"إلى التعرف" - Traduction Arabe en Français

    • à identifier
        
    • leur identité
        
    • à déterminer
        
    • 'identification
        
    • d'identifier
        
    • de recenser
        
    • se familiariser avec
        
    La localisation fournit un point de départ pour les activités de recherche visant à identifier ce qui entrave et ce qui favorise la réussite scolaire des enfants et des jeunes handicapés. UN وتوفر الخرائط التي تم رسمها منصة للأنشطة التحليلية الرامية إلى التعرف على ما يثبط وما ينشط النتائج التعليمية للأطفال والشباب ذوي الإعاقة.
    Il vise ainsi à identifier des pratiques de référence propres à garantir que ces avantages soient répartis également entre tous les secteurs de la société, en mettant l'accent en particulier sur les petites et moyennes entreprises et les exploitants agricoles. UN وإذ تقوم بيرو بهذا، فهي تسعى إلى التعرف على أفضل الممارسات بحيث تكفل تقاسم جميع قطاعات المجتمع هذه الفوائد على قدم المساواة، مع التشديد بصفة خاصة عل المؤسسات والمزارعين الصغار والمتوسطي الحجم.
    Elle s’est déclarée vivement préoccupée par leur sort, qui demeurait tragique, et a réaffirmé qu’il fallait d’urgence établir leur identité et rassembler sans retard des informations détaillées et exactes sur leur nombre et le lieu où ils se trouvaient. UN وأعربت الجمعية العامة عن بالغ قلقها لاستمرار محنة اللاجئين القُصر غير المصحوبين، وشددت على الحاجة الماسة إلى التعرف عليهم في وقت مبكر، وإلى توفير معلومات تفصيلية دقيقة في الوقت المناسب فيما يتعلق بعددهم وأماكن وجودهم.
    3. Se déclare vivement préoccupée par le sort des enfants réfugiés non accompagnés, qui demeure tragique, et réaffirme qu'il faut d'urgence établir leur identité et rassembler sans retard des informations détaillées et exactes sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; UN ٣ - تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار محنة اللاجئين القُصﱠر غير المصحوبين، وتشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى التعرف عليهم في وقت مبكر، وإلى توفير معلومات تفصيلية دقيقة في الوقت المناسب فيما يتعلق بعددهم وأماكن وجودهم؛
    Dans sa partie principale, l'enquête a cherché à déterminer l'incidence des diverses formes que peut prendre la violence physique et sociale exercée par les hommes contre les femmes. UN وفي الجزء الرئيسي من هذه الدراسة، يجري السعي إلى التعرف على ارتكاب الرجال مختلف أشكال العنف البدني والجنسي ضد النساء.
    De nombreux pays ont indiqué que l'identification des victimes de la traite des personnes est un thème fondamental. UN وأشار العديد من البلدان إلى التعرف على ضحايا الاتجار بالأشخاص بوصفه موضوعا رئيسيا.
    De plus, des procédures sont appliquées qui permettent d'identifier les victimes de violences. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ إجراءات تهدف إلى التعرف على ضحايا العنف.
    Invitant le Fonds pour l'environnement mondial et le Fonds multilatéral aux fins de l'application du Protocole de Montréal à identifier et à renforcer leurs activités en cours dans des domaines pouvant soutenir la mise en œuvre des objectifs de l'Approche stratégique; UN `1` دعوة مرفق البيئة العالمية والصندوق متعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال إلى التعرف على والإستفادة من أنشطتهما الحالية في المجالات التي يمكن أن تدعم تنفيذ أهداف النهج الإستراتيجي؛
    Le projet vise à identifier les outils utilisables ou adaptables pour les besoins des peuples autochtones dans les études d'impact. UN ويهدف مشروع هذه الدورة التدريبية إلى التعرف على الأدوات التي يمكن استعمالها أو تكييفها لتلبية احتياجات الشعوب الأصلية في تقييم الآثار.
    Ce projet vise à identifier les victimes potentielles de traite des êtres humains parmi les demandeurs d'asile et il est mené à bien par le Centre des demandes d'asile du ministère des affaires intérieures, et depuis 2006 également par le Centre pour les étrangers. UN وهو يهدف إلى التعرف على الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر بين الذين يلتمسون اللجوء، وهو يُضطَلَع به في مركز اللجوء التابع لوزارة الشؤون الداخلية، ومنذ 2007 أيضاً يتم هذا في مركز الأجانب.
    Outre ces mesures législatives, le Département de la police fédérale procède à des opérations de renseignement visant à identifier les organisations criminelles et les trafics, de toutes sortes ainsi que des activités régulières de lutte systématique contre le crime. UN وبالإضافة إلى التدابير التشريعية، تضطلع إدارة الشرطة الاتحادية بعمليات جمع المعلومات الاستخباراتية التي ترمي إلى التعرف على المنظمات الإجرامية والاتجار غير المشروع وكذا بالأنشطة المعتادة النظامية لمكافحة الجريمة.
    2. Se déclare vivement préoccupée du sort des enfants réfugiés non accompagnés, qui demeure tragique, et réaffirme qu'il faut d'urgence établir leur identité et rassembler sans retard des renseignements détaillés et exacts sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار محنة اللاجئين القُصر غير المصحوبين، وتشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى التعرف عليهم في وقت مبكر، وإلى توفير معلومات تفصيلية دقيقة في الوقت المناسب فيما يتعلق بعددهم وأماكن تواجدهم؛
    2. Se déclare vivement préoccupée du sort des enfants réfugiés non accompagnés, qui demeure tragique, et réaffirme qu'il faut d'urgence établir leur identité et rassembler sans retard des renseignements détaillés et exacts sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار محنة اللاجئين القُصﱠر غير المصحوبين، وتشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى التعرف عليهم في وقت مبكر، وإلى توفير معلومات تفصيلية دقيقة في الوقت المناسب فيما يتعلق بعددهم وأماكن تواجدهم؛
    2. Se déclare vivement préoccupée du sort des enfants réfugiés non accompagnés, qui demeure tragique, et réaffirme qu'il faut d'urgence établir leur identité et rassembler sans retard des renseignements détaillés et exacts sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; UN ٢ - تعرب عن بالغ قلقها لاستمرار محنة اللآجئين القُصر غير المصحوبين، وتشدد مرة أخرى على الحاجة الماسة إلى التعرف عليهم في وقت مبكر، وإلى توفير معلومات تفصيلية دقيقة في الوقت المناسب فيما يتعلق بعددهم وأماكن تواجدهم؛
    Les participants ont cherché à déterminer la mesure dans laquelle les villes chinoises avaient commencé de répondre aux pressions s’exerçant sur les infrastructures physiques et sociales en offrant de nouvelles possibilités de participation aux processus de décision et également à apprécier la mesure dans laquelle ces modifications avaient commencé d’influer sur les conditions de vie et de travail des résidents. UN وسعى المشتركون إلى التعرف إلى أي مدي بدأت المدن الصينية في الاستجابة للضغوط التي تتعرض لها هياكلها المادية والاجتماعية وذلك من خلال فتح قنوات جديدة للمشاركة في عمليات صنع القرارات، وإلى معرفة ماإذا كانت هذه التغييرات بدأت تؤثر على الظروف المعيشية وظروف العمل بالنسبة لسكان هذه المدن.
    Le projet vise à déterminer les caractéristiques communes des migrations internationales dans les cinq régions et les particularités régionales sur le plan du développement en tenant compte des objectifs établis à l'issue du Dialogue de haut niveau. UN ويهدف المشروع إلى التعرف على الصفات المشتركة للهجرة الدولية عبر الأقاليم الخمسة، وكذلك الخصائص المتعلقة بكل إقليم بذاته، والمرتبطة بالتنمية، مما يتمشى مع أهداف الحوار رفيع المستوى.
    En outre, un projet pilote pour l'étude de l'incidence du télétravail sur les familles a également débuté en 1997. Il doit durer deux ans et demi et vise à déterminer comment un télé-emploi peut aider les employés à concilier vie familiale et carrière professionnelle tout en servant les intérêts des entreprises. UN وفضلا عن ذلك، بدأ أيضا عام ٧٩٩١ مشروع نموذجي لدراسة أثر العمل عن بعد على اﻷسر، ويستمر هذا المشروع سنتين ونصف، ويهدف إلى التعرف على الطريقة التي تمكن العمل عن بعد من تحسين التوفيق بين الحياة اﻷسرية والمسار الوظيفي للعاملين، في نفس الوقت الذي تعود فيه بالفائدة على الشركات.
    La seule initiative en cours est la campagne d'identification et de localisation des charniers clandestins menée par le SEPAZ dans le cadre du projet pilote d'aide aux victimes dans les départements de Huehuetenango et Alta Verapaz. UN والمبادرة الموجودة حاليا هي الحملة الرامية إلى التعرف على المقابر الجماعية السرية وتحديد مواقعها، وهي الحملة التي تقوم بها أمانة السلام كجزء من البرنامج الرائد لمساعدة الضحايا في مقاطعتي هويهويتينانغو وألتا فيراباس.
    INTERPOL a également mis au point le Laboratoire d'identification des victimes, outil portable qui permet de projeter des images lors des conférences afin d'identifier des enfants victimes ou de recueillir des informations qui peuvent conduire à leur identification. UN وقد أنشأت الإنتربول مختبر التعرف على هوية الضحايا، وهي قاعدة متنقلة تسمح بعرض الصور في المؤتمرات من أجل التعرف على هوية الأطفال أو نشر المعلومات التي يمكن أن تؤدي إلى التعرف عليهم.
    Il est préoccupé en particulier par les informations selon lesquelles les médias ont, à maintes reprises, donné des renseignements qui pouvaient conduire à l'identification d'enfants victimes d'abus sexuels ou d'enfants sexuellement actifs. UN وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد أن وسائط الإعلام أفشت، في مناسبات عديدة، معلومات يمكن أن تؤدي إلى التعرف على أطفال ضحايا الإيذاء الجنسي أو أطفال يمارسون الجنس.
    À cet égard, il est particulièrement important d’identifier les technologies naissantes et d’étudier leur incidence sur la production et la société. UN وهنالك حاجة ماسة في هذا المجال إلى التعرف على التكنولوجيات التي في طور النشوء ودراسة تأثيرها على اﻹنتاج والمجتمع.
    Le Secrétaire général a estimé qu’il était hautement nécessaire d’identifier des priorités et de faire élaborer quelques projets précis qui seraient examinés et dont il serait convenu avant la session extraordinaire. UN ويرى اﻷمين العام أن ثمة حاجة حاسمة اﻷهمية إلى التعرف على اﻷولويات وتفويض عملية وضع مبادرات معينة قليلة يتم نقاشها والاتفاق عليها قبل الدورة الاستثنائية.
    Je vais également donner pour instructions aux présences des Nations Unies sur le terrain de recenser le personnel national qualifié pour inscription sur les listes et sélection éventuelle pour travailler dans des situations d'après conflit. UN كما أوجه كيانات الأمم المتحدة التي لها وجود في الميدان إلى التعرف على الموظفين الوطنيين المؤهلين لإدراجهم في القائمة وإمكانية اختيارهم كي يعملوا في حالات ما بعد النزاع.
    Ce guide s'adresse aux parlementaires qui souhaitent se familiariser avec les principes, les normes et les mécanismes du système international de défense des droits de l'homme. UN والكتيب موجه إلى البرلمانيين الذين يتطلعون إلى التعرف عن كثب على مبادئ النظام الدولي لحقوق الإنسان ومعاييره وآلياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus