Pour la délégation colombienne, les références à la diversité biologique doivent être comprises dans le contexte de la Convention sur la biodiversité, qui est l'instrument international contraignant à cet égard. | UN | وقال إن وفده يفهم أن الإشارات إلى التنوع البيولوجي يجب أن تُفهم في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي، التي هي الصك الدولي الملزم في هذا الصدد. |
:: Le manque de réceptivité à la diversité culturelle dans le système éducatif; | UN | :: افتقار نظام التعليم إلى التنوع الثقافي والاستجابة |
En ce qui concerne les observations formulées par le représentant d'El Salvador, le Haut-Commissariat prend note de la nécessité de veiller à la diversité linguistique dans les publications et promet d'examiner cette question attentivement. | UN | وانتقل إلى تعليقات ممثل السلفادور، فقال إن المفوضية تحيط علماً بالحاجة إلى التنوع اللغوي في المنشورات وستنظر مجدداً في هذا الموضوع. |
La nature elle—même nous montre la nécessité vitale de la diversité. | UN | والطبيعة نفسها تبين لنا الاحتياج إلى التنوع من أجل الحياة. |
Le commerce et un accès plus grand au marché peuvent attirer des investissements qui pourraient conduire à la diversification économique et à l'industrialisation. | UN | إن التجارة وزيادة الوصول إلى الأسواق تنطوي على إمكانية جذب الاستثمارات التي يمكن أن تؤدي إلى التنوع الاقتصادي والصناعة. |
Malgré ces progrès, l'absence de diversification professionnelle des filles et des femmes constitue un problème majeur. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن افتقارهن إلى التنوع المهني يمثل مشكلة رئيسية. |
23. Eu égard à la diversité culturelle qui caractérise le pays, plusieurs avancées constitutionnelles ont été réalisées dans la jouissance des droits culturels. | UN | 23- وبالنظر إلى التنوع الثقافي للمغرب، تحققت مكاسب دستورية عدة في مجال التمتع بالحقوق الثقافية. |
53. M. RØNNEBERG (Îles Marshall), parlant en sa qualité de Président du Forum du Pacifique Sud, déclare qu'il faudrait, dans le contexte de la Convention sur la diversité biologique, accorder une priorité accrue à la diversité biologique marine. | UN | ٥٣ - السيد رونيبرغ )جزر مارشال(: تكلم بصفته رئيس محفل جنوب المحيط الهادئ، فقال بصدد الحديث عن اتفاق التنوع البيولوجي إنه يتوجب علينا أن نعطي أولوية أولى إلى التنوع البيولوجي في البحار. |
55. En outre, l'existence d'écoles confessionnelles privées − ou la possibilité d'en créer − ne doit pas servir d'excuse aux États pour justifier le fait qu'ils n'accordent pas une attention suffisante à la diversité des religions et des convictions dans l'enseignement public. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، فإن وجود المدارس الطائفية الخاصة - أو إمكانية إنشائها - لا يمكن أن يكون بمثابة تبرير لعدم إيلاء الدولة الاهتمام الكافي إلى التنوع الديني والعقائدي في إطار التعليم المدرسي العام. |
Il constate également avec préoccupation que certaines initiatives en cours ne créent pas comme il le faudrait un climat propice à la diversité religieuse ou ne prennent pas suffisamment en considération les besoins ou les contraintes spécifiques des enfants de confessions particulières, notamment en ce qui concerne les prescriptions alimentaires. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المبادرات الراهنة لا تسهّل بالشكل اللائق على تهيئة مناخ يُفضِي إلى التنوع الديني أو لا تأخذ في الحسبان بشكل كافٍ الاحتياجات أو المشاكل الخاصة للأطفال المنتمين إلى ديانات معينة، بما في ذلك متطلباتهم الغذائية. |
Il note cependant que, plutôt que de faire référence à la diversité religieuse et culturelle, en particulier le projet de résolution devrait utiliser le concept plus large de la diversité en général, chaque individu ayant de multiples sources d'identité. | UN | 84 - بيد أنه لاحظ، أنه بدلا من الإشارة إلى التنوع الديني والثقافي على وجه التحديد، فإن مشروع القرار كان يتعين أن يستخدم مفهوما أكثر شمولية للتنوع بصفة عامة، حيث أن للأفراد مصادر متعددة للهوية. |
Des exemples de ce problème ont été étudiés, notamment les questions de savoir s'il convient ou non de limiter la liberté des mers en rapport aux mesures de conservation, la liberté de navigation dans les zones marines protégées et la liberté d'accès à la diversité biologique marine au détriment du patrimoine commun, ainsi que la question du partage équitable des ressources et avantages. | UN | ونوقشت أمثلة على هذا التوازن منها: إلى أي مدى ينبغي ويمكن الحد من حرية استخدام البحار مراعاة لتدابير الحفظ؛ وحريات الملاحة مع احترام مناطق أعالي البحار المحمية؛ وحريات الوصول إلى التنوع البيولوجي لأعالي البحار مع احترام التراث المشترك؛ والتقاسم العادل للموارد والفوائد. |
Les parties à la Convention ont adopté un certain nombre de programmes couvrant les principaux biomes, des forêts et de la diversité biologique des terres cultivées à la diversité biologique des zones côtières et marines, des eaux intérieures et des terres arides, et se sont engagées à les mener à bien. | UN | وأطراف الاتفاقية قد وضعت عددا من البرامج التي تشمل المناطق الإحيائية الرئيسية، من الغابات والتنوع البيولوجي للأراضي المزروعة إلى التنوع البيولوجي للمناطق الساحلية والبحرية، والمياه الداخلية والمناطق القاحلة، وهي تنوي الاضطلاع بهذه البرامج على نحو كامل. |
Efficacité Compte tenu de la diversité croissante des questions inscrites à son ordre du jour, le Conseil avait adopté de nouvelles méthodes de travail conçues pour renforcer son efficacité. | UN | بالنظر إلى التنوع المتزايد للمسائل المطروحة على جدول أعمال مجلس الأمن، فقد اعتمد المجلس أساليب عمل جديدة لتعزيز كفاءته. |
L'autre principe fondateur, me semble-t-il, c'est la nécessité de la diversité culturelle. Le droit à la différence et à l'identité. | UN | ويبدو لي أن المبدأ المؤسس الآخر هو الحاجة إلى التنوع الثقافي - أي الحق في الاختلاف والهوية. |
Le projet de parcs et zones protégés, dont s'occupe le secteur du tourisme, tend à encourager l'écotourisme, tandis que le Ministère de l'agriculture s'occupe de la gestion de la diversité biologique forestière. | UN | ومشروع المتنزهات والمناطق المحمية، وهو نهج مشترك بين قطاع السياحة، ووزارة الزراعة، للنهوض بالسياحة اﻹيكولوجية ويهدف إلى التنوع البيولوجي في الغابات. |
9. la diversification insuffisante et la grande fragilité de l'économie sont des questions très préoccupantes qui justifient le maintien des préférences accordées aux pays les moins avancés. | UN | 9 - والافتقار إلى التنوع وشدة هشاشة الاقتصاد يعدان من المجالات التي تثير قلقا بالغا، مما يبرر مواصلة الأفضليات الممنوحة لأقل البلدان نموا. |
la diversification dans la région de la CEI devrait être considérée comme un objectif à long terme. | UN | 55 - وينبغي أن يُنظر إلى التنوع الاقتصادي في منطقة بلدان رابطة الدول المستقلة كهدف لسياسة طويلة الأجل. |
D’énormes problèmes comme les conflits, l’absence de diversification économique, l’absence d’infrastructures sociales et économiques adéquates et efficaces, la dette extérieure et la pauvreté, continuent toutefois de se poser. | UN | ومع ذلك لا تزال توجد بعض التحديات المثبطة مثل النزاعات، والافتقار إلى التنوع الاقتصادي، وعدم كفاية وكفاءة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية القائمة، والدين الخارجي، والفقر. |
D’énormes problèmes comme les conflits, l’absence de diversification économique, l’absence d’infrastructures sociales et économiques adéquates et efficaces, la dette extérieure et la pauvreté, continuent toutefois de se poser. | UN | ومع ذلك لا تزال توجد بعض التحديات المثبطة مثل النزاعات، والافتقار إلى التنوع الاقتصادي، وعدم كفاية وكفاءة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والاقتصادية القائمة، والدين الخارجي، والفقر. |
Comme lors de la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, à Midrand, nous sommes revenus à plusieurs reprises sur la diversité et les impacts différents de la mondialisation. | UN | ولكن وكما حدث في اﻷونكتاد التاسع في ميدراند فإننا نعود مرة تلو مرة إلى التنوع واﻵثار التفاضلية التي ستنجم عن العولمة. |
Caractérisés par leur taille réduite et leur dispersion géographique, les petits États insulaires en développement se heurtent à des problèmes tels que la rareté des ressources naturelles, l'insuffisance des moyens de transport, le manque de diversité économique, et une forte dépendance à l'égard des capitaux étrangers et du commerce extérieur. | UN | ان البلدان الجزرية الصغيرة النامية، وكلها صغيرة الحجم ومبعثرة من الناحية الجغرافية، تجابه جميعها بمشاكل مشتركة كندرة الموارد الطبيعية، وعدم كفاية وسائل الانتقال، والافتقار إلى التنوع الاقتصادي، والاعتماد بدرجة عالية على رأس المال اﻷجنبي والتجارة الخارجية. |
Au contraire, il faudrait que la diversité soit perçue comme un enrichissement pour la société. | UN | وبدلاً من ذلك، ينبغي أن ينظر إلى التنوع على أنه يحسن نوعية المجتمع. |