc des interventions dans toute une série de domaines. | UN | ١١١ - وقال رئيس شُعبة دعم المكاتب القطرية في المكتب اﻹقليمي ﻵسيا والمحيط الهادئ إن إزالة الفقر هو موضوع يدخل في تخصصات كثيرة ومن ثم يحتاج إلى التدخل في عدد كبير من القطاعات. |
Il faut par conséquent renverser la tendance du Conseil de sécurité à s'immiscer dans l'examen de questions qui ne relèvent pas de ses compétences et qui finissent par affaiblir le rôle central de l'Assemblée générale au sein de cette institution multilatérale. | UN | لذلك يجب علينا عكس مسار مجلس الأمن في ميله إلى التدخل في مواضيع ليست ضمن دائرة اختصاصه، لأن ذلك يضعف الدور المركزي للجمعية العامة داخل هذه المؤسسة المتعددة الأطراف. |