J'appelle donc chacune et chacun d'entre vous à la tolérance et au respect des sensibilités qui peuvent se manifester à l'occasion de ces débats. | UN | ومن هنا أدعو كل واحد منكم إلى التسامح وإلى احترام ومراعاة الحساسيات التي قد يتم التعبير عنها أثناء هذه المداولات. |
Le Gouvernement respecte la liberté de parole et prône la tolérance et le respect à l'égard de toutes les religions et cultures. | UN | وقالت إن حكومتها تحترم حرية التعبير وتدعو إلى التسامح واحترام جميع الأديان والثقافات. |
Il a recommandé que les États renforcent leurs programmes éducatifs pour favoriser la tolérance et le respect d'autrui. | UN | وأوصى بأن تعزز الدول برامج التعليم بحيث تؤدي إلى التسامح واحترام الغير. |
Les religions, dans leur principe, prônent l'amour du prochain et la tolérance. | UN | والأديان، من حيث المبدأ، تدعو إلى التسامح ومحبة الجار. |
À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام. |
Dans leurs discours, le Président et M. Benjamin ont prôné la tolérance et la non-violence politiques. | UN | ودعا كل من الرئيس والسيد بنجامين في خطابيهما بالمناسبة إلى التسامح السياسي ونبذ العنف. |
:: Tenue de réunions mensuelles avec les partis politiques afin de promouvoir la tolérance politique, la non-violence et la réconciliation | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الأحزاب السياسية للدعوة إلى التسامح السياسي ونبذ العنف والمصالحة |
Mais elle trouve surtout son fondement dans notre religion, l'islam, qui prône la tolérance, la paix et l'amour du prochain. | UN | ونرسي ذلك على ديننا، الإسلام، الذي يدعو إلى التسامح والسلام ومودة الجيران. |
La compréhension de chacun favorise la tolérance, l'acceptation, le respect, l'harmonie et la participation, ce qui se traduit par une culture de la paix. | UN | وفهم كل منا للآخر يفضي إلى التسامح والقبول والاحترام والوئام والمشاركة، وكل هذا يبلغ ذروته في ثقافة السلام. |
Je suis fermement convaincu que le nouveau pont de Mostar symbolisera une fois de plus la tolérance et permettra de faire oublier les périodes obscures de l'histoire de cette région. | UN | وأعتقد بقوة أن جسر موستار الجديد سيرمز مرة أخرى إلى التسامح وسيساعد على تخطي الفترات المظلمة في تاريخ هذه المنطقة. |
Or, le Coran prêche la tolérance, le respect de la dignité humaine et le rejet de la violence. | UN | وهناك من يخلط بين تلك الأفعال المقيتة والدين الإسلامي ولكن القرآن يدعو إلى التسامح واحترام كرامة الإنسان وينبذ العنف. |
Le Gouvernement de la Fédération de Russie a également approuvé un plan d'action tendant à promouvoir la tolérance et à prévenir l'extrémisme au sein de la société russe. | UN | ووافقت حكومة الاتحاد الروسي أيضا على خطة عمل تهدف إلى الدعوة إلى التسامح ومنع التطرف في المجتمع الروسي. |
À l'heure actuelle, l'islam est une religion qui rassemble des centaines de millions de personnes et qui appelle à la tolérance. | UN | الإسلام في الوقت الراهن، دين يوحد مئات الملايين من البشر ويدعو إلى التسامح. |
Dans ces circonstances, les appels à la tolérance et à la coexistence que lancent les chefs des Albanais de souche sonnent bien faux. | UN | والواقع أن لنداءات قادة الألبان الإثنيين إلى التسامح والتعايش في هذه الظروف أصداء هي، أيضا، نداءات جوفاء. |
Nous pouvons tous faire écho à l'appel qu'il a lancé parce qu'il va précisément dans le sens de notre travail en faveur de la tolérance. | UN | ولقد وجه نداءً باستطاعتنا جميعاً أن نردده لأنه يتمشى تماماً مع عملنا الذي نسعى فيه إلى التسامح. |
Il est impossible de remédier à l'intolérance en se contentant de prêcher la tolérance. | UN | ومن المستحيل مواجهة التعصّب بالدعوة فقط إلى التسامح. |
Le résultat est que des gens de toutes opinions, convictions et fois se côtoient beaucoup plus, ce qui rend encore plus urgente la nécessité de promouvoir la tolérance. | UN | ونتيجة لذلك، تضاءلت المسافة بين الناس بمختلف آرائهم ومعتقداتهم وعقائدهم وباتت الحاجة إلى التسامح أشد إلحاحاً. |
C'est un phénomène regrettable, qui se nourrit lui-même, notamment en l'absence d'une action collective pour y faire face, qui soit basée sur les idéaux de la tolérance religieuse, du dialogue et de l'acceptation mutuelle. | UN | ظاهرة مؤسفة، وهي تغذي ذاتها خاصة في غياب مواجهة جماعية تستند إلى التسامح الديني والحوار وقبول الآخر. |
La première dame d'Égypte a lancé le Mouvement international Suzanne Moubarak des femmes pour la paix, afin de lutter contre la violence et de prôner la tolérance. | UN | وبدأت السيدة الأولى في مصر حركة سوزان مبارك الدولية للسلام من أجل مكافحة العنف والدعوة إلى التسامح. |
Le sixième Festival international du film contre l'exclusion et pour la tolérance s'est tenu parallèlement au siège de l'UNESCO. | UN | وفي الوقت نفسه، نُظم المهرجان الدولي السادس للسينما لمناهضة الاستبعاد والدعوة إلى التسامح في مقر اليونسكو. |
Mon pays possède une fière histoire de tolérance, de main tendue et de confiance sur la scène internationale. | UN | تفخر بلادي بتاريخها في الدعوة إلى التسامح وإلى بناء الجسور والثقة على الساحة الدولية. |