"إلى التقيد" - Traduction Arabe en Français

    • à respecter
        
    • de respecter
        
    • de se conformer
        
    • à adhérer
        
    • au respect
        
    • à y adhérer
        
    • à se conformer
        
    • le respect
        
    • à tenir
        
    • à s'acquitter
        
    • de s'acquitter
        
    • à honorer
        
    • à observer
        
    • d'adhérer
        
    • se conformer à
        
    Nous avons toujours cherché à respecter ses principes et nous réaffirmons notre foi dans leur validité éternelle. UN لقد سعينا دوما إلى التقيد بمبادئه، ونحن نؤكد من جديد إيماننا بصحتها السرمدية.
    Espérant qu'une solution sera trouvée, il invite le Haut-Commissariat à respecter rigoureusement le Règlement. UN وأعرب عن الأمل في إيجاد حل للمسألة، ودعا المفوضية إلى التقيد الدقيق بهذه الأنظمة.
    L'accent a également été mis sur la nécessité de respecter les principes et les règles régissant le système commercial multilatéral. UN كما تم التأكيد على الحاجة إلى التقيد بالمبادئ والقواعد المنظمة للنظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    Il s'efforce d'appliquer les dispositions de cette dernière et de se conformer aux obligations qui lui incombent en matière d'établissement des rapports. UN وهي تسعى إلى التقيد بأحكامها وبمتطلبات تقديم التقارير المنوطة بها.
    Dans la même résolution, l'Assemblée générale invite les pays concernés à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN وكوسيلة لتأييد هذا الهدف، يدعو القرار البلدان المعنية إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Il invite au respect et à l'application effective de la légalité constitutionnelle nigérienne. UN وهي تدعو إلى التقيد الفعلي بالشرعية الدستورية النيجيرية.
    Il a réaffirmé que les accords militaires conclus avec la MINURSO concernant le cessez-le-feu doivent être pleinement respectés et a exhorté les parties à y adhérer pleinement. UN وأكد القرار مجدداً ضرورة الاحترام التام للاتفاقات العسكرية التي جرى التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار، ودعا الطرفين إلى التقيد التام بتلك الاتفاقات.
    Je n'en déplore pas moins ces violations et j'exhorte Israël à respecter ses obligations et à mettre fin à ces survols. UN وإنني أشجب هذه الانتهاكات وأدعو إسرائيل إلى التقيد بواجباتها والكف عن عمليات التحليق تلك.
    Le Conseil appelle toutes les parties à respecter leurs obligations au titre du droit international humanitaire, en particulier à respecter la sécurité des civils, des travailleurs humanitaires et du personnel de l'AMISOM. UN ويدعو مجلس الأمن جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولا سيما احترام أمن المدنيين والعاملين في المجال الإنساني وأفراد بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Il invite l'État partie à respecter la périodicité indiquée par le Comité pour la soumission de ses prochains rapports. UN وتدعو الدولة الطرف إلى التقيد بالفترات الزمنية التي اقترحتها اللجنة بشأن تقديم التقارير مستقبلاً.
    L'Union européenne engage également les autres parties aux conflits à respecter intégralement leurs obligations internationales. UN كما يدعو الاتحاد الأوروبي الأطراف الأخرى في الصراعات إلى التقيد التام بالتزاماتها الدولية.
    :: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme, en ce qui concerne notamment : UN دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، بما في ذلك ما يتعلق بما يلي:
    :: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, notamment en ce qui concerne : UN دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك ما يلي:
    :: Demander aux parties au conflit de respecter strictement le droit international humanitaire, notamment l'interdiction des actes ci-après : UN دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي:
    :: Demander aux gouvernements de se conformer et de donner effet à tous les protocoles internationaux qui protègent les droits des femmes et des enfants; UN :: دعوة الحكومات إلى التقيد بجميع البروتوكولات الدولية التي تصون حقوق المرأة والطفل وإلى تطبيقها.
    En pareil cas l'entité n'est pas obligée de se conformer strictement aux normes IFRS mais devra continuer à indiquer dans sa note sur ses méthodes comptables qu'elle suit toujours les présentes directives. UN وفي هذه الحالة، لا تكون المؤسسة مضطرة إلى التقيد بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي تقيداً تاماً وإنما تستمر في الإشارة إلى أنها تتقيد بالمبادئ التوجيهية في المذكرة التي توضح سياساتها المحاسبية.
    La Commission invite tous les pays à adhérer à la réglementation en vigueur de l’Organisation maritime internationale et à en appliquer les dispositions. UN وتدعو اللجنة جميع البلدان إلى التقيد بالقواعد الحالية للمنظمة البحرية الدولية وإنفاذها.
    Par ailleurs, la Mission a fourni des conseils techniques sur la réforme de la justice et sensibilisé les autorités au respect des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN وبالإضافة إلى ذلك، قدمت البعثة المشورة التقنية للإصلاحات القانونية، ودعت إلى التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Cette résolution réaffirme par ailleurs que les accords militaires conclus avec la MINURSO concernant le cessez-le-feu doivent être pleinement respectés, et exhorte les parties à y adhérer pleinement. UN كما أكد القرار مجدداً ضرورة الاحترام التام للاتفاقات العسكرية التي تم التوصل إليها مع البعثة بشأن وقف إطلاق النار، ودعا الطرفين إلى التقيد التام بتلك الاتفاقات.
    Cette situation perdure et l'Érythrée ne semble pas envisager de mesures tendant à se conformer au droit international. UN وهذه الحالة مستمرة ولا يبدو أن إريتريا تعتزم اتخاذ تدابير ترمي إلى التقيد بالقانون الدولي.
    Demander le respect du droit international humanitaire UN الدعوة إلى التقيد بأحكام القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقة
    Le Comité invite l'État partie à tenir compte de la périodicité établie par le Comité pour la présentation des rapports. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التقيد بالمواعيد التي حددتها اللجنة لتقديم التقارير.
    Il y engageait également toutes les parties à s'acquitter scrupuleusement de leur obligation de respecter la sécurité de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. UN ودعا أعضاء المجلس أيضا جميع الأطراف إلى التقيد الدقيق بالتزامها باحترام سلامة أفراد القوة وأفراد الأمم المتحدة الآخرين.
    Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de s'acquitter scrupuleusement de l'obligation qui leur incombe de respecter la sécurité du personnel de la FINUL et des autres personnels des Nations Unies. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف إلى التقيد بدقة بالتزامها باحترام سلامة أفراد القوة وغيرهم من موظفي الأمم المتحدة.
    Nous appelons tous les États à honorer pleinement leurs obligations découlant de la Convention. UN وإننا ندعو جميع الدول إلى التقيد التام بالواجبات المترتبة على الاتفاقية.
    Nous appelons chacun à observer la trêve olympique. UN وندعو كل شخص إلى التقيد بالهدنة الأوليمبية.
    Elles ont souligné, en particulier, la nécessité pour les parties d'adhérer strictement aux dispositions du Plan de règlement, condition essentielle à la crédibilité du référendum. UN وشددت بصفة خاصة على حاجة اﻷطراف إلى التقيد بدقة بأحكام خطة التسوية، التي تعتبرها أساسية بالنسبة لمصداقية الاستفتاء.
    À cet égard, le Comité a souligné qu'il importait de se conformer à toutes les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, y compris la résolution relative à la délégation de pouvoir. UN وفي هذا الصدد، أكدت الحاجة إلى التقيد بجميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، بما في ذلك القرارات المتعلقة بإسناد السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus