Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Adjonction à la législation nationale d'une disposition indiquant explicitement que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent recevoir une indemnité matérielle et morale de la part de l'État; | UN | إضافة مادة إلى التشريع الوطني تنص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة مادياً ومعنوياً. |
Elle a estimé que la référence à la législation nationale figurant dans la variante proposée par certains gouvernements était inacceptable. | UN | وترى الممثلة أن الإشارة إلى التشريع الوطني الواردة في النص البديل الذي اقترحته بعض الحكومات غير مقبولة. |
Il était ainsi apparu possible de supprimer toute référence à la législation nationale dans les articles respectifs. | UN | وبذلك أصبح ممكنا إسقاط اﻹشارات إلى التشريع الوطني في المواد المعنية. |
Après un bref résumé des faits de la cause, il fait état de la législation nationale pertinente. | UN | وبعد عرض وجيز لوقائع الحالة، أشارت إلى التشريع الوطني ذي الصلة. |
La seule exception concernait l'article 13, où la référence à la législation nationale était un élément indispensable du texte de compromis. | UN | والاستثناء الوحيد هو المادة ٣١ حيث تشكل اﻹشارة إلى التشريع الوطني عنصرا لازما من عناصر النص التوفيقي. |
46. La délégation française a considéré que la mention dans l'article 12 du projet de Protocole d'une référence à la législation nationale des États parties n'était pas nécessaire. | UN | 46- وقال ممثل فرنسا إن وفده لا يعتبر أن إدرج إشارة في المادة 12 من البروتوكول إلى التشريع الوطني للدول الأطراف ضرورياً. |
" A. L'importance d'une référence à la législation nationale doit être clairement énoncée et de manière positive dans le cadre juridique suivant : | UN | " ألف - ينبغي أن تنعكس أهمية الإشارة إلى التشريع الوطني بصورة واضحة وإيجابية في السياق القانوني التالي: |
3. Ajouter à la législation nationale une disposition indiquant que les victimes de torture doivent être indemnisées par l'État et par les auteurs des faits. | UN | 3- إضافة نص إلى التشريع الوطني ينص صراحة على وجوب تعويض ضحايا التعذيب من قبل الدولة والأشخاص الذين قاموا بارتكاب تلك الجريمة. |
48. La question de l'emplacement de la référence à la législation nationale — dans l'article 12 ou ailleurs dans le texte — n'a pas été définitivement tranchée au cours des débats de la présente session. | UN | 48- وفي صدد مسألة مكان إدراج الإشارة إلى التشريع الوطني - وهل تكون في المادة 12 أو في مكان آخر من النص - فلم يتم حلها نهائياً أثناء مناقشات الدورة الحالية. |
110. La délégation française a dit que, en ce qui concerne l'article 13, certaines délégations avaient estimé que cet article était intimement lié au précédent, et qu'il convenait également de l'examiner en relation avec une référence à la législation nationale. | UN | 110- وأعلن الوفد الفرنسي أنه فيما يتعلق بالمادة 13 رأت بعض الوفود أن هذه المادة تتصل اتصالاً وثيقاً بالمادة السابقة وأنه من الملائم بنفس القدر فحص هذه المادة ووصلها بالإشارة إلى التشريع الوطني. |
Cela étant, les Comités chargés de se prononcer sur chaque cas de demande d'asile le feront aussi par référence au cadre constitutionnel ci-dessus ainsi qu'à la législation nationale en place sur la question au moment de l'examen de chaque cas. | UN | وفي هذا الإطار، ستقوم اللجان المعنية المكلفة بتحديد كل حالة من الحالات المتعلقة باللجوء، بتحديدها أيضا عن طريق النظر في الإطار الدستوري المذكور أعلاه بالإضافة إلى التشريع الوطني ذي الصلة الساري وقت دراسة كل حالة. |
c) Ajouter à la législation nationale une disposition indiquant que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent être indemnisées par l'État et par les auteurs de tels actes, en sus du versement du prix du sang (diyah) et du dédommagement pour préjudice corporel (arsh) dont elles peuvent se prévaloir; | UN | (ج) إضافة نص إلى التشريع الوطني ينص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب مادياً ومعنوياً من قبل الدولة والأشخاص الذين قاموا بارتكاب تلك الجرائم زيادةً على ما يلزم لهم من ديات وأروش؛ |
21. La République tchèque s'est référée à la législation nationale, promulguée en 2002, qui imposait des conditions supplémentaires pour l'exportation de biens culturels du territoire douanier de la Communauté européenne et désignait les services compétents chargés de délivrer des autorisations d'exportation pour des objets culturels et des documents d'archive. | UN | 21- وأشارت الجمهورية التشيكية أيضا إلى التشريع الوطني الصادر في عام 2002، الذي فرض شروطا إضافية بشأن تصدير الممتلكات الثقافية من الإقليم الجمركي للجماعات الأوروبية وسمّى السلطات المختصة بمنح تراخيص تصدير القطع الثقافية والمواد المدرجة في المحفوظات. |
66. Le représentant de la Chine a redit également que le protocole facultatif devait se référer à la législation nationale et il a rappelé qu'on s'était accordé, l'année précédente, sur le fait que l'article 12 avait un lien étroit avec l'article X relatif à la législation nationale. | UN | 66- وأعاد ممثل الصين أيضاً تأكيد أهمية الإشارة إلى التشريع الوطني في البروتوكول الاختياري وذكّر بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المسألة في العام الماضي أي التفاهم على الصلة الوثيقة بين المادة 12 والمادة " سين " المتعلقة بالتشريع الوطني. |
c) Ajouter à la législation nationale une disposition indiquant que les victimes d'actes de torture physique et mentale doivent être indemnisées par l'État et par les auteurs de tels actes, en sus du versement du prix du sang (diyah) et du dédommagement pour préjudice corporel (arsh) dont elles peuvent se prévaloir; | UN | (ج) إضافة نص إلى التشريع الوطني ينص صراحةً على وجوب تعويض ضحايا التعذيب مادياً ومعنوياً من قبل الدولة والأشخاص الذين قاموا بارتكاب تلك الجرائم زيادةً على ما يلزم لهم من ديات وأروش؛ |
Dans le cadre de ce module, outre les questions théoriques et méthodologiques propres à l'analyse des questions de genre, on traite de la législation nationale et internationale concernant la protection des droits des femmes et les problèmes de violence à l'égard des femmes. | UN | ويتطرق هذا النموذج، علاوة على المسائل النظرية ومنهجية التحليل الجنساني، إلى التشريع الوطني والدولي المتعلق بحماية حقوق المرأة، ومسألة العنف ضد المرأة. |
Ces États n'ont donc guère la possibilité de recourir au droit international général dans de telles circonstances, et les recours ouverts aux autres étrangers découleront probablement de la législation nationale et non d'une obligation relevant du droit international général. | UN | وعليه، فهذه الدول ليس أمامها سوى نطاق محدود للجوء إلى القانون الدولي العام في مثل هذه الظروف، كما أن أوجه الانتصاف المتاحة للأجانب الآخرين من المرجَّح أن تستند إلى التشريع الوطني بدلاً من التزام بموجب القانون الدولي العام. |
Outre les cas où un État accorde unilatéralement l'immunité en se fondant sur le droit international, par exemple dans le cas de conférences internationales, la délégation suisse s'interroge sur les implications de cette disposition pour ce qui est des immunités accordées aux représentants étrangers sur la base de la législation nationale de l'État. | UN | وإلى جانب الحالات التي تضفي فيها الدولة بشكل أحادي حصانات تستند فيها إلى القانون الدولي - مثل المؤتمرات الدولية - فإن وفد بلده يتساءل عن الآثار المترتبة على هذا الحكم فيما يتعلق بالحصانات التي تُمنح لمسؤولين أجانب استنادا إلى التشريع الوطني للدولة. |