"إلى التذكير" - Traduction Arabe en Français

    • de rappeler
        
    • le rappeler
        
    • sur le rappel
        
    • un rappel
        
    Nous estimons qu'il est inutile de rappeler comment se processus a été conçu et mené à son terme. UN ولا نرى أن هنــــاك حاجة إلى التذكير بكيفية ولادة هذه العمليــــة وتنفيذها.
    Pour ce qui est de la promotion des partenariats, point n'est besoin de rappeler l'importance de la coopération internationale dans le cadre de la réalisation des objectifs de la décennie. UN أما فيما يتعلق بتعزيز الشراكة، فلست بحاجة إلى التذكير بأهمية التعاون الدولي في سياق تحقيق هذه الأهداف.
    D'ailleurs, est-il besoin de rappeler que cette convention est entrée en vigueur à partir du dépôt des instruments de ratification par le Burkina Faso? UN علاوة على ذلك، هل أنا بحاجة إلى التذكير بأن الاتفاقية دخلت حيز النفاذ بتقديم بوركينا فاسو لصك تصديقها عليها؟
    Sur le plan économique, la dette, faut-il le rappeler, constitue un handicap majeur pour nos pays. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد، لا أكاد أحتاج إلى التذكير بأن الديون تمثل عائقا لبلداننا.
    Les idéaux, le message et la culture de l'Islam, faut-il le rappeler, procèdent foncièrement de la paix, de l'amour de la vie et du rejet de la violence. UN وهل من حاجة إلى التذكير بأن مُثل الإسلام ورسالته وثقافته منبثقة في الأصل عن محبة السلام والحياة وكراهية العنف.
    L’attention des exportateurs était appelée sur le rappel contenu dans les lettres d’approbation, en vue d’assurer la livraison de fournitures humanitaires à l’Iraq dans les délais prévus dans les contrats. UN ووجه انتباه المصدرين إلى التذكير الوارد في رسائل الموافقة بغية ضمان توريد اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق فـي الوقـت المناسب، وذلك قبـل انقضاء موعـد التوريـد المطلـوب المنصوص عليه في العقود.
    On part du principe que les missions permanentes ont besoin d'un rappel à cet effet. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    Point n'est besoin pour moi de rappeler le contenu de ce Programme. UN ولا حاجة بي إلى التذكير بمضامين البرنامج.
    Inutile de rappeler ici ce que le PRODERE a fait. UN ولست بحاجة إلى التذكير هنا بما أنجزه هذا البرنامج أو اﻷهداف التي حققهــا.
    Point n'est besoin de rappeler que le terrorisme est un problème de nature politique et non religieuse. UN وليس هناك من حاجة إلى التذكير بأن اﻹرهاب مشكلة ذات طابع سياسي وليس ديني.
    La résolution soumise par les cosignataires a précisément pour objet de rappeler cet objectif constant, cette exigence d'une actualité particulière à l'aube du deuxième cinquantenaire des Nations Unies. UN والقرار المقدم من المشتركين في التوقيع يرمي على وجه التحديد إلى التذكير بهذا الهدف الثابت، هذه الضرورة التي تستقطب اهتماما خاصا واﻷمم المتحدة على أعتاب الخمسين سنة الثانية من عمرها.
    Il n'est pas nécessaire de rappeler à la Commission, étant donné les menaces croissantes dans le nord-ouest de l'Afrique, à quel point il est important, pour la paix et le développement au Maghreb, de régler le litige au Sahara occidental. UN وبالنظر إلى تنامي التهديدات في شمال غرب أفريقيا، لا تحتاج اللجنة إلى التذكير بما يكتسيه تسوية نزاع الصحراء الغربية من أهمية حاسمة للسلم والتنمية في منطقة المغرب العربي.
    Aussi est-il besoin de rappeler ici que s'il y a une question qui cristallise tous les ressentiments dans cette partie du monde, c'est bien la question palestinienne? UN لذلك، هل نحن بحاجة هنا إلى التذكير بأنه إذا كانت هناك مسألة واحدة تعتبر مصدراً لكل الاستياء في ذلك الجزء من العالم فمن الواضح أنها القضية الفلسطينية؟
    Nul besoin de rappeler que les nouveaux défis et les nouvelles menaces auxquels notre monde sans cesse changeant fait face nous appellent à remettre en question nos approches traditionnelles dans la résolution de nos complexes problèmes de paix et de sécurité et à rectifier le tir en conséquence. UN ولست في حاجة إلى التذكير بأن التحديات والتهديدات الجديدة التي تواجه عالمنا المتغير باستمرار تستدعي التشكك في مناهجنا التقليدية لحل مشاكل سلامنا وأمننا المعقدة ومواءمة منهجنا حسب الحاجة.
    Il est inutile de rappeler que plusieurs veto ou menaces de veto sont à l'origine de la paralysie du Conseil de sécurité sur la question de Palestine. UN ولا حاجة إلى التذكير بأن اللجوء عدة مرات إلى استعمال حق النقض أو التهديد باستعماله يكمن وراء حالة الشلل التي أصابت مجلس الأمن فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية.
    Il n'est guère nécessaire de rappeler l'effet néfaste qu'a la diminution des ressources de base sur les activités opérationnelles et, par conséquent, sur les programmes de développement menés dans les pays en développement. UN ولسنا بحاجة إلى التذكير بالتأثير السلبي لظاهرة تدني الموارد الأساسية على الأنشطة التنفيذية وبالتالي على البرامج التنموية للدول النامية.
    À cet égard, il y a lieu de rappeler que la Commission a elle-même considéré que l'oeuvre de codification pouvait se concentrer, du moins en un premier temps, sur la promesse entendue au sens que lui donne l'ensemble de la doctrine et qui s'analyse en la souscription unilatérale d'obligations. UN وفي هذا الصدد، ثمة ما يدعو إلى التذكير بأن اللجنة نفسها اعتبرت أن عمل التدوين يمكن أن ينصب، في فترة أولى، على الوعد بالمفهوم الذي يعطيه له جمهور الفقهاء والمتمثل في التعهد الانفرادي بالتزامات.
    Pourtant, faut-il le rappeler, les trois-quarts de la population est dépendante de l'aide alimentaire. UN ومع ذلك، ما زالت هناك حاجة إلى التذكير بأن ثلاثة أرباع السكان يعتمدون على المساعدات الغذائية.
    Le projet de résolution sous examen, faut-il le rappeler, a toujours été adopté sans vote, grâce à l'adhésion de la Commission que nous constituons. UN ولا نحتاج إلى التذكير بأن مشروع القرار المعروض علينا اعتمد دوما بدون تصويت، بفضل دعم هذه اللجنة.
    Pour ce qui concerne la Bosnie-Herzégovine, il s'agit, faut-il le rappeler, d'un État Membre des Nations Unies, dont la communauté internationale s'est engagée à garantir à la fois l'intégrité territoriale et la souveraineté. UN وفيما يتعلق بالبوسنة والهرسك، لا حاجة بنا إلى التذكير بأن هذه دولة عضو في اﻷمم المتحدة يتحمل المجتمع الدولي التزاما تجاه سلامتها الاقليمية وسيادتها.
    L'attention des exportateurs était appelée sur le rappel contenu dans les lettres d'approbation, en vue d'assurer la livraison de fournitures humanitaires à l'Iraq dans les délais prévus dans les contrats. UN ووجه انتباه المصدرين إلى التذكير الوارد في رسائل الموافقة بغية ضمان توريد اﻹمدادات اﻹنسانية إلى العراق فـي الوقـت المناسب، وذلك قبـل انقضاء موعـد التوريـد المطلـوب المنصوص عليه في العقود.
    Celui-ci fournit une série de conseils et réflexes à adopter au sein de l'entreprise ainsi qu'un rappel des démarches légales à suivre en cas de grossesse ou de maternité d'une travailleuse. UN ويتضمن هذا الدليل سلسلة من النصائح وردود الفعل الواجب الأخذ بها في المؤسسة، بالإضافة إلى التذكير بالإجراءات القانونية التي تتخذ في حالة حمل العاملة أو ولادتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus