"إلى التشكيك" - Traduction Arabe en Français

    • douter
        
    • en doute
        
    • contester
        
    • en cause
        
    • à discréditer
        
    • elle contestait
        
    • à s'interroger
        
    L'instabilité de la situation sécuritaire permet également de douter de la possibilité de tenir des élections dans les délais stipulés par la Constitution ivoirienne. UN ويدعو عدم استقرار الحالة الأمنية إلى التشكيك في جدوى إجراء الانتخابات ضمن الإطار الزمني الذي يحدده دستور كوت ديفوار.
    Il n'y a aucune raison de douter de la solidité des preuves présentées. UN فلا يوجد سبب يدعو إلى التشكيك في الأدلة القوية المقدمة.
    Rien ne permet de douter de la véracité de l'un ou l'autre de ces documents. UN وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق.
    Pour l'État partie, cette attitude justifie que l'on mette sérieusement en doute l'affirmation du requérant qui prétend être sous le coup d'une condamnation à mort en Iran. UN وترى الدولة الطرف أن ذلك يؤدي إلى التشكيك جدياً في ادعائه بوجود حكم إعدام ضده في إيران.
    La Commission s'est donc attelée à la tâche délicate, et dont l'opportunité n'est pas établie, de contester une règle bien établie du droit international. UN وبالتالي، فإن اللجنة سعت جاهدة إلى التشكيك في قاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي، وهذا أمر حساس وجدواه غير مؤكدة.
    Cela mettait en cause la question de savoir si le mécanisme des réserves peut jouer d’une manière générale dans des traités bilatéraux. UN وقد أدى هذا إلى التشكيك في مسألة إمكانية أن يصبح ﻵلية التحفظات دور بصفة عامة في المعاهدات الثنائية.
    Tentatives visant à discréditer la partie chypriote grecque pour n'avoir pas fait connaître ses priorités au Conseiller spécial UN المحاولات الهادفة إلى التشكيك في مصداقية الجانب القبرصي اليوناني لامتناعه عن تحديد " أولوياته " للمستشار الخاص
    Sa famille n'avait aucun moyen de le protéger et craignait de faire l'objet de représailles si elle contestait l'autorité de ses geôliers. UN ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه.
    Cette omniprésence l'a amenée à s'interroger dans certains cas sur la marge de manœuvre dont les autres institutions pouvaient encore disposer pour s'acquitter pleinement et de manière indépendante de leur mandat et de leurs attributions. UN وفي بعض الأحيان، يدعو هذا الحضور الواسع الانتشار إلى التشكيك في قدرة المؤسسات الأخرى على ممارسة ولاياتها ووظائفها ممارسة تامة ومستقلة.
    Il n'y a aucune raison de douter de la solidité des preuves présentées. UN فلا يوجد سبب يدعو إلى التشكيك في الأدلة القوية المقدمة.
    Rien ne permet de douter de la véracité de l'un ou l'autre de ces documents. UN وما من سبب يدعو إلى التشكيك في صحة أي من هذه الوثائق.
    Pour l'État partie, le fait que tous les requérants aient présenté de faux documents fait douter de leur crédibilité. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن تقديم المشتكين الثلاثة جميعاً وثائق مزورة يدعو إلى التشكيك في مصداقيتهم.
    Pour l'État partie, le fait que tous les requérants aient présenté de faux documents fait douter de leur crédibilité. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن تقديم المشتكين الثلاثة جميعاً وثائق مزورة يدعو إلى التشكيك في مصداقيتهم.
    Il considère qu'il n'y a pas de raison de douter de la qualité de l'auteur, qui est l'épouse de la victime présumée et qui agit avec son plein consentement, ce que M. Karker a depuis lors confirmé. UN وترى اللجنة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى التشكيك في أهلية صاحبة البلاغ التي هي زوجة الضحية المزعومة والتي تصرفت بموافقة كاملة من الضحية حسبما أكده منذئذ.
    Il considère qu'il n'y a pas de raison de douter de la qualité de l'auteur, qui est l'épouse de la victime présumée et qui agit avec son plein consentement, ce que M. Karker a depuis lors confirmé. UN وترى اللجنة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى التشكيك في أهلية صاحبة البلاغ التي هي زوجة الضحية المزعومة والتي تصرفت بموافقة كاملة من الضحية حسبما أكده منذئذ.
    Nous ne voyons aucune raison de mettre en doute la conclusion à laquelle est arrivé cet expert confirmé. UN ولا نرى أي سبب يدعونا إلى التشكيك فيما خلص إليه هذا الخبير المتمرس جدا.
    Là encore, la défense a essayé de mettre en doute la provenance de ce reste de circuit imprimé, en invoquant trois arguments. UN ومرة أخرى، سعى الدفاع إلى التشكيك في مصدر شظية اللوحة الكهربائية هذه، متعللا بأسباب ثلاثة.
    Les divergences de vues existant au sein de la CDI quant à la manière d'aborder le sujet ont amené certains membres à contester la nécessité de poursuivre davantage les travaux, et la Commission s'est ainsi trouvé bloquée dans une impasse procédurale. UN فقد دفعت الخلافات بشأن كيفية تناول الموضوع ببعض الأعضاء داخل لجنة القانون الدولي إلى التشكيك في جدوى متابعة العمل بهذا الشأن، مما أدى إلى تخبط اللجنة في مسائل إجرائية.
    La tendance des membres de la deuxième génération à contester les actions et les décisions de Savimbi, a créé des tensions entre lui et plusieurs membres du groupe, ce qui a entraîné, comme on l'a indiqué précédemment, l'assassinat de certains d'entre eux. UN ونشأ عن ميل الجيل الثاني إلى التشكيك في إجراءات سافيمبي وقراراته احتكاكات بينه وبين عدة أفراد من المجموعة، أسفر كما سبق ذكره، في حالات معينة، عن عمليات اغتيال.
    Malheureusement, le fonctionnement du Conseil de sécurité continue à manquer de transparence, ce qui incite fréquemment à une remise en cause de ses décisions. UN ومن المؤسف أن مجلس الأمن لا يزال غامضا، مما يفضي بالكثيرين إلى التشكيك في قراراته.
    On en conclura qu'il n'est pas rare que les organisations intéressées s'appuient sur des éléments d'information qui ne sont pas fiables et que leur action, dans la plupart des cas, vise délibérément à discréditer la politique des droits de l'homme du Gouvernement ouzbek. UN ويمكن أن يستخلص من هذا أن هذه المنظمات تسترشد في حالات كثيرة بمعلومات غير موثوقة، وأن أنشطتها تهدف في معظم الحالات إلى التشكيك بصورة متعمدة في مصداقية سياسة حكومة أوزبكستان في مجال حقوق الإنسان.
    Sa famille n'avait aucun moyen de le protéger et craignait de faire l'objet de représailles si elle contestait l'autorité de ses geôliers. UN ولم تكن لأسرته وسائل لحمايته، وكانت تخشى من الانتقام منها إن هي بادرت إلى التشكيك في سلطة سجانيه.
    Cette constatation a pu amener certains États Membres à s'interroger sur l'efficacité et la pertinence des sanctions. UN 31 - وقد حدا هذا ببعض الدول الأعضاء إلى التشكيك في كفاءة وملائمة الجزاءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus