"إلى التصدي لتغير المناخ" - Traduction Arabe en Français

    • lutte contre les changements climatiques
        
    • à faire face aux changements climatiques
        
    • pour faire face aux changements climatiques
        
    • répondre au changement climatique
        
    • s'attaquer aux changements climatiques
        
    Veuillez également indiquer si les femmes des zones rurales ont été consultées en vue de l'élaboration des politiques et des stratégies de lutte contre les changements climatiques et les catastrophes naturelles et si elles y ont contribué, et s'il a été à cet égard tenu compte de la problématique hommes-femmes. UN ويرجى أيضاً بيان ما إذا كانت السياسات والاستراتيجيات الرامية إلى التصدي لتغير المناخ والكوارث الطبيعية التمست مدخلات من النساء الريفيات وأدرجتها في صلبها، وأنها تشتمل على منظور جنساني.
    Il promeut des partenariats entre le Gouvernement et les organisations non gouvernementales, y compris avec les universités, en vue de renforcer les moyens de lutte contre les changements climatiques. UN ويشجع الشراكات بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، بما يشمل الجامعات، من أجل بناء القدرات الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    Au niveau international, ONU-Habitat a participé à l'action de lutte contre les changements climatiques en braquant les projecteurs sur les villes. UN 49 - وعلى الصعيد العالمي، ساهم الموئل في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ من خلال تسليط الضوء على المدن.
    Elles ont aussi demandé de l'aide pour mettre en oeuvre les mesures destinées à faire face aux changements climatiques, notamment pour renforcer les capacités institutionnelles de recherche et de formation, et faciliter ainsi le transfert de technologies respectueuses de l'environnement. UN وطلبت الأطراف أيضاً المساعدة من أجل تدابير التنفيذ الرامية إلى التصدي لتغير المناخ. وتشمل هذه التدابير تطوير القدرات المؤسسية الخاصة بالبحث والتدريب بغية تيسير نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    Sous sa tutelle, l'UIP entend aussi poursuivre la campagne parlementaire qu'elle a lancée l'an dernier pour susciter une dynamique politique de soutien aux négociations en cours pour faire face aux changements climatiques. UN وفي ظل قيادته، سيتابع الاتحاد البرلماني الدولي أيضا الحملة البرلمانية التي أطلقت العام الماضي لبناء زخم سياسي لدعم المفاوضات الحالية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    15.1 Les politiques et mesures de lutte contre les changements climatiques adoptées en vertu du présent instrument ne doivent pas nuire au développement des pays en développement Parties, en particulier les pays en développement exportateurs de pétrole. UN ٥١-١ يجب ألا تكون السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ بموجب هذا الصك مضرة بتنمية البلدان النامية اﻷطراف، ولا سيما البلدان النامية المصدرة للنفط.
    100. Les politiques et mesures de lutte contre les changements climatiques adoptées en vertu du présent instrument ne doivent pas nuire au développement des pays en développement Parties, en particulier les pays en développement exportateurs de pétrole. UN ٠٠١- يجب ألا تكون السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ بموجب هذا الصك مضرة بتنمية البلدان النامية اﻷطراف، ولا سيما البلدان النامية المصدرة للنفط.
    Le Japon a été profondément ému par les appels d'urgence lancés par ces États insulaires, et il estime que l'assistance aux PEID doit être l'une des priorités absolues de la communauté internationale en matière de lutte contre les changements climatiques. UN لقد تأثرت اليابان تأثرا عميقا بالنداءات العاجلة التي وجهتها تلك الدول وتؤمن بأن مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية ينبغي أن تكون على رأس قائمة أولويات المجتمع الدولي في سعيه إلى التصدي لتغير المناخ.
    D'après le Groupe EDF, entreprise intégrée de services énergétiques, il faudrait améliorer l'efficacité énergétique et la gestion de la demande, développer les technologies sans carbone ou à faible teneur en carbone et intensifier les activités de recherche-développement sur les technologies prometteuses, notamment les procédés de piégeage du carbone, dans le cadre de la lutte contre les changements climatiques. UN ترى مجموعة EDF، وهي مؤسسة أعمال في مجال مرافق الطاقة المتكاملة، أنه ينبغي تحسين كفاءة الطاقة وإدارة الطلب، ونشر التكنولوجيات القليلة الكربون والخالية منه، وتسريع أنشطة البحث والتطوير المرتبطة بالتكنولوجيات الواعدة، بما في ذلك تكنولوجيات تنحية الكربون، في إطار الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    Réaffirmant également que les politiques et mesures visant à faire face aux changements climatiques doivent être mises en œuvre de façon à en réduire au minimum les effets néfastes sur d'autres Parties, notamment les pays en développement parties, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أن السياسات والتدابير الرامية إلى التصدي لتغير المناخ يجب أن تُنفّـذ تنفيذاً يُقلل إلى أدنى حد الآثار الضارة التي تتعرض لها الأطراف الأخرى، لا سيما البلدان النامية الأطراف،
    69. La quasi-totalité des Parties qui ont soumis leurs communications nationales initiales avant le 1er avril 2005 ont proposé des mesures destinées à faire face aux changements climatiques. UN 69- أدرجت معظم الأطراف التي قدمت بلاغاتها الوطنية الأولية حتى 1 نيسان/أبريل 2005 تدابير ترمي إلى التصدي لتغير المناخ.
    LES COMMUNICATIONS PRÉSENTÉES 2. Les communications nationales initiales reçues au 1er avril 2005 comportaient pratiquement toutes un chapitre sur les mesures visant à faire face aux changements climatiques. UN 2- أدرجت تقريباً جميع الأطراف التي قدمت بلاغاتها الوطنية الأولية إلى غاية 1 نيسان/أبريل 2005 فصلاً عن التدابير الهادفة إلى التصدي لتغير المناخ.
    i) Rechercher la contribution et la participation du public dans la formulation et la mise en œuvre des efforts destinés à faire face aux changements climatiques et encourager l'engagement et la participation de représentants de l'ensemble des parties prenantes et des grands groupes aux négociations concernant les changements climatiques UN (ط) التماس إسهامات ومشاركة الجمهور في تخطيط وتنفيذ الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ وتشجيع مشاركة ممثلي جميع أصحاب المصالح والمجموعات الرئيسية في عملية التفاوض بشأن تغير المناخ
    Le rapport du Haut-Commissariat aux droits de l'homme indique que < < [l]a participation à la prise de décisions est un élément capital des efforts tendant à faire face aux changements climatiques > > , avant de mentionner les dispositions de la Déclaration sur le consentement préalable, libre et éclairé. UN ويشير تقرير مفوضية حقوق الإنسان إلى أن ' ' المشاركة في عملية اتخاذ القرارات تتسم بأهمية رئيسية في الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ``()، وذلك قبل الإشارة إلى أحكام الإعلان.
    10. Comme certaines Parties l'ont demandé à la cinquième session du Groupe de travail spécial, le Président organisera une réunion d'information technique pour permettre aux Parties d'obtenir des renseignements et d'échanger des vues sur la notion de responsabilité historique de façon à orienter l'action future visant à faire face aux changements climatiques. UN 10- استجابةً لطلب مقدم من بعض الأطراف أثناء الدورة الخامسة للفريق العامل المخصص، سيقوم الرئيس بتنظيم جلسة إحاطة تقنية لتمكين الأطراف من تلقي المعلومات وتبادل الآراء بشأن مفهوم المسؤولية التاريخية كدليل للعمل المستقبلي الرامي إلى التصدي لتغير المناخ.
    L'ONU a fait une contribution importante en imprimant un élan politique qui a permis à la Conférence de Bali, tenue dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) et du Protocole de Kyoto, l'enceinte multilatérale prévue pour arrêter des mesures communes pour faire face aux changements climatiques, de déboucher sur des résultats positifs. UN لقد أسهمت الأمم المتحدة إسهاما له أهميته في بناء الزخم السياسي اللازم لنجاح مؤتمر بالي، في ظل اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبروتوكول كيوتو، وهما الإطار المتعدد الأطراف للإجراءات التعاونية الرامية إلى التصدي لتغير المناخ.
    L'Indonésie reconnaît qu'il y a un besoin urgent de répondre au changement climatique. UN وتسلم إندونيسيا بالحاجة العاجلة إلى التصدي لتغير المناخ.
    Depuis ce débat historique, la communauté internationale a tenu plusieurs conférences et sommets, au cours desquels elle a convenu d'un large éventail de plans et programmes d'action pour s'attaquer aux changements climatiques mondiaux. UN ومنذ تلك المناقشة البالغة الأهمية عقد المجتمع الدولي مؤتمرات ومؤتمرات قمة عديدة وافق خلالها على مجموعة كبيرة من الخطط وبرامج العمل الرامية إلى التصدي لتغير المناخ العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus