"إلى الثقافة" - Traduction Arabe en Français

    • à la culture
        
    • de culture
        
    • que la culture
        
    • de la culture
        
    • à la vie culturelle
        
    Certains domaines inhérents à la culture, comme le droit successoral, seront particulièrement délicats à traiter. UN وهناك مجالات شديدة الحساسية من قبيل قوانين الميراث التي تستند إلى الثقافة.
    Considérant que l'accès à la culture constitue un droit fondamental, des mesures ont été prises pour améliorer l'égalité d'accès à la culture et aux loisirs. UN بالنظر إلى أن الوصول إلى الثقافة يشكل حقاً أساسياً، اتُّخذت تدابير لتحسين تكافؤ الفرص في الوصول إلى الثقافة والترفيه.
    Les nouvelles technologies permettent de mieux accéder à la fois à la culture et aux médias. UN وتتيح التكنولوجيات الجديدة تحسين الوصول إلى الثقافة ووسائط الإعلام.
    L'ordre international tel qu'il existe actuellement interdit l'accès universel à la culture, à la science et à l'éducation. UN ويعيق النظام الدولي الراهن إمكانية وصول الجميع بشكل شامل إلى الثقافة والعلم والتعليم.
    En conséquence, au-delà des apparences superficielles, nous manquons de culture civique. UN ونتيجة لذلك، وإذا ما تجاوزنا المظاهر السطحية، فإننا نفتقر إلى الثقافة المدنية الحقيقية.
    Le délégué des Îles Cook ajoute que la culture a toujours été le fondement de l'identité locale, et que les traditions culturelles de ces îles ont toujours fait partie intégrante, très profondément, de l'éducation et de la personnalité intime des populations qui y sont nées. UN ولقد ظلت النظرة دائما إلى الثقافة بوصفها مبررا للهوية، أما التنشئة الثقافية لأهالي جزر كوك فإنها مغروسة في أعماقهم.
    On impute souvent à la culture, et surtout à la religion, l'oppression de la femme. UN ويتم في كثير من الأحيان الإشارة إلى الثقافة ولا سيما إلى الدين لترشيد قمع المرأة.
    Les défauts relevés étaient dus en grande partie à la culture de l'Organisation mais rien n'empêchait de les corriger. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Ce principe tend à assurer la promotion de son développement par les pouvoirs publics et l'obligation de faciliter l'accès de tous les citoyens à la culture. UN يهدف هذا المبدأ إلى تأمين النهوض بالثقافة من جانب السلطات العامة والالتزام بتسهيل وصول جميع المواطنين إلى الثقافة.
    Les défauts relevés étaient dus en grande partie à la culture de l'Organisation mais rien n'empêchait de les corriger. UN وهي ترى أن ذلك يعود، بدرجة كبيرة، إلى الثقافة التنظيمية لﻷمم المتحدة، ولكن ليس هناك ما يمنع تغييره إلى اﻷفضل.
    Les recettes de ce fonds servent notamment à promouvoir et soutenir l'accès à la culture des personnes handicapées. UN وتُنفق عائدات هذا الصندوق على عدة أمور، من بينها تعزيز أو دعم وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الثقافة.
    La plupart des plaintes formulées par les Albanais concernent le système éducatif et tout particulièrement les programmes scolaires, où l'on trouve apparemment peu de références à la culture et à l'histoire albanaises. UN وتتعلق معظم شكاوى اﻷلبان من النظام التعليمي وخاصة المناهج الدراسية التي يبدو أنها تتضمن إشارات قليلة إلى الثقافة اﻷلبانية والتاريخ اﻷلباني.
    La plupart des plaintes formulées par les Albanais concernent le système éducatif et tout particulièrement les programmes scolaires, où l’on trouve apparemment peu de références à la culture et à l’histoire albanaises. UN وتتعلق معظم شكاوى اﻷلبان من النظام التعليمي وخاصة المناهج الدراسية التي يبدو أنها تتضمن إشارات قليلة إلى الثقافة اﻷلبانية والتاريخ اﻷلباني.
