La Conférence a appelé l'Iraq à la coexistence pacifique avec les pays voisins. | UN | ودعا العراقيين إلى التعايش السلمي مع دول الجوار. |
Le Message d'Amman est une explication de la vraie nature de l'islam et un appel à la coexistence pacifique de tous les êtres humains. | UN | ورسالة عمان هي توضيح لطبيعة الإسلام الحقيقية ودعوة إلى التعايش السلمي بين جميع البشر. |
La course aux armements et l'espionnage, de même que la rivalité des blocs, ont sérieusement entamé les ressources vitales, le temps et l'énergie des nations, créant toujours plus de foyers de tension, et faisant ainsi obstacle à la coexistence pacifique et à des relations inter-États mutuellement bénéfiques. | UN | إن سباق التسلح والتجسس، فضلا عن الانحيازات إلى الكتلتين المتنافستين، قد استنزفت على نحو خطير الموارد الحيوية للدول ووقتها وطاقاتها، أوجدت بذلك المزيد والمزيد من بؤر التوتر، مما أساء إلى التعايش السلمي وإلى قيام علاقات متبادلة النفع فيما بين الدول. |
En conclusion, la délégation jordanienne exhorte Israël à traiter le peuple palestinien comme un partenaire dans le cadre du processus de paix, un partenaire qui aspire à une coexistence pacifique sur la base de l'égalité et des rapports de bon voisinage. | UN | واختتم قائلا إن وفده يدعو إسرائيل إلى أن تُعامل الشعب الفلسطيني كشريك في عملية السلام، شريك يتطلع إلى التعايش السلمي على أساس المساواة وعلاقات حسن الجوار. |
Mon pays formule des vœux ardents pour qu'entre le peuple palestinien et le peuple israélien s'instaure rapidement un dialogue capable de mettre un terme à la violence et de conduire à la cohabitation pacifique entre ces deux peuples voisins. | UN | واتحاد جزر القمر يحدوه خالص الأمل في أن يبدأ عما قريب حوار بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي يضع حدا للعنف ويؤدي إلى التعايش السلمي بين هذين الشعبين الجارين. |
Il est essentiel que le projet de coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se réalise le plus rapidement possible. | UN | فهناك أهمية حاسمة لتحقيق الرؤية الداعية إلى التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة بأسرع ما يمكن. |
En revanche, la définition et la mise en œuvre d'actions concrètes et pratiques favorisent une cohabitation entre les différentes communautés. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الجهود الرامية إلى ابتكار تدابير ملموسة وعملية وتنفيذها يمكن أن تؤدي إلى التعايش بين المجتمعات المختلفة. |
Nous recommandons cette formule à ceux qui ont du mal à trouver la clé de la coexistence pacifique. | UN | ونود أن نوصي بهذه التركيبة لمن يجدون السبيل إلى التعايش السلمي بعيد المنال. |
Il faut donc comprendre de toute urgence que la persistance de la violence pourrait compromettre le climat de compréhension qui a marqué la transition vers la coexistence pacifique. | UN | لذلك، هناك حاجة ملحة إلى إدراك أن استمرار العنف قد يفسد مناخ التفاهم الذي اتصف به التحول إلى التعايش السلمي. |
La communauté internationale, poursuit l'orateur, doit reconstruire son identité multiculturelle et instaurer un climat propice à la coexistence des différentes religions. | UN | 78 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يعيد بناء هويته المتعددة الثقافات وأن يهيئ مناخاً يفضي إلى التعايش بين الأديان المختلفة. |
La tolérance, le respect et l'intérêt mutuels menant à la coexistence pacifique des États, les relations de bon voisinage et l'unité dans la diversité doivent être les principes de base qui guident les recommandations du partenariat pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي أن تهتدي الشراكة من أجل السلام والأمن الدوليين في توصياتها بالمبادئ الأساسية المتمثلة في التسامح والاحترام المتبادل والمصلحة المتبادلة، مما يؤدي إلى التعايش السلمي بين الدول وقيام علاقات حسن الجوار والوحدة في ظل التنوع. |
Renouvelons notre engagement en faveur de la paix, exhortant à la coexistence pacifique et harmonieuse des confessions et des cultures et au respect des droits et de la dignité de l'homme. | UN | 12 - لقد جددنا التزامنا بالسلام داعين إلى التعايش السلمي القائم على الوئام بين الأديان والثقافات واحترام حقوق الإنسان وكرامته. |
Sur la base de ces notions, les relations humaines sont formulées par le biais de l'interaction et la coopération positive afin de peupler et de développer notre planète et de jouir de ses fruits dans la solidarité et l'harmonie. Cela montre que tous les peuples sont égaux, libres et solidaires. Cela conduit aussi à la coexistence pacifique et a la rencontre des civilisations dans lesquelles le pluralisme est source de pouvoir. | UN | واستنادا على هذه المفاهيم، تصاغ العلائق الإنسانية بالتفاعل والتعاون الإيجابي برفق لإعمار أرضنا الواحدة والتمتع بخيراتها تكافؤا وتكافلا وبذلك يضحى بنو الإنسان سواسية أحرارا وشركاء، ويفضي ذلك إلى التعايش السلمي والتلاقي بين الحضارات، حيث يضحى التعدد في العالم مصدر قوة. |
