On a fait valoir, de surcroît, qu'en donnant aux parties l'assurance qu'elles ne courraient pas le risque de perdre leurs droits, la Loi type favoriserait le recours à la conciliation. | UN | وأضيف بأن القانون النموذجي، بطمأنة الطرفين بأنهما ليسا معرّضين لخطر فقدان حقوقهما، سيشجع على اللجوء إلى التوفيق. |
Dans l'un ou l'autre cas, la première partie peut considérer que son invitation à la conciliation a été rejetée si aucune réponse n'est reçue dans un délai de 30 jours. | UN | وفي أي من الحالتين، يمكن للطرف الأول أن يعتبر، بعد مضي 30 يوما، أن الدعوة إلى التوفيق قد رفضت. |
Il l'a prié d'envisager sérieusement la possibilité d'adopter une procédure acceptée par les parties et qui leur permette de recourir à la conciliation et à la médiation, puis de faire volontairement appel à un mécanisme d'arbitrage pour régler leurs différends. | UN | كما حثت الحكومة على النظر بصورة جادة في إنشاء إجراء يتمتع بثقة اﻷطراف ويتيح لهذه اﻷطراف اللجوء إلى التوفيق أو الوساطة ثم اللجوء بصورة طوعية إلى محكّم مستقل لحل خلافاتها. |
Cet organisme n'avait donc pas à concilier des objectifs contradictoires pour faire appliquer la loi. | UN | ولذلك فإن المكتب ليس بحاجة إلى التوفيق بين أهداف متضاربة لدى تطبيق القانون. |
27A.21 Le principal objectif de ce programme est de promouvoir un fonctionnement équitable, cohérent et efficace du système de justice interne du Secrétariat et d'encourager un plus grand recours aux procédures de conciliation et de médiation. | UN | 27 ألف-21 يتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج في تسهيل قيام نظام داخلي في الأمانة العامة يتسم بالعدالة والاتساق والفعالية وزيادة اللجوء إلى التوفيق والوساطة. |
59. L'article 3, prévoyant le recours obligatoire à la conciliation, a été appuyé par plusieurs délégations. | UN | ٥٩ - وأعرب العديد من الوفود عن تأييدهم للمادة ٣، التي تنص على اللجوء اﻹجباري إلى التوفيق. |
3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛ |
3. Prie le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement; | UN | ٣ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، بقدر اﻹمكان ووفقا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته للدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد؛ |
L'Assemblée générale prierait également le Secrétaire général, dans la mesure du possible et conformément aux dispositions pertinentes du Règlement type, de prêter son assistance aux États qui recourent à la conciliation sur la base dudit règlement. | UN | كما تطلب الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقوم، قــدر اﻹمكان ووفقــا ﻷحكام القواعد النموذجية ذات الصلة، بتقديم مساعدته إلى الدول التي تلجأ إلى التوفيق استنادا إلى هذه القواعد. |
Le délai pour répondre à une invitation à la conciliation a été fixé à trente jours, comme prévu dans le Règlement de conciliation de la CNUDCI, à moins qu'un autre délai n'ait été spécifié dans l'invitation. | UN | وقد حُدّدت الفترة الزمنية للرد على دعوة إلى التوفيق بثلاثين يوما حسبما هو منصوص عليه في قواعد الأونسيترال بشأن التوفيق، أو بأي مهلة زمنية أخرى محددة في الدعوة. |
43. L'article 4 n'aborde pas le cas où une invitation à la conciliation est retirée. | UN | 43- لكن المادة 4 لا تتناول الحالة التي يجري فيها سحب الدعوة إلى التوفيق بعد توجيهها. |
Sans une suspension du délai de prescription durant une procédure de conciliation, les parties pourraient être beaucoup moins disposées à recourir à la conciliation. | UN | وأشار إلى أنه بدون وقف لسريان فترة التقادم أثناء إجراءات التوفيق، قد يزيد عزوف الطرفين إلى حد بعيد عن اللجوء إلى التوفيق. |
Si les parties n'ont pas de convention de conciliation préalable et qu'une partie a invité une autre à la conciliation après la naissance d'un litige, cette disposition ne soulève aucun problème. | UN | وأضاف أنه إذا لم يكن لدى الطرفين اتفاق سابق للتوفيق، ودعا أحد الطرفين الطرف الآخر إلى التوفيق بعد نشوء نزاع ، فإن الشرط لا يثير أي مشاكل. |
Le début de la procédure de conciliation peut être défini comme étant la date à laquelle une partie invite l'autre à la conciliation, sur la base d'une convention préalable. | UN | وذكر أن بدء إجراءات التوفيق يمكن أن يعرف بأنه الوقت المحدد الذي يدعو فيه أحد الطرفين الطرف الآخر إلى التوفيق بناء على اتفاق سابق. |
Premièrement, si une partie refuse d'emblée de participer à la conciliation, le projet d'article 4 prévoit la possibilité de considérer l'absence de réponse à une invitation dans les 30 jours à compter de la date d'envoi de celle-ci comme un rejet de l'invitation à la conciliation, sans plus de détail sur les conséquences de ce rejet. | UN | فأولا، إذا رفض أحد الطرفين المشاركة منذ البداية، فان مشروع المادة 4 ينص على أن عدم الاستجابة للدعوة إلى التوفيق في غضون ثلاثين يوما يعتبر رفضا لتلك الدعوة، دون ايضاح التبعات المترتبة على الرفض. |
Les parties ont recours à la conciliation en cas de différend juridique entre elles et s'attendent à ce que l'accord issu de leur conciliation soit exécutoire; autrement, la conciliation n'a aucun sens. | UN | فالطرفان يلجآن إلى التوفيق عندما ينشأ نزاع بموجب القانون، بقصد أن يكون اتفاق التسوية واجب النفاذ؛ والا فانه لا معنى للتوفيق. |
Le Comité craint que les mesures visant à concilier la vie familiale et professionnelle n'aient pour effet de renforcer les conceptions stéréotypées de l'un et l'autre sexe. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن التدابير الرامية إلى التوفيق بين الأسرة والعمل تنطوي على توقعات نمطية بالنسبة للمرأة والرجل. |
27A.34 Le principal objectif de ce programme est de faciliter le fonctionnement équitable, cohérent et efficace du système de justice interne du Secrétariat et d’encourager un plus grand recours aux procédures de conciliation et de médiation. | UN | ٧٢ ألف - ٤٣ ويتمثل الهدف الرئيسي لهذا البرنامج في تسهيل قيام نظام للعدل الداخلي في اﻷمانة العامة يتسم بالعدالة والاتساق والفعالية وزيادة اللجوء إلى التوفيق والوساطة. |
En réponse à cette observation, on a fait valoir que le principe qui sous-tendait la Loi type était que rien ne devait être fait pour contraindre une partie à accepter de tenter ou de poursuivre une conciliation. | UN | وقيل أيضا ردا على ذلك ان القانون النموذجي يستند إلى السياسة العامة التي تقضي بأنه لا ينبغي القيام بأي مسعى لاكراه أي طرف على اللجوء إلى التوفيق. |
15. La Loi type a été élaborée compte tenu de l'utilisation croissante de la conciliation comme mode de règlement des litiges commerciaux. | UN | 15- وقد جرت صياغة القانون النموذجي في سياق التسليم بازدياد اللجوء إلى التوفيق كطريقة لتسوية المنازعات التجارية. |
En conséquence, la Convention a choisi une approche équilibrée, visant à établir un compromis entre la possibilité de réglementer et la nécessité de réglementer. | UN | وبالتالي تتخذ الاتفاقية نهجاً متوازناً، يهدف إلى التوفيق بين إمكانية التنظيم والحاجة إلى التنظيم. |
Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. | UN | وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة. |
Des participants ont évoqué l'importance de créer une symbiose pour concilier les intérêts des STN, du secteur privé dans son ensemble et des donateurs et les priorités de développement des gouvernements, surtout compte tenu de la nécessité de satisfaire à la fois les critères de rentabilité et les besoins sociaux. | UN | وأشار متكلمون إلى أهمية خلق تكافل لتحقيق اتفاق في المصالح بين الشركات عبر الوطنية، والقطاع الخاص ككل، والجهات المانحة والأولويات الإنمائية للحكومات، وبخاصة في ضوء الحاجة إلى التوفيق بين الربحية والاحتياجات الاجتماعية. |
En l’absence d’un tel accord, les parties sont tenues de soumettre le différend à une procédure de conciliation dont le résultat n’est pas obligatoire. | UN | وفي حالة عدم الاتفاق على ذلك يُطلب من الدول اﻷطراف تقديم النزاع إلى التوفيق غير الملزم. |