    La Hongrie et la Norvège soulignent l'importance de l'accès égal à la culture et de la participation à la vie culturelle en supprimant les inégalités découlant de l'appartenance géographique et socioculturelle. UN وقد سلطت النرويج وهنغاريا الضوء على أهمية المساواة في الوصول إلى الثقافة والمشاركة في الحياة الثقافية من خلال القضاء على أوجه عدم المساواة الناشئة عن عوائق جغرافية وأوجه قصور اجتماعية-ثقافية.
    La loi portant réinsertion sociale et professionnelle et emploi des personnes handicapées stipule que les obligations de l'administration au niveau du < < poviat > > (district) comprennent l'accès à la culture des personnes handicapées. UN وينص قانون التأهيل المهني والاجتماعي وتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة على أن واجبات مستوى المناطق الإدارية تشمل كفالة وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى الثقافة.
    141. Cuba a également renforcé la coopération dans le domaine de l'accès à la culture. UN 141- وقدمت كوبا التعاون أيضاً فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الثقافة.
    Les Maoris handicapés se sont plaints que leur droit d'accès à la culture et à la langue maorie n'était pas toujours respecté. UN 232- وأعلن الماوريون ذوو الإعاقة أن حقوقهم المتعلقة بالوصول إلى الثقافة الماورية واللغة الماورية لا تلبى دائماً.
    Le plan de mise en œuvre du programme prévoit un large éventail de mesures pour améliorer la qualité des services culturels dans toutes les régions et assurer l'accès de la population locale et des visiteurs à la culture. UN وتشمل خطة العمل لتنفيذ البرنامج طائفة واسعة من التدابير الرامية إلى تحسين نوعية المرافق والخدمات الثقافية في جميع المناطق وكفالة وصول السكان المحليين والضيوف والسياح إلى الثقافة.
    Les activités organisées par ces centres visent à garantir l'accès des différents groupes nationaux, culturels et linguistiques à la culture et à promouvoir l'expression culturelle des minorités nationales aux niveaux national, régional et local. UN وتضطلع هذه المراكز بأنشطة تهدف إلى ضمان الوصول إلى الثقافة لمختلف الفئات الوطنية والثقافية واللغوية، وتعزيز التعبير الثقافي الذاتي للأقليات على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي.
    Certains mésusent des notions de culture, d'appartenance ethnique et de religion pour insister sur les différences entre nous et pour transformer ces différences en clivages, au lieu de célébrer en elles la beauté de la diversité entre les peuples. UN ويسيء البعض إلى الثقافة والانتماء العرقي والدين لتسليط الضوء على الاختلافات بيننا، ولتحويل هذه الاختلافات إلى انقسامات، بدلا من الاحتفاء بها بوصفها عنوانا لجمال التنوع بين الشعوب.
    C'est une stratégie de défense basée sur la fausse hypothèse que la culture est statique et doit être protégée de tout ce qui est étranger. UN وهذه ظاهرة للدفاع عن النفس مبنية على مفهوم خاطئ ينظر فيه إلى الثقافة على أنها لا تتحرك ومن واجب العرب حمايتها ضد كل ما هو أجنبي.
    Afin de procéder à une analyse critique de la culture dominante et de la façon dont modernisation et mondialisation ont été conceptualisées, il faut partir de l'hypothèse de travail qu'il existe une confusion très répandue entre la fin et les moyens. UN وينبغي أن تشكل فرضية العمل بوجود خلط متفشي بين الأهداف والوسائل محور النقد الموجه إلى الثقافة المهيمنة ومفهوم العصرنة والعولمة.
    Comme l'indiquent la France et le Togo, il faudrait concevoir des politiques ciblées pour s'assurer qu'il y a bien égalité entre les femmes et les hommes, en matière d'accès, de participation et de contribution à la vie culturelle. UN وكما أبرزت توغو وفرنسا، ينبغي وضع سياسات تستهدف ضمان المساواة بين المرأة والرجل في الوصول إلى الثقافة والمشاركة في الحياة الثقافية والإسهام فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus