La Commission s'emploie à résoudre les difficultés qui surgissent dans l'examen d'affaires de violation des droits de l'homme. | UN | وتهدف إلى التغلب على المصاعب المتعلقة بمسألة تقديم الأدلة لإثبات القضايا المرفوعة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان. |
J'attends par ailleurs avec intérêt de connaître les recommandations concrètes que formulera le Conseil afin de remédier à ceux des problèmes recensés dans le domaine de la sécurité publique qui sont les plus difficiles à résoudre. | UN | وإنني أتطلع أيضا إلى توصيات المجلس الواقعية الهادفة إلى التغلب على أحرج المشكلات التي ثبت وجودها في مجال اﻷمن العام. |
Plusieurs projets visant à remédier à ce problème sont évoqués au paragraphe 495. | UN | وتشير الفقرة 495 إلى عدد من المبادرات التي تهدف إلى التغلب على هذه المشكلة. |
Le premier vise à remédier aux problèmes qui surgissent dans le système actuel lorsque aucune décision officielle n'a été prise. | UN | فالعنصر الأول يهدف إلى التغلب على المشكلات التي تنشأ في النظام الحالي في غياب قرار رسمي. |
Dans notre lutte pour sortir de nos difficultés économiques, nous avons besoin que le monde nous apporte solidarité, ressources, savoir-faire technique et soutien. | UN | وبينما نسعى جاهدين إلى التغلب على محننا الاقتصادية الحالية، فإننا بحاجة إلى تضامن العالم وموارده وخبرته التقنية ودعمه. |
Des politiques et des stratégies ont été formulées afin de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans le système de justice pénale. | UN | وتم تحديد السياسات والاستراتيجيات القائمة التي تهدف إلى التغلب على الإشكاليات ذات الصلة بالعدالة الجنائية التي تم تعريفها. |
Il a demandé des informations sur les mesures prises pour combattre la pauvreté, en particulier dans les zones rurales. | UN | وطلب المغرب معلومات عن التدابير الرامية إلى التغلب على الفقر، لا سيما في المناطق الريفية. |
“Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu’à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l’aviation et de l’environnement. | UN | ' إيجاد عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون على أساس المنفعة المتبادلة في المسائل الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الملاحة الجوية والمسائل العسكرية والبيئية. |
‟Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu’à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l’aviation et de l’environnement. | UN | ' إيجاد عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون على أساس المنفعة المتبادلة في المسائل الاقتصادية والثقافية والسياحية وشؤون الملاحة الجوية والمسائل العسكرية والبيئية. |
'Instituer un processus de négociation visant à résoudre tous les différends entre les parties au sujet de Gibraltar, ainsi qu'à promouvoir entre elles, dans leur intérêt mutuel, la coopération dans les domaines économique, culturel, touristique, militaire, de l'aviation et de l'environnement. | UN | ' مباشرة عملية تفاوض تهدف إلى التغلب على جميع الخلافات بينهما بخصوص جبل طارق، وإلى تعزيز التعاون في الشؤون الاقتصادية والثقافية والسياحية والعسكرية والبيئية وشؤون الطيران على نحو يفيد الطرفين. |
Elle contribue à remédier à l'absence de procédures précisant comment identifier et classer les activités intéressant la Convention. | UN | وتهدف عملية التصنيف إلى التغلب على نقص التوجيه في ما يتعلق بتحديد الأنشطة ذات الصلة بالاتفاقية وتصنيفها. |
Plus généralement, ce programme de recherche vise à remédier à la fragmentation et à l'isolement dans les domaines de la recherche et de l'élaboration des politiques. | UN | وبعبارة أعم، فإن جدول الأعمال هذا يسعى إلى التغلب على التجزئة والعزلة في مجال البحوث ووضع السياسات. |
À cette fin, la communauté internationale pouvait, en aidant les pays en développement à remédier à la faiblesse chronique de leurs capacités de production, jouer un rôle considérable. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية يمكن أن يكون دعم المجتمع الدولي لجهود البلدان النامية الرامية إلى التغلب على ضعف قدراتها المستحكم في مجال العرض بالغ اﻷهمية. |
Étude sur l'exécution des politiques, programmes et projets de lutte contre la pauvreté | UN | تقرير عن حالة تنفيذ السياسات والبرامج والمشاريع الرامية إلى التغلب على الفقر |
Ce plan consiste en une série de mesures multisectorielles intégrées de lutte contre la pauvreté et de promotion de l'insertion sociale. | UN | وتتكون الخطة من سلسلة من التدابير المتكاملة المشتركة بين القطاعات والهادفة إلى التغلب على الفقر وتعزيز الإدماج الاجتماعي. |
17. Le Conseil de sécurité est instamment prié de demander à l'Iraq de remédier à ces lacunes. Dissimulation | UN | ١٧ - يُطلب إلى مجلس اﻷمن بإلحاح دعوة العراق إلى التغلب على أوجه القصور الراهنة. |
L'an prochain, le Gouvernement envisage de lancer une campagne d'information destinée à combattre les stéréotypes sexuels. | UN | 11 - وفي السنوات المقبلة، ستبدأ الحكومة حملة إعلامية ترمي إلى التغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
M. Takasu espère que l'ONUDI continuera d'exécuter de bons projets pour venir à bout de l'insécurité économique. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اليونيدو تنفيذ مشاريع قيّمة تهدف إلى التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي. |
Nous espérons qu'elles permettront de sortir le processus de paix de l'impasse. | UN | ونرجو أن تؤدي تلك المشاورات إلى التغلب على المأزق الحالي في عملية السلام. |
Mais nous devons y faire face pour relever les défis combinés de la nonprolifération, du désarmement et de la maîtrise des armements. | UN | لكننا نحتاج إلى التغلب عليها للتصدي للتحديات المركبة من عدم الانتشار ونزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Mon gouvernement est bien décidé à surmonter tous les obstacles pour réaliser notre principal objectif : la mise en place d'une société civile. | UN | بيد أن هذا المسار مليىء بالعقبات التي تسعى حكومتي إلى التغلب عليها بغية تحقيق هدف رئيسي هو قيام مجتمع مدني. |
On pourrait ainsi lever les réticences de certains États à devenir partie au nouvel instrument. | UN | وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد. |
Il s'agit par exemple de la production de fictions visant à combler les fractures sociales. | UN | ويجوز أن يشمل هذا العمل أيضاً إنتاج أعمال درامية تهدف إلى التغلب على الانقسامات المجتمعية. |
3. Souligne que le moyen de faire échec à la violence et au terrorisme au Kosovo consiste pour les autorités de Belgrade à offrir à la communauté albanaise kosovar un véritable processus politique; | UN | ٣ - يؤكد أن السبيل إلى التغلب على العنف واﻹرهاب في كوسوفو يتمثل في أن تعرض السلطات في بلغراد على الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو عملية سياسة حقيقية؛ |
Le Secrétaire général ne se limite pas à simplement analyser les sources historiques et actuelles des conflits en Afrique. Il fait des propositions concrètes destinées à y remédier. | UN | ولا يقتصر اﻷمين العام على مجرد تحليل المصادر التاريخية والحالية للصراع في أفريقيا: فهو يقدم مقترحات محددة ترمي إلى التغلب عليها. |