Cette croissance est cependant principalement due à l'expansion des zones cultivées plutôt qu'à un accroissement de la productivité. | UN | غير أن هذا النمو قد استند أساسا إلى التوسع في المساحة المزروعة بأكثر مما استند إلى تحقيق زيادات في الإنتاجية. |
Cette amélioration est due à l'expansion des projets financés par des dons à des fins spéciales, qui a entraîné une augmentation des recettes pour participation aux dépenses d'appui aux programmes. | UN | ويعزى ذلك إلى التوسع في مشاريع المنح المرصودة لأغراض خاصة والإيرادات الآتية نتيجة لذلك من تكاليف دعم البرامج. |
Nous appelons à étendre les programmes de sensibilisation à tous les secteurs de la société civile, pour toucher notamment la catégorie des jeunes. | UN | وندعو إلى التوسع في برامج التوعية في هذا الشأن بين فئات المجتمع المدني كافة لا سيما قطاع الشباب. |
Le rapport invite à étendre l'enseignement de la prévention des discriminations et de la promotion de l'égalité à l'ensemble des programmes d'éducation civique du secondaire et au-delà de la seule classe de cinquième. | UN | ويدعو التقرير إلى التوسع في تدريس منع التمييز وتعزيز المساواة بحيث يشمل جميع مناهج التربية المدنية في التعليم الثانوي وبما يتجاوز الصف الخامس. |
On a cherché tout particulièrement à élargir l'éventail des producteurs qualifiés de produits pharmaceutiques en faisant des évaluations en Inde, en Malaisie, en Thaïlande et au Viet Nam. | UN | ووجهت عناية خاصة إلى التوسع في البحث عن شركات الأدوية المؤهلة لاستكمال عمليات التقييم في كل من تايلند وفييت نام وماليزيا والهند. |
En coopération avec le Département de l'information, le secrétariat de l'Instance permanente s'est employé à intensifier la diffusion de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones en finançant la traduction de ladite déclaration dans différentes langues. | UN | وتسعى أمانة المنتدى، بالتعاون مع أمانة إدارة الأمم المتحدة لشؤون الإعلام، إلى التوسع في نشر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، عن طريق دعم ترجمة الإعلان إلى مختلف اللغات. |
Cette hausse spectaculaire tient à l'augmentation des fonds destinés aux dons à des fins spéciales du fait de l'accroissement des contributions émanant des gouvernements et du secteur privé. | UN | وتعزى هذه الزيادة الكبيرة إلى التوسع في صناديق المنح المخصصة لأغراض خاصة وزيادة التبرعات من الحكومات والقطاع الخاص. |
La situation pouvait conduire à envisager d'étendre le statut de PMA à des pays en développement analogues avec lesquels les PMA avaient signé des accords commerciaux régionaux. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن الحالة قد تدعو إلى التوسع في مفهوم أقل البلدان نموا ليشمل البلدان النامية المماثلة التي وقعت أقل البلدان نموا اتفاقات تجارية إقليمية معها. |
Cette hausse est due pour l'essentiel à l'expansion des opérations qui a entraîné une augmentation des contributions mises en recouvrement pendant la période considérée. | UN | ويعزى ذلك أساسا إلى التوسع في عمليات حفظ السلام، وما يرتبط بهذا التوسع من تأثير على الأنصبة المقررة خلال هذه الفترة. |
La variation de 408 700 dollars est imputable à l'expansion des programmes de formation, en particulier d'agents de protection rapprochée. | UN | 854 - ويعزى الفرق البالغ 700 408 دولار إلى التوسع في برامج التدريب، ولا سيما تدريب ضباط الحماية المباشرة. |
Pour répondre à une demande croissante de biomasse et d'énergie, des modifications ont été apportées à l'utilisation des terres et de la couverture terrestre, qui ont conduit à l'expansion des frontières agricoles au prix de la dégradation et de la perte importante des bienfaits que la nature présente pour les populations. | UN | ومن أجل تلبية الطلب المتزايد على الكتلة الإحيائية والطاقة، أدت التغيرات في استخدامات الأرض والغطاء الأرضي إلى التوسع في الحدود الزراعية على حساب تدهور منافع الطبيعة للناس ووقوع خسائر كبيرة فيها. |
Cette hausse est due pour l'essentiel à l'expansion des opérations qui a entraîné une augmentation des contributions mises en recouvrement pendant la période considérée. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى التوسع في عمليات حفظ السلام وما صاحب ذلك من زيادة في الاشتراكات المقررة خلال الفترة قيد النظر. |
On attribue essentiellement ce résultat à l'expansion des traitements antirétroviraux et des programmes de prévention. | UN | وقد عزى ذلك بصفة أساسية إلى التوسع في العلاج المضاد للفيروسات العكوسة والبرامج الرامية إلى منع حالات العدوى الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية بين الأطفال. |
D'après certaines indications en provenance de plusieurs pays d'Afrique, on observe une fréquence accrue des gènes de résistance attribuable à l'expansion des programmes d'utilisation de moustiquaires imprégnés et, dans une région du Bénin, la résistance aux insecticides a déjà diminué localement l'efficacité de ces moustiquaires. | UN | وهناك مؤشرات من عدد من البلدان الأفريقية على ازدياد في تواتر وجود جينات المقاومة يعزى إلى التوسع في برامج الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات، وفي منطقة في بنن قوّضت مقاومة مبيدات الحشرات فعالية الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات على الصعيد المحلي. |
Les États-Unis ont également fait état de leurs plans visant à étendre les possibilités de formation pratique à la détection et à la répression des infractions en matière de drogues. | UN | كما أبلغت الولايات المتحدة عن خططها الرامية إلى التوسع في توفير التدريب العملي على إنفاذ قوانين المخدرات. |
Nous appuyons les efforts visant à étendre les applications pacifiques de l'énergie, des sciences et des technologies nucléaires pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | ونؤيد الجهود الرامية إلى التوسع في الاستخدامات السلمية للطاقة والعلوم والتكنولوجيا النووية بما يعود بالنفع على جميع البشر. |
Dans le cadre d'une démarche visant à établir un système international efficace après 2012, le Japon encouragera les efforts internationaux s'attachant à étendre les utilisations pacifiques et sûres de l'énergie nucléaire et à fournir une aide, notamment en matière de développement des infrastructures, aux pays en développement afin qu'ils aient accès à l'énergie nucléaire. | UN | وضمن مقترح لوضع إطار دولي فعال لما بعد عام 2012، ستعزز اليابان الجهود الدولية الرامية إلى التوسع في الاستخدامات المأمونة والسلمية للطاقة النووية وستقدم المساعدة، مثل تطوير البنية التحتية، من أجل إدخال الطاقة النووية إلى البلدان النامية. |
De plus, l'appel visant à étendre l'aide au développement sous réserve que l'aide soit utilisée pour renforcer le rôle de la société civile dans le processus de prise de décision semble presque introduire une condition là où il n'y en avait pas. | UN | كذلك، أن يعقب الدعوة إلى التوسع في تقديم المساعدة الإنمائية تخصيص تلك المساعدة للاستعمال في تعزيز دور المجتمع المدني في عملية اتخاذ القرار يكاد يبدو وكأنه استحداث لشرطية حيث لم تكن موجودة من قبل. |
Je charge le Gouvernement et les akims de mettre sur pied et de commencer à exécuter dès le premier semestre de l'année en cours le programme spécial < < Balapan > > visant à étendre l'accès des enfants à l'éducation préscolaire. | UN | وإنني أكلف الحكومة، هي و ' الحاكمين`، بوضع وبدء تنفيذ برنامج خاص من نوع ' بالابان: Balapan` في النصف الأول من هذا العام يهدف إلى التوسع في إشراك الأطفال في برامج التربية والتعليم للفترة السابقة للمدرسة. |
Il s'emploie en outre activement à élargir l'accès des handicapés à l'éducation et à l'emploi et à faire en sorte qu'ils disposent de revenus stables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نسعى حثيثا إلى اتخاذ تدابير تهدف إلى التوسع في إتاحة الفرص التعليمية والمهنية للمعوقين ومساعدتهم على كفالة استقرار معيشتهم. |
L'Union européenne s'employait également à élargir l'octroi de l'aide publique au développement dans un sens plus stratégique afin de mobiliser des ressources publiques, des dons et des prêts, mais aussi d'obtenir l'engagement d'investisseurs publics et commerciaux. | UN | ويسعى الاتحاد الأوروبي أيضا إلى التوسع في تقديم منح المساعدة الإنمائية الرسمية على نحو أكثر استراتيجية، وذلك بغية تعبئة الموارد والمنح والقروض الرسمية وحشد المستثمرين من القطاعين العام والتجاري. |
25. La libéralisation du commerce oblige les agriculteurs à intensifier leurs activités et à moderniser leurs techniques de production pour soutenir la concurrence à la fois avec les importations et sur les marchés internationaux. | UN | 25- ويضطر المزارعون، بسبب تحرير التجارة، إلى التوسع في التحسينات التكنولوجية وإدخالها على أساليب الزراعة للتمكن من المنافسة مع المنتجات المستوردة والمنافسة في الأسواق الدولية. |
Cette augmentation s'explique largement par l'augmentation des ressources autres que les ressources de base (31,3 millions de dollars en 2006 contre 25,9 millions de dollars en 2004). | UN | وكانت هذه الزيادة راجعة إلى حد كبير إلى التوسع في الموارد غير الأساسية التي زادت من 25.9 مليون دولار في سنة 2004 إلى 31.3 مليون دولار في سنة 2006. |
La situation pouvait conduire à envisager d'étendre le statut de PMA à des pays en développement analogues avec lesquels les PMA avaient signé des accords commerciaux régionaux. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن الحالة قد تدعو إلى التوسع في مفهوم أقل البلدان نموا ليشمل البلدان النامية المماثلة التي وقعت أقل البلدان نموا اتفاقات تجارية إقليمية معها. |