Les États y étaient appelés à adopter des mesures globales en vue d’éviter des flux de réfugiés, y compris des actions visant à accélérer le développement économique et social, à renforcer la primauté du droit et à garantir le respect des droits de l’homme. | UN | ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Les États y étaient appelés à adopter des mesures globales en vue d'éviter des flux de réfugiés, y compris des actions visant à accélérer le développement économique et social, à renforcer la primauté du droit et à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ودعت إلى قيام الدول باعتماد تدابير شاملة لتجنب تدفقات اللاجئين، وذلك بطرق منها التدابير الرامية إلى التعجيل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وتعزيز حكم القانون وضمان احترام حقوق الإنسان. |
En tout état de cause, nous sommes déterminés à revenir, le moment venu, sur les autres éléments qui font partie des propositions de l'Union européenne, à savoir les mesures destinées à accélérer le paiement des arriérés, à rendre plus rigoureux le système de paiement des contributions par des mesures incitatives et dissuasives et à réformer le barème des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى أية حال، فإننا عاقدون العزم على العودة، في الوقت المناسب، إلى عناصر هامة أخرى من مقترحات الاتحاد اﻷوروبي، بما في ذلك تدابير ترمي إلى التعجيل في سداد المتأخرات، وإلى إنفاذ نظام سداد اﻷنصبة على نحو أكثر صرامة باستخدام الحوافز والروادع، وإلى إصلاح الجدول المتعلق بميزانية حفظ السلام. |
Il n'y a pas de politique officielle visant à accélérer l'égalité des femmes parce qu'il est généralement compris que la discrimination fondée sur le sexe n'est pas un problème au Samoa. | UN | :: لا توجد سياسة رسمية تهدف إلى التعجيل في تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل لأنه يوجد مبدأ مقبول بصورة عامة يتمثل في أن التمييز على أساس نوع الجنس مشكلة غير موجودة في ساموا. |
Le paragraphe 1 de l'article 4 indique clairement que l'adoption par les États parties de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes n'est pas considéré comme un acte de discrimination. | UN | فقد ذكرت الفقرة 1 من المادة 4 بوضوح أن اعتماد الدول الأطراف تدابير خاصة مؤقتة ترمي إلى التعجيل في المساواة بحكم الواقع بين الرجال والنساء يجب ألا يعتبر تمييزا. |
Ils ont invité les institutions de Bretton Woods à accélérer la mise en place de nouvelles initiatives concernant le problème de la dette multilatérale. | UN | ودعوا مؤسسات بريتون وودز إلى التعجيل في اتخاذ مبادرات جديدة لمعالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف. |
Il y a lieu toutefois d'espérer que le développement progressif du réseau informatique des petits États insulaires en développement (SIDSNET) permettra d'accélérer ce processus. | UN | ومن المأمول أن يؤدي التطوير التدريجي لشبكة الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى التعجيل في تلك العملية. |
Il se félicite également du lancement, par le décret No 1904 du 13 mai 1996, du programme national relatif aux droits de l'homme destiné à accélérer le processus d'application des droits de l'homme. | UN | وترحب أيضاً بإطلاق البرنامج الوطني لحقوق اﻹنسان من خلال المرسوم رقم ٤٠٩١ المؤرخ في ٣١ أيار/مايو ٦٩٩١ الذي يرمي إلى التعجيل في عملية احترام حقوق اﻹنسان ومراعاتها. |
Le communiqué soulignait notamment que le dialogue devait chercher à accélérer le processus de paix dans l'esprit de la résolution 1721 (2006). | UN | وأكد البيان جملة أمور منها أن يسعى الحوار إلى التعجيل في عملية السلام ضمن إطار القرار 1721 (2006). |
INVITONS les pays en développement touchés, qui n'ont pas encore adopté leurs programmes d'action nationaux, et, le cas échéant, des programmes d'action régionaux et sousrégionaux, à accélérer le processus d'élaboration et d'adoption de leurs programmes d'action en vue de les finaliser avant la fin de 2005, au plus tard; | UN | ندعو البلدان النامية المتضررة التي لم تعتمد بعد برامج عملها الوطنية وكذلك، عند الاقتضاء، برامج العمل الإقليمية ودون الإقليمية، إلى التعجيل في عملية صياغة واعتماد برامج عملها بغية الانتهاء من هذه العملية في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2005؛ |
INVITONS ÉGALEMENT les autres pays Parties touchés qui, conformément aux dispositions de la Convention, notifient le secrétariat permanent de leur intention de préparer un programme d'action national, à accélérer le processus en vue de le finaliser avant la fin de 2005, au plus tard; | UN | ندعو أيضاً الأطراف من البلدان الأخرى المتضررة التي تقوم وفقاً لأحكام الاتفاقية بإبلاغ الأمانة الدائمة بعزمها على إعداد برنامج عمل وطني إلى التعجيل في هذه العملية بغية الانتهاء من وضع هذا البرنامج في موعد لا يتجاوز نهاية عام 2005؛ |
Il estime que le montant annuel qui pourrait être dégagé à cette fin serait compris entre 1 et 5 millions de dollars et qu'il pourrait être utilisé, en plus des charges à payer, pour constituer le fonds de réserve de manière à accélérer le financement intégral des charges à payer et l'élimination des provisions du financement par répartition. | UN | ووفق تقديره، فإن ما يراوح بين مليون دولار وخمسة ملايين دولار سيكون متاحا سنويا لهذا الغرض بغية استعماله بالإضافة إلى الاقتطاعات المقترحة من أجل إنشاء صندوق احتياطي يهدف إلى التعجيل في التمويل الكامل للالتزامات وإلغاء البنود الحالية المتعلقة بدفع الاستحقاقات أولاً بأول. |
Une occasion unique se présente aujourd'hui de faire mûrir ce processus grâce à la création d'un cadre décennal de programmation mondial à l'appui des initiatives nationales et régionales destinées à accélérer le passage à un mode de consommation et de production durable, comme préconisé dans le Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | 63 - وتبرز الآن فرصة فريدة للارتقاء بهذه العملية من خلال استحداث إطار عشري عالمي للبرامج الداعمة للمبادرات الوطنية والإقليمية الهادفة إلى التعجيل في التحول نحو الإنتاج والاستهلاك المستدامين على النحو المطلوب في خطة جوهانسبرغ التنفيذية. |
d) Appuyer les initiatives régionales et nationales visant à accélérer le passage à un mode de consommation et de production durable et à promouvoir le développement économique et social dans la limite de la capacité de charge des écosystèmes; | UN | (د) دعم المبادرات الإقليمية والوطنية الهادفة إلى التعجيل في التحول نحو الاستهلاك والإنتاج المستدامين بغية تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية ضمن ما تسمح به الطاقة الاستيعابية للنظم الإيكولوجية؛ |
L'État n'a pas adopté de mesures temporaires spéciales visant à accélérer l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | 12 - ولم تتخذ الدولة تدابير خاصة مؤقتة تهدف إلى التعجيل في تحقيق مساواة فعلية بين الرجل والمرأة. |
Il lui recommande également d'avoir aux niveaux local et international recours à des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à sa recommandation générale no 25, comme élément d'une stratégie visant à accélérer l'instauration d'une égalité réelle entre les hommes et les femmes, en particulier dans les domaines de l'éducation, de la justice et de la prise de décisions. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باستخدام التدابير الخاصة المؤقتة ووفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 25 للجنة، كعنصر من استراتيجية ترمي إلى التعجيل في التوصل إلى مساواة حقيقية بين الرجل والمرأة، وبخاصة في مجالات التعليم والنظام القضائي والشؤون الدولية والمحلية. |
Elle a exprimé en outre la détermination de notre Gouvernement de s'associer aux initiatives concrètes et réalistes visant à accélérer l'exécution du programme d'action sur le désarmement et la nonprolifération nucléaire contenu dans le document " Principes et objectifs " adopté par consensus en 1995 par la Conférence d'examen du TNP. | UN | كما أعربت عن عزم حكومتنا على دعم أية مبادرات محددة وواقعية ترمي إلى التعجيل في تنفيذ خطة العمل من أجل نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وهي خطة العمل الواردة في الوثيقة المعنونة " المبادئ والأهداف " التي اعتمدت بتوافق الآراء في مؤتمر معاهدة عدم الانتشار المعقود في عام 1995. |
Ils ont invité les institutions de Bretton Woods à accélérer la mise en place de nouvelles initiatives concernant le problème de la dette multilatérale. | UN | ودعوا مؤسسات بريتون وودز إلى التعجيل في اتخاذ مبادرات جديدة لمعالجة مسألة الديون المتعددة اﻷطراف. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale engage les États à accélérer la mise en place de la Cour pénale internationale en faisant en sorte que son Statut soit ratifié sans délai. | UN | وفي هذا السياق، تدعو المقررة الخاصة الدول إلى التعجيل في إنشاء المحكمة الجنائية الدولية بضمان العدد اللازم من التصديقات على هذا النظام دون تأخير لا داعي له. |
Nous demandons aux institutions concernées d'accélérer le processus nous permettant d'arriver au terme afin de profiter pleinement de l'allégement au titre de l'Initiative PPTE. | UN | ونحن ندعو المؤسسات المعنية إلى التعجيل في هذه العملية بغية التوصل إلى استكمالها بحيث يمكننا أن نستفيد استفادة كاملة من هذه المبادرة. |