Renforcement de l'appui dans les situations d'urgence humanitaire et les lendemains de crise | UN | تعزيز الدعم المقدم إلى الحالات الإنسانية وحالات ما بعد الأزمات |
Il y mentionne également les cas ou les situations générales clefs qui ont fait l'objet d'un examen détaillé dans lesdits rapports. | UN | وأشار أيضا إلى الحالات الرئيسية أو الأوضاع العامة التي جرى استعراضها بالكامل في تلك التقارير. |
les cas de différentes populations dans divers pays sont cités. | UN | وترد الإشارة إلى الحالات القائمة في مختلف البلدان. |
132. S'agissant du projet d'article 12, il a été observé que la référence aux < < cas prévus par le droit international > > était plutôt vague. | UN | 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض. |
Perte de véhicules non imputable aux situations d'urgence | UN | فقدان المركبات الذي لايعزى إلى الحالات الطارئة |
Elles permettent une certaine flexibilité sur la base des situations et des capacités propres aux pays. | UN | وهي تتيح بعض المرونة استنادا إلى الحالات والقدرات الخاصة للبلدان. |
b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; | UN | (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛ |
Ils ont également communiqué des informations essentielles pour signaler aux États Membres et aux organes des Nations Unies les situations potentiellement préoccupantes. | UN | وقدموا أيضا معلومات حيوية من أجل تنبيه الدول الأعضاء وهيئات الأمم المتحدة إلى الحالات التي يحتمل أن تثير القلق. |
45. Le groupe de travail appelle l'attention de la Commission sur les situations suivantes. | UN | 45- يسترعي الفريق العامل انتباه اللجنة إلى الحالات التالية. |
On a attiré l'attention sur les situations dans lesquelles les États encourageaient des individus ou des groupes de personnes à commettre des faits illicites sans donner d'instructions explicites formelles ou sans même exercer un contrôle direct, ou facilitaient de tels faits. | UN | ووجه الانتباه إلى الحالات التي تسهل فيها الدول ﻷفراد أو جماعات ارتكاب تصرفات غير قانونية أو تشجعهم على ذلك، دون إعطاء تعليمات رسمية صريحة ولا حتى ممارسة سيطرة مباشرة. |
Lorsque l'on élabore le droit commercial, il faut observer la pratique et réglementer l'activité considérée en fondant le droit sur les cas les plus raisonnables et les plus courants, et sur les situations inhabituelles. | UN | فمن الضروري، لدى صياغة القانون التجاري، ملاحظة ما يحدث عمليا وتنظيم هذا النشاط، وينبغي للقانون أن يستند إلى المعقول والمتعارف عليه وليس إلى الحالات غير العادية. |
La formulation actuelle ne vise que les cas dans lesquels la durée a été stipulée dans le contrat lui-même. | UN | وأوضح أن الصياغة الحالية لا تشير سوى إلى الحالات التي نُص فيها على المدة في العقد نفسه. |
Compte tenu de la gravité de la situation au Soudan occidental, le Rapporteur spécial, dans le présent rapport, mentionnera les cas suivants : | UN | وبالنظر إلى خطورة الوضع في غرب السودان فإن المقرر الخاص يشير في هذا التقرير