Parrainée par l'archidiocèse local, la conférence s'est conclue par la signature d'une déclaration en sept points appelant à la coexistence pacifique des composantes ethniques de Kirkouk, au règlement des questions en suspens par le dialogue et à la recherche d'un consensus sur une formule régissant la tenue des élections aux conseils de gouvernorats. | UN | واختتم المؤتمر الذي عقد برعاية الأبرشية المحلية، بالتوقيع على إعلان من سبع نقاط تدعو إلى التعايش السلمي بين مكونات كركوك العرقية، وتسوية القضايا العالقة في كركوك من خلال الحوار، والتوصل إلى توافق في الآراء بشأن صيغة إجراء انتخابات مجلس المحافظة. |
Cela contribue également à instaurer un climat social de respect, de compréhension et d'acceptation de la diversité qui est favorable à la coexistence pacifique de différents groupes nationaux, ethniques, religieux et linguistiques et qui réduit les risques de violence à l'encontre d'une personne ou d'un groupe donné. | UN | كما يساعد على تهيئة بيئة اجتماعية عامة يسودها الاحترام والتفاهم وقبول التنوع المفضي إلى التعايش السلمي بين الجماعات القومية والعرقية والدينية واللغوية المختلفة، ويقلل من المخاطر المحتملة للعنف ضد أي شخص أو جماعة. |
64. Si l'on veut faciliter le rapatriement librement consenti après un conflit, on doit s'efforcer, au cours des pourparlers de paix, de créer des conditions propices à la coexistence pacifique des communautés et l'assistance internationale doit se poursuivre, même une fois terminée la crise humanitaire grâce à l'octroi d'une aide au développement. | UN | ٦٤ - وبغية تيسير العودة الطوعية فيما بعد انتهاء النزاع يجب إيلاء الاعتبار الواجب خلال مباحثات السلام لتهيئة الظروف المفضية إلى التعايش السلمي للمجتمعات، ويجب أن يستمر تقديم المساعدة الدولية حتى بعد انتهاء اﻷزمات اﻹنسانية وذلك من خلال تقديم المعونة اﻹنمائية. |
S'agissant du rôle de l'ONU, il est essentiel que la coopération entre ses Membres soit renforcée afin qu'elle affirme son identité en tant qu'entité qui incarne les aspirations de l'humanité à une coexistence pacifique et à l'intérêt collectif des nations. | UN | وفيما يتعلق بدور الأمم المتحدة، فمن الأهمية أن يتعمق التعاون بين أعضائها ليؤكدوا هويتها ككيان يجسد التطلع الإنساني إلى التعايش السلمي بين الأمم، ويدعم ما يربط بينهم من مصالح مشتركة. |
Dans le droit fil de ses aspirations nationales à une coexistence pacifique et conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de la Charte des Nations Unies, le Ghana condamne les activités terroristes sous toutes leurs formes et où qu'elles se produisent, et est disposé à collaborer à l'échelle internationale pour lutter contre la menace terroriste aux fins d'assurer la paix et la sécurité internationales. | UN | تندد غانا، تمشيا مع تطلعاتها الوطنية إلى التعايش السلمي، والالتزامات التي يفرضها عليها ميثاق الأمم المتحدة، بجميع أشكال الأنشطة الإرهابية، أينما حصلت، وقد أبدت استعدادها للتعاون على الصعيد الدولي لدرء هذا الخطر، سعيا لتحقيق السلام والأمن الدوليين. |
On a également rappelé que le travail de sensibilisation occupait une place importante dans la promotion du respect de la diversité et qu'il pouvait contribuer à une coexistence pacifique. | UN | 23 - وجرى التركيز أيضا على التوعية بوصفها أداة هامة في تعزيز احترام التنوع ويمكن أن تفضي في حد ذاتها إلى التعايش السلمي. |
Des activités de sensibilisation à la cohabitation pacifique ont été également effectuées en collaboration avec les communautés de ces provinces afin d'appuyer la réintégration des enfants libérés qui avaient été associés à des groupes armés. | UN | واضطلع أيضا بأنشطة للدعوة إلى التعايش السلمي بالتعاون مع المجتمعات المحلية في تلك المقاطعات من أجل دعم إعادة إدماج الأطفال المفرج عنهم الذين كانوا مرتبطين بالجماعات المسلحة. |
Elle complétera également les efforts accomplis pour répondre aux préoccupations actuelles concernant la sécurité au Kosovo, renforcera la confiance du public et contribuera à la création d'un climat de coexistence. | UN | وترتبط هذه الضرورة بالجهود المبذولة لمعالجة الشواغل الأمنية الحالية في كوسوفو وتعزيز الثقة لدى الجمهور وإشاعة جو يدعو إلى التعايش. |
Dans son rapport sur la Côte d'Ivoire (E/CN.4/2005/18/Add.3), le Rapporteur spécial formule un certain nombre de recommandations qui, selon lui, permettraient d'empêcher de nouveaux affrontements et de créer les conditions d'un retour à une cohabitation paisible entre les divers groupes ethniques de la Côte d'Ivoire. | UN | ويقدم تقرير المقرر الخاص عن كوت ديفوار (E/CN.4/2005/18/Add.3) عدداً من التوصيات التي يُعتقد أنه من شأنها تفادي نشوء نزاع آخر وتمهيد الطريق للعودة إلى التعايش السلمي بين مختلف المجموعات الإثنية في كوت ديفوار. |
Elle a plaidé en faveur de la coexistence avec la Terre et la réduction de l'empreinte carbone. | UN | دعت إلى التعايش مع الأرض وتخفيض بصمات الكربون. |