En particulier, il fallait établir une distinction entre les questions d'ordre technique et celles d'ordre stratégique. | UN | وتمس الحاجة بوجه خاص إلى التمييز بين المسائل ذات الطابع الأكثر تقنية والمسائل ذات الطابع الاستراتيجي. |
Il faut établir une distinction entre les rapports du Secrétaire général et les documents officieux. | UN | ودعا إلى التمييز بين تقارير الأمين العام والوثائق غير الرسمية. |
Il faut faire la distinction entre ceux qui ont été tués dans le cadre d'actes terroristes indiscriminés et ceux qui auraient été tués par les autorités d'État. | UN | وتدعو الحاجة إلى التمييز بين من قُتلوا في أعمال إرهابية غير مميزة ومن زُعِم أن سلطات الدولة قتلتهم. |
L'attention a aussi été appelée sur la distinction entre le droit d'un État d'expulser des étrangers et l'application d'une décision d'expulsion par une reconduite à la frontière. | UN | واستُرعي الانتباه أيضا إلى التمييز بين حق الدولة في طرد الأجانب وتنفيذ قرار طردٍ عن طريق الترحيل. |
S'agissant de ces critères, on s'est attaché à distinguer les instruments contraignants et les instruments non contraignants, ainsi qu'à faire ressortir la grande diversité des documents non contraignants. | UN | ومن بين تلك المعايير، وُجِّه الانتباه إلى التمييز بين الصكوك الملزمة وغير الملزمة، وإلى تبيان التنوع في الصكوك الملزمة. |
Ils ont aussi mis en relief la nécessité de distinguer entre les aspirations démocratiques légitimes et les dangereuses tendances à la fragmentation. | UN | كما أبرزت أيضا الحاجة إلى التمييز بين التطلعات المشروعة والنزعات الخطرة نحو التجزئة. |
Il est nécessaire de distinguer d'une part les diverses sortes de données et d'autre part les données et les délibérations. | UN | وهناك حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع المعطيات وبين المعطيات والتداول. |
Le Code du Commerce n'établit pas de manière formelle une discrimination entre l'homme et la femme commerçants ou aspirant à l'exercice du métier de commerçant. | UN | إن القانون التجاري لا يعمد بطريقة رسمية إلى التمييز بين الرجال والنساء من التجار أو من المتطلعين لممارسة مهنة التجارة. |
Il n'est donc pas nécessaire de faire une distinction entre les différents types de recommandations. | UN | ولذلك فليس ثمة حاجة إلى التمييز بين مختلف أنواع التوصيات. |
En outre, une distinction entre les traités relatifs aux droits de l’homme et les autres traités ne semble pas nécessaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يرى أي حاجة إلى التمييز بين معاهدات حقوق اﻹنسان وغيرها من المعاهدات. |
La présente définition vise à établir une distinction entre ces entités et d'autres acteurs, en particulier les États et les organisations intergouvernementales. | UN | ويسعى التعريف إلى التمييز بين هذه الكيانات وغيرها من الجهات، ولا سيما الدول والمنظمات الحكومية الدولية. |
Il faut notamment pour cela établir une distinction entre les différents types de traités. | UN | وهذا يتضمن الحاجة إلى التمييز بين الأنواع المختلفة للمعاهدات. |
Elle est d'avis qu'il est nécessaire de faire une distinction entre l'espace extra-atmosphérique et l'espace aérien. | UN | وتوافق أوكرانيا على الرأي القائل بأن هناك حاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والفضاء الجوي. |
Ainsi, il n’a pas été fait allusion à la distinction entre obligations de comportement et obligations de résultat dans l’affaire du personnel diplomatique et consulaire, par exemple. | UN | وعلى سبيل المثال، لم يشر إلى التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة في قضية الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين. |
La proposition s'efforçait de faire la distinction entre la renonciation, qui devrait être définie de manière restrictive, et les exceptions. | UN | وقيل في تأييد هذا الاقتراح أيضا إنه يسعى إلى التمييز بين التنازل، وهو ما ينبغي تحديده تحديدا ضيقا، والاستثناءات منه. |
En ce qui concerne la distinction entre crimes et délits proprement dite, il a été fait observer que la Commission devrait, comme elle l'avait fait dans d'autres domaines, faire à la fois oeuvre de codification et de développement progressif du droit. | UN | وأشير تحديدا إلى التمييز بين الجرائم والجنح، ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تقوم، كما فعلت في مناسبات أخرى، بالجمع بين التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
En fait, le raisonnement qui conduit à distinguer les déclarations interprétatives conditionnelles de celles qui ne le sont pas Voir supra, par. 314 à 335. | UN | والواقع أن الاستدلال الذي يؤدي إلى التمييز بين اﻹعلانات التفسيرية المشروطة واﻹعلانات التفسيرية غير المشروطة)٨٠٧)٨٠٧( انظر أعلاه الفقرات ٣١٤-٣٣٥. |
:: Il est nécessaire de bien distinguer entre les technologies de pointe et les technologies plus traditionnelles, d'une part, et leur utilisation et application aux contextes particuliers, d'autre part; | UN | ثمة حاجة إلى التمييز بين التكنولوجيا المتطورة والتكنولوجيا البسيطة واستخدامهما في سياقات معينة وتطبيقهما عليها. |
6. Les partis politiques seront sensibilisés aux problèmes des femmes et des efforts seront réalisés pour éliminer les articles de la législation qui établissent une discrimination entre les sexes. | UN | ٦ - توعية اﻷحزاب السياسية بقضايا المرأة وبذل الجهود لحذف مواد التشريعات التي تؤدي إلى التمييز بين الجنسين. |
Il convient de différencier les États voisins membres de l'espace Schengen, soit l'Allemagne et l'Italie, et tous les autres pays voisins. | UN | هناك حاجة إلى التمييز بين أعضاء اتفاق شنغن من البلدان المجاورة، ألمانيا وإيطاليا، وسائر البلدان المجاورة الأخرى. |
Il convenait à cet égard de faire le départ entre les résultats du Cycle et les fluctuations normales des marchés. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار الحاجة إلى التمييز بين نتائج الجولة والتقلبات المعتادة في اﻷسواق التي تتسبب فيها عوامل أخرى. |
La proposition reposait sur la différenciation des créances en trois catégories : celles auxquelles s'appliqueraient toutes les dispositions de la convention; celles auxquelles s'appliqueraient certaines de ces dispositions seulement; et celles qui seraient entièrement exclues du champ d'application. | UN | ولوحظ أن الاقتراح يستند إلى التمييز بين ثلاث فئات من المستحقات، أي تلك التي تنطبق عليها جميع أحكام الاتفاقية، وتلك التي تنطبق عليها بعض الأحكام فقط، وتلك التي تستبعد من نطاق انطباق الاتفاقية. |