"إلى التعذيب أو" - Traduction Arabe en Français

    • à la torture ou
        
    • de torture ou
        
    • la torture et
        
    • de la torture ou
        
    • la torture ou d
        
    Il est interdit de recourir à la torture ou de prendre des mesures cruelles, inhumaines, punitives ou restrictives. UN كما يُمنع اللجوء إلى التعذيب أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو التدابير التقييدية.
    Il est impératif que la lutte contre le terrorisme ne conduise jamais à des dérives comme le recours à la torture ou à des traitements inhumains et dégradants, qui tombent sous le coup d'une interdiction absolue. UN ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا.
    5.3 Un agent du Ministère de la citoyenneté et de l’immigration a évalué si le renvoi de l’auteur risquerait de l’exposer personnellement à la torture ou à des traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ٥-٣ وقدر أحد الموظفين بوزارة الجنسية والهجرة ما إذا كان طرد مقدم البلاغ سيعرضه بصفة شخصية إلى التعذيب أو إلى معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة.
    L'utilisation de moyens de contention pendant plusieurs jours d'affilée ne peut pas être justifiée et peut être constitutive d'actes de torture ou de mauvais traitements. UN ولا يمكن تبرير التقييد لعدة أيام في المرة الواحدة، حيث يمكن أن يرقى إلى التعذيب أو إساءة المعاملة.
    Le rapport médical ne faisant état d'aucune trace de torture ou de mauvais traitement malgré les accusations formulées par les plaignants devant le tribunal, aucune enquête n'a été ordonnée. UN ولم يتضمن التقرير الطبي أي إشارة إلى التعذيب أو سوء المعاملة ورغم شكاوى المدعى عليهم من التعذيب أمام المحكمة، لم تتخذ أي إجراءات للتحقيق.
    Il craint également que sachant qu’il est Shikal et qu’il a été à l’étranger, les membres du clan Hawiye ne le soupçonnent d’avoir de l’argent, qu’ils essaieront de lui extorquer par la torture et autres moyens. UN كما يخشى من أن عشيرة الهوية ستعتبر أن مقدم البلاغ بسبب انتمائه إلى الشيكل وقدومه من الخارج، ستتوفر لديه أموال، سيحاولون ابتزازها باللجوء إلى التعذيب أو إلى وسائل أخرى.
    L'utilisation de la torture ou de toute forme de traitement dégradant était interdite à la fois par la Constitution et par la législation nationale. UN وأضاف أن اللجوء إلى التعذيب أو إلى أي شكل من أشكال المعاملة المهينة محظور بموجب الدستور والتشريعات المحلية على السواء.
    Le SPT passe donc au crible tous les éléments susceptibles de conduire à la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وللجنة الفرعية أن تُخضع للتدقيق أي عامل من هذه العوامل يمكن أن يفضي إلى التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Il convient de noter à cet égard que, comme dans le cas des détenus adultes, les conditions de détention provisoires sont particulièrement propices à la torture ou au mauvais traitement. UN وينبغي في هذا الصدد ملاحظة أن ظروف الاحتجاز قبل المحاكمة قد تؤدي بوجه خاص إلى التعذيب أو إساءة المعاملة مثلما هو الحال بالنسبة إلى المعتقلين البالغين.
    Le SousComité pour la prévention de la torture passe donc au crible tous les éléments susceptibles de conduire à la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وللجنة الفرعية أن تُخضع للتدقيق أي عامل من هذه العوامل يمكن أن يفضي إلى التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le Sous-Comité pour la prévention de la torture passe donc au crible tous les éléments susceptibles de conduire à la torture ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وللجنة الفرعية أن تُخضع للتدقيق أي عامل من هذه العوامل يمكن أن يفضي إلى التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Nulle personne privée de liberté en vertu d'un jugement ne doit être soumise à la torture ou à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN ولا يخضع أي شخص محروم من الحرية بموجب حكم صادر في حقه إلى التعذيب أو غيره من المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    D'une manière générale, dans la sphère internationale, un État n'extradait pas un suspect vers un lieu où il pouvait être soumis à la torture ou à une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant. UN وبصفة عامة، فإن الدول على الصعيد الدولي، لا تسلِّم أفراداً إلى مواقع يمكن أن يتعرضوا فيها إلى التعذيب أو إلى المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Si le Comité des droits de l'homme a à l'esprit le recours à la torture ou à des traitements inhumains au cours de la détention lorsqu'il se réfère aux moyens d'extorquer un aveu, de l'avis du Rapporteur spécial, tout moyen utilisé par l'Etat pour exercer une influence indue sur un détenu afin de l'obliger à faire des aveux est inacceptable. UN وفي حين أن لجنة حقوق اﻹنسان تشير إلى اللجوء إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أثناء الاحتجاز كوسيلة ﻹكراه المتهم على الاعتراف، فإن رأي المقرر الخاص أن أية وسائل تستخدمها الدولة لممارسة ضغوط لا وجوب لها على أحد المحتجزين ﻹكراهه على الاعتراف بذنب غير مقبولة.
    Les enquêtes menées par les autorités ont permis d'établir que toutes les plaintes pour utilisation de torture ou d'autres méthodes illégales d'enquête dont M. Musaev aurait fait l'objet afin de le contraindre aux aveux n'avaient pas été confirmées. UN وفي نهاية التحريات التي أجرتها السلطات، ثبت أن جميع الادعاءات المتعلقة باللجوء إلى التعذيب أو غيره من الأساليب غير المشروعة أثناء التحقيقات ضد السيد موسايف بهدف إرغامه على الاعتراف لم تتأكد.
    149. Par une lettre datée du 24 septembre 1996, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations indiquant que des personnes arrêtées au cours d'opérations de police dirigées contre des militants politiques maoïstes dans la région de Rapti au centre—ouest du Népal avaient été victimes de torture ou d'autres mauvais traitements. UN ٩٤١- في رسالة مؤرخة في ٤٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى معلومات تفيد بأن أشخاصاً ألقي القبض عليهم أثناء العمليات التي قامت بها الشرطة في إقليم رابتي في المنطقة الغربية الوسطى من نيبال ضد حركيين سياسيين ماويين، قد أخضعوا إلى التعذيب أو إساءة المعاملة من جانب الشرطة.
    Chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que ces disparitions sont à rattacher à des actes de torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants, les ayants cause des victimes décédées devraient, conformément à l'article 14 de la Convention, être indemnisés équitablement et de manière adéquate. UN وينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء هذه ترقى إما إلى التعذيب أو أي ضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن يعطى اﻷشخاص الذين كان يعولهم الضحية المتوفي تعويضا عادلا ومناسبا، وفقا للمادة ١٤ من الاتفاقية.
    Un grand nombre des difficultés actuelles − y compris les pratiques qui favorisent la torture et les mauvais traitements − sont systémiques ou héritées du passé. UN والكثير من الصعوبات الحالية، بما فيها الممارسات المؤدية إلى التعذيب أو سوء المعاملة، هي ممارسات نظامية أو موروثة من الماضي.
    Or il apparaît de plus en plus que les États ont recours à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et n'hésitent pas à renvoyer des personnes vers des destinations où elles courent un risque d'être torturées et maltraitées. UN بيد أن هناك أدلة أكثر فأكثر على أن الدول تلجأ إلى التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو إرسال الأشخاص إلى أماكن حيث يحتمل بوضوح تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة.
    Le plainte de l’Irlande, qui portait sur le traitement illicite dont faisait l’objet en général les détenus en Irlande du Nord, pratique qui, soutenait-on relevait de la torture ou des traitements inhumains et dégradants, a été jugée recevable sur cette base. UN فقد اشتكت أيرلندا من ممارسة تتعلق بمعاملة غير مشروعة للمحتجزين في أيرلندا الشمالية ذكرت أنها ترقى إلى التعذيب أو المعاملة غير اﻹنسانية أو المهينة. واعتبرت القضية مقبولة على ذلك اﻷساس.
    Il recommande l'utilisation de ces protocoles et l'adoption d'une documentation médico-légale comme pratique normale lorsque les circonstances révèlent l'application de la torture ou d'autres mauvais traitements. UN ويشجع المقرر الخاص على تطبيق بروتوكولي اسطنبول ومينيسوتا، واعتماد التوثيق الطبي - القانوني كممارسة روتينية في جميع الحالات التي تشير الأحداث فيها إلى التعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة السيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus