"إلى التهديدات" - Traduction Arabe en Français

    • aux menaces
        
    • à des menaces
        
    • à la menace
        
    • sur les menaces
        
    • des menaces de
        
    • tenu des menaces
        
    • menaces qui pèsent sur
        
    La Charte fait référence aux menaces généralement posées par les États. UN إن الميثاق يشير إلى التهديدات التي تثيرها الدول عادة.
    Des mesures préventives pour répondre aux menaces réelles contre la sécurité nationale exposent l'humanité à une autre guerre. UN وإن التدابير الوقائية المستندة إلى التهديدات المتصورة للأمن الوطني تعرض البشرية لحرب أخرى.
    Une lecture attentive des paragraphes 138 et 139 montre clairement qu'ils ne disent pas la même chose que le Chapitre VII de la Charte et que faire référence à des menaces à la paix et à la sécurité internationales ne déclenche pas automatiquement une intervention. UN وتبين القراءة المتأنية للفقرتين 138 و 139 أنهما ليستا صورة طبق الأصل للفصل السابع من الميثاق وأنه لا يوجد تحريك تلقائي للتدخل بالإشارة إلى التهديدات للسلم والأمن الدوليين.
    La cour a reconnu l'auteur coupable d'acquisition habituelle de biens sans intention de payer, de contrefaçon et de recours à des menaces physiques, sans faire état des enregistrements des conversations téléphoniques, et l'a condamné à cinq années d'emprisonnement. UN وأدانت المحكمة صاحب البلاغ باعتياد شراء ممتلكات دون توافر نية الدفع، والتزوير واللجوء إلى التهديدات الجسدية، دون أن تستعين في ذلك بالتسجيلات الهاتفية، وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    La superpuissance a recouru à la menace et à la force dans ses relations avec les autres pays. UN ولجأت القوة العظمى إلى التهديدات وإلى استخدام القوة في العلاقات الدولية.
    Le Bureau a à plusieurs occasions alerté l'État sur la présence de ces groupes dans diverses régions du pays ou sur les menaces qu'ils y faisaient peser. UN ونبه هذا المكتب الحكومة في مناسبات متعددة إلى وجود هذه المجموعات في مختلف أنحاء البلاد أو إلى التهديدات التي توجهها.
    Il a également indiqué que des menaces de mort visant le représentant spécial du Secrétaire général au Burundi avaient été publiées dans divers journaux locaux. UN كما أشار المقرر الخاص إلى التهديدات الموجهة إلى الممثل الخاص للأمين العام في بوروندي، وهي تهديدات نشرت في صحف محلية مختلفة.
    En outre, compte tenu des menaces aux régimes existants et de leurs implications, nous n'avons pas besoin de donner plus de détails dans cette salle. UN إن الواجبات، بالنظر أيضا إلى التهديدات التي تواجه النظم القائمة والآثار المترتبة عليها، لا تتطلب توضيحا في هذا المحفل.
    Il faut donc inclure une référence spécifique aux menaces de mort pour rendre justice au Comité et à son travail. UN وعليه، يتعين إدراج إشارة محددة إلى التهديدات بالقتل للإقرار بفضل اللجنة وعملها.
    L'UE devra soutenir l'action des Nations Unies en réponse aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN وينبغي أن يدعم الاتحاد الأوروبي الأمم المتحدة في استجابته إلى التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    En même temps, la présence au Secrétariat d'une entité chargée de contrôler le Programme d'action serait la garantie que l'on continue d'accorder toute l'attention voulue aux menaces et problèmes auxquels doivent faire face les petits États insulaires en développement. UN وفي الوقت نفسه، فإن إيجاد كيان في اﻷمانة لرصد برنامج العمل أمر سيؤكد أن الاهتمام ما زال موجها إلى التهديدات والمشاكل التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Il est tout aussi clair qu'Israël n'a pas à présent de politique de paix mais une politique qui entend changer les données et retourner aux menaces et à la défiance, à la politique d'expansion et de colonisation. UN والواضح أيضا أن لا سياســة سلام لدى إسرائيل اﻵن، بل سياسة تغيير المعادلات، والعودة إلى التهديدات والتحديات، وسياسة التوسع والاستيطان.
    La référence aux menaces < < connues > > a pour raison d'être que les gouvernements ne peuvent être tenus pour responsables de leur défaut de protection des citoyens contre des menaces dont ils ignorent l'existence. UN وأشير إلى التهديدات " known " لأنه لا يمكن مساءلة الحكومة على عدم حمايتها المواطنين من التهديدات التي لا علم لها بها.
    Le recours par le Gouvernement à des menaces déguisées a débouché sur une autocensure importante de la presse écrite et audiovisuelle. UN وأفادت تقارير بأن لجوء الحكومة إلى التهديدات المبطنة قد أدّى إلى ممارسة رقابة ذاتية واسعة في وسائط الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية.
    Il prévoit par exemple qu'un fonctionnaire qui recourt à des menaces illégales ou se livre à des sévices physiques ou mentaux sur une personne en vue de lui soutirer un témoignage ou des clarifications est passible de poursuites. UN فالقانون ينص مثلا على أن يحاكم موظف القطاع العام الذي يلجأ إلى ممارسة العنف، أو إلى التهديدات غير المشروعة، أو غير ذلك من إساءة المعاملة البدنية أو العقلية، ضد شخص ما في سبيل انتزاع شهادات أو إيضاحات معينة منه.
    Aussi bien les groupes de guérilleros que les groupes paramilitaires recourent à des menaces individuelles contre la vie et l'intégrité physique afin d'obliger des civils à leur verser des " impôts de guerre " ou des " cotisations " ou à collaborer avec eux. UN ويقوم كل من جماعات حرب العصابات والمجموعات شبه العسكرية باللجوء إلى التهديدات الفردية ضد الحياة أو السلامة البدنية من أجل إجبار المدنيين على دفع " ضرائب حرب " أو " حصص " أو إجبارهم على التعاون معهم.
    Il y a là une source potentielle de conflit mais chaque partie s'est jusqu'à présent abstenue de recourir à la menace ou de s'attaquer à l'autre ou à la FORPRONU. UN وهذا يؤدي إلى وجود مصدر محتمل للصراع ولكن كلا الجانبين قد امتنع حتى اﻵن عن اللجوء إلى التهديدات أو التحرك ضد بعضهما البعض أو ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Ils ne se sont pas non plus trompés quand, en interdisant le recours unilatéral à la menace et à l'usage de la force contre l'intégrité et l'indépendance des États, ils ont prévu d'introduire des mesures collectives efficaces. UN كما لم يخطئوا حينما رفضوا اللجوء المنفرد إلى التهديدات واستعمال القوة ضد سلامة الدول واستقلالها فقد توخوا استخدام الوسائل الجماعية الفعالة.
    Le Ministère de la justice a proposé l'adoption d'une législation visant à renforcer une loi de 1997 interdisant aux agents publics de recourir à la menace, à la pression ou à l'humiliation pour obtenir des renseignements. UN وقد اقترحت وزارة العدل اﻹسرائيلية تشريعا لتعزيز قانون صدر في عام ١٩٩٧ يحظر على وكلاء الحكومة اللجوء إلى التهديدات أو الضغوط أو اﻹذلال من أجل استخلاص المعلومات.
    Il a dès lors attiré l'attention de la communauté internationale sur les menaces que constituent ces fléaux pour la paix. UN ووُجِّه انتباه المجتمع الدولي، منذ ذلك الحين، إلى التهديدات التي تشكلها هذه الآفات على السلام.
    À cet égard, il attire l'attention sur les menaces de mort reçues par un journaliste qui couvrait l'affaire Glavaš. UN ولفتت الانتباه بهذا الصدد إلى التهديدات بالقتل التي تلقاها صحفي كان يغطي قضية غلافاش.
    Je suis scandalisé par des informations crédibles concernant des menaces de mort contre des fonctionnaires de la Republika Srpska, y compris des " peines de mort " pour certains d'entre eux. UN وينتابني غضب بسبب التقارير الجديرة بالثقة التي تشير إلى التهديدات ﻷرواح المسؤولين في جمهورية صربسكا بما فيها " أحكام اﻹعدام " لبعض منهم.
    La décision de l'extrader a été prise non sur la base de ses activités passées mais compte tenu des menaces futures qu'il pouvait faire peser sur l'État partie. UN واتُخذ قرار تسليمه بغض النظر عن أنشطته السابقة، لكن القرار استند بالأحرى إلى التهديدات المستقبلية التي يمكن أن يتسبب فيها صاحب البلاغ للدولة الطرف.
    Étant donné les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, il est impératif de renforcer la dimension < < non-prolifération > > du Traité. UN وبالنظر إلى التهديدات الجديدة التي يتعرض لها الأمن، فمن الضروري تعزيز بُعد عدم الانتشار في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus