Nous avons toujours cherché à respecter ses principes et nous réaffirmons notre foi dans leur validité éternelle. | UN | لقد سعينا دوما إلى التقيد بمبادئه، ونحن نؤكد من جديد إيماننا بصحتها السرمدية. |
Espérant qu'une solution sera trouvée, il invite le Haut-Commissariat à respecter rigoureusement le Règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في إيجاد حل للمسألة، ودعا المفوضية إلى التقيد الدقيق بهذه الأنظمة. |
L'accent a également été mis sur la nécessité de respecter les principes et les règles régissant le système commercial multilatéral. | UN | كما تم التأكيد على الحاجة إلى التقيد بالمبادئ والقواعد المنظمة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Il s'efforce d'appliquer les dispositions de cette dernière et de se conformer aux obligations qui lui incombent en matière d'établissement des rapports. | UN | وهي تسعى إلى التقيد بأحكامها وبمتطلبات تقديم التقارير المنوطة بها. |
Dans la même résolution, l'Assemblée générale invite les pays concernés à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وكوسيلة لتأييد هذا الهدف، يدعو القرار البلدان المعنية إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il invite au respect et à l'application effective de la légalité constitutionnelle nigérienne. | UN | وهي تدعو إلى التقيد الفعلي بالشرعية الدستورية النيجيرية. |
Il a réaffirmé que les accords militaires conclus avec la MINURSO concernant le cessez-le-feu doivent être pleinement respectés et a exhorté les parties à y adhérer pleinement. | UN | وأكد القرار مجدداً ضرورة الاحترام التام للاتفاقات العسكرية التي جرى التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار، ودعا الطرفين إلى التقيد التام بتلك الاتفاقات. |
Je n'en déplore pas moins ces violations et j'exhorte Israël à respecter ses obligations et à mettre fin à ces survols. | UN | وإنني أشجب هذه الانتهاكات وأدعو إسرائيل إلى التقيد بواجباتها والكف عن عمليات التحليق تلك. |
Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. | UN | ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Il invite l'État partie à respecter la périodicité indiquée par le Comité pour la soumission de ses prochains rapports. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى التقيد بالفترات الزمنية التي اقترحتها اللجنة بشأن تقديم التقارير مستقبلاً. |
L'Union européenne engage également les autres parties aux conflits à respecter intégralement leurs obligations internationales. | UN | كما يدعو الاتحاد الأوروبي الأطراف الأخرى في الصراعات إلى التقيد التام بالتزاماتها الدولية. |
:: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, en ce qui concerne notamment : | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، بما في ذلك ما يتعلق بما يلي: |
:: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne : | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك ما يلي: |
:: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, notamment l'interdiction des actes ci-après : | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي: |
:: Demander aux gouvernements de se conformer et de donner effet à tous les protocoles internationaux qui protègent les droits des femmes et des enfants; | UN | :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها. |
En pareil cas l'entité n'est pas obligée de se conformer strictement aux normes IFRS mais devra continuer à indiquer dans sa note sur ses méthodes comptables qu'elle suit toujours les présentes directives. | UN | وفي هذه الحالة، لا تكون المؤسسة مضطرة إلى التقيد بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي تقيداً تاماً وإنما تستمر في الإشارة إلى أنها تتقيد بالمبادئ التوجيهية في المذكرة التي توضح سياساتها المحاسبية. |
La Commission invite tous les pays à adhérer à la réglementation en vigueur de l’Organisation maritime internationale et à en appliquer les dispositions. | UN | وتدعو اللجنة جميع البلدان إلى التقيد بالقواعد الحالية للمنظمة البحرية الدولية وإنفاذها. |
Par ailleurs, la Mission a fourni des conseils techniques sur la réforme de la justice et sensibilisé les autorités au respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت البعثة المشورة التقنية للإصلاحات القانونية، ودعت إلى التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Cette résolution réaffirme par ailleurs que les accords militaires conclus avec la MINURSO concernant le cessez-le-feu doivent être pleinement respectés, et exhorte les parties à y adhérer pleinement. | UN | كما أكد القرار مجدداً ضرورة الاحترام التام للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار، ودعا الطرفين إلى التقيد التام بتلك الاتفاقات. |
Cette situation perdure et l'Érythrée ne semble pas envisager de mesures tendant à se conformer au droit international. | UN | وهذه الحالة مستمرة ولا يبدو أن إريتريا تعتزم اتخاذ تدابير ترمي إلى التقيد بالقانون الدولي. |
Demander le respect du droit international humanitaire | UN | الدعوة إلى التقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقة |
Le Comité invite l'État partie à tenir compte de la périodicité établie par le Comité pour la présentation des rapports. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التقيد بالمواعيد التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير. |
Il y engageait également toutes les parties à s'acquitter scrupuleusement de leur obligation de respecter la sécurité de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. | UN | ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع الأطراف إلى التقيد الدقيق بالتزامها باحترام سلامة أفراد القوة وأفراد الأمم المتحدة الآخرين. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de s'acquitter scrupuleusement de l'obligation qui leur incombe de respecter la sécurité du personnel de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. | UN | ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التقيد بدقة بالتزامها باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة. |
Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. | UN | وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية. |
Nous appelons chacun à observer la trêve olympique. | UN | وندعو كل شخص إلى التقيد بالهدنة الأوليمبية. |
Elles ont souligné, en particulier, la nécessité pour les parties d'adhérer strictement aux dispositions du Plan de règlement, condition essentielle à la crédibilité du référendum. | UN | وشددت بصفة خاصة على حاجة اﻷطراف إلى التقيد بدقة بأحكام خطة التسوية، التي تعتبرها أساسية بالنسبة لمصداقية الاستفتاء. |
À cet égard, le Comité a souligné qu'il importait de se conformer à toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, y compris la résolution relative à la délégation de pouvoir. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت الحاجة إلى التقيد بجميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك القرارات المتعلقة بإسناد السلطة. |