La note 5, dont est assortie la disposition type 3, invite justement les États légiférant à envisager diverses possibilités en matière de concession. | UN | فالواقع أن الحاشية 5 للحكم النموذجي 3 تدعو الدول المشترعة إلى التفكير في وسائل بديلة مختلفة لمنح الامتيازات. |
Le Groupe des Sept a récemment invité le Club de Paris à envisager d'alléger plus rapidement l'encours de la dette. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
En particulier, la dynamique de la construction européenne en direction d'une véritable politique étrangère commune doit nous inviter à réfléchir à la représentation de l'Union auprès du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن تدفعنا دينامية البناء الأوروبي، على وجه الخصوص، إلى التفكير في تمثيل الاتحاد الأوروبي داخل مجلس الأمن. |
Toutefois, dans certains cas, l’exercice aboutira nécessairement au cumul des dispositions existantes et obligera à réfléchir à la manière dont elles se combinent et s’ordonnent les unes par rapport aux autres. | UN | غير أنه في حالات معينة، لا تسفر العملية بالضرورة عن جمع للأحكام القائمة وتدفع إلى التفكير في الطريقة التي تتمازج بها وتنتظم مع بعضها البعض. |
Je pense que nous sommes tous des personnes qui passent un certain temps de leur vie dans les aéroports, ce qui nous conduit à réfléchir sur la nature particulière de cet incident. | UN | أظن أننا جميعاً نعبر في وقت ما من حياتنا المطارات، ما يدفعنا إلى التفكير في الطابع الخاص لهذا الحادث. |
Le Brésil a invité l'Italie à réfléchir aux implications pour les droits de l'homme de la législation qui était entrée en vigueur en 2009. | UN | ودعت البرازيل إيطاليا إلى التفكير في ما للقانون الذي بدأ نفاذه في عام 2009 من آثار على حقوق الإنسان. |
L'unité familiale doit être préservée en toutes circonstances; c'est pourquoi il engage les autorités de l'État partie à envisager d'élargir cette disposition aux étrangers non résidents. | UN | ودعا سلطات الدولة الطرف بالتالي إلى التفكير في توسيع نطاق هذا الحكم ليشمل الأجانب غير المقيمين في البلد. |
Les nécessités économiques obligent certaines femmes à envisager d'interrompre leur grossesse afin de conserver leur emploi ou d'en trouver un. | UN | وتدفع الضرورة الاقتصادية بعض النساء إلى التفكير في إنهاء حملهن للاحتفاظ بالعمل أو الحصول عليه. |
Cette initiative de mon Représentant a permis un apaisement qui a conduit les deux pays à envisager la démarcation de la frontière commune dans le cadre de leur commission mixte de coopération. | UN | وقد أتاحت هذه المبادرة التي قام بها ممثلي تهدئة الوضع مما حدا بالبلدين إلى التفكير في إمكانية ترسيم حدودهما المشتركة ضمن إطار لجنة التعاون المشتركة بينهما. |
Il sera également invité à envisager la création d'un mécanisme de rédaction approprié. | UN | وستدعى اللجنة التحضيرية كذلك إلى التفكير في وضع آلية صياغة مناسبة. |
Il a invité les délégués à réfléchir à la question de l'adoption des meilleurs indicateurs possibles pour examiner régulièrement l'efficacité des deux bureaux. | UN | ودعا الوفود إلى التفكير في أفضل المؤشرات اللازمة لاستعراض مدى فعالية المكتبين بصورة منتظمة. |
Ils devraient toutefois nous inciter à réfléchir à la nécessité de tirer parti de la Conférence du désarmement pour établir au plus vite des mesures plus efficaces afin d'assurer la paix et la sécurité internationales et d'écarter ainsi le spectre de l'annihilation par les armes nucléaires. | UN | ولكنها دفعتنا، في الوقت نفسه، إلى التفكير في ضرورة قيام مؤتمر نزع السلاح، وفي أقرب وقت ممكن، بوضع إجراءات أكثر فعالية لضمان السلم والأمن الدوليين، ومن ثم إبعاد شبح الإبادة النووية. |
Or, la Commission du développement durable ne reconnaît pas encore cette relation entre le développement durable et les droits syndicaux et il serait utile que le Rapporteur spécial puisse l'inviter à réfléchir à la question. | UN | ونظرا لعدم اعتراف لجنة التنمية المستدامة حتى اﻵن بالعلاقة بين التنمية المستدامة وحقوق نقابات العمال فإنه من المفيد أن تدعوها المقررة الخاصة إلى التفكير في هذه المسألة. |
En conséquence, sa délégation appelle les auteurs du texte à réfléchir à de meilleurs moyens de contribuer véritablement à l'amélioration de la situation de tel ou tel pays en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | ولذلك يدعو وفدها مقدمي مشاريع القرارات إلى التفكير في سبل أفضل للمساهمة الصادقة في تحسين حالة حقوق الإنسان في بلدان معينة. |
Cette succession de catastrophes nous pousse à réfléchir sur notre relation avec la nature et à trouver un équilibre dans la manière dont nous l'envisageons. | UN | وتدفعنا هذه السلسلة من الكوارث إلى التفكير في علاقاتنا مع الطبيعة والعمل لتحقيق توازن في الطريقة التي نتعامل بها معها. |
Je voudrais terminer mes remarques en invitant le Conseil de sécurité à réfléchir sur l'idée de nommer auprès du Secrétaire général, ce que nous pourrions appeler un coordinateur africain. | UN | وأود أن أختتم بياني بدعوة مجلس الأمن إلى التفكير في اقتراح تعيين من يمكننا أن نسميه منسق أفريقيا ليعمل مع الأمين العام. |
Ce chiffre amène à se demander s'il y a lieu de persévérer, ou du moins à réfléchir aux moyens de rendre plus visible le contenu en français. | UN | ويطرح هذا مسألة الاستدامة، وكذلك الحاجة إلى التفكير في سبل تجعل المحتوى المحرر بالفرنسية أكثر وضوحا. |
Il a engagé les membres du Groupe de travail à réfléchir aux peines de substitution pour les États qui souhaitaient abolir la peine de mort. | UN | ودعا السيد غيسة أعضاء الفريق العامل إلى التفكير في طرق بديلة لعقوبة الإعدام بالنسبة إلى الدول التي تود إلغاءها. |
Faute d'un moyen de mener ces négociations à la Conférence du désarmement, nous nous verrons dans l'obligation d'envisager d'autres solutions. | UN | وفي حالة غياب وسيلة لإجراء هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، سنجد أنفسنا مضطرين إلى التفكير في حلول أخرى. |
Comme on a tendance à penser que la prostitution n’est pratiquée que par les femmes, on ne se préoccupe guère de la prostitution masculine. | UN | ونظراً إلى أن الناس يميلون إلى التفكير في أن الدعارة ترتكبها المرأة فقط، فإنه لم يول اعتبار لدعارة الذكور. |
La Commission sera invitée à étudier la possibilité de regrouper certaines des dispositions de la Loi type. | UN | وستدعى اللجنة إلى التفكير في دمج بعض أحكام القانون النموذجي. |
Elle a mis l'accent sur l'importance de l'opinion publique et sur le fait que, dans les États qui appliquaient unilatéralement des mesures coercitives, les populations devraient engager une réflexion sur la responsabilité du gouvernement de leur propre pays. | UN | وشددت على أهمية الرأي العام وحاجة السكان إلى التفكير في مساءلة حكوماتهم في الدول التي تطبق التدابير القسرية الانفرادية. |
Nous devons penser aux autres comme à d'autres membres de la même famille et nous devons être capables de pardonner. | UN | ونحتاج إلى التفكير في الآخرين على أنهم أقرباؤنا، ونحتاج إلى الصفح. |
Reconnaissant, par conséquent, la nécessité de réfléchir à la promotion et à la protection des droits de l'homme dans le contexte des manifestations pacifiques, | UN | وإذ يسلم بالتالي بالحاجة إلى التفكير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان في سياق الاحتجاجات السلمية، |
Cet événement était placé sous le thème < < Paix et prospérité pour un développement durable > > , sur lequel tous les participants étaient invités à réfléchir et à partager leurs impressions. | UN | وكان موضوع هذا الحدث هو " السلام والرخاء من أجل تنمية مستدامة " ، حيث دُعي جميع المشاركين إلى التفكير في الموضوع وتبادل وجهات نظرهم بشأنه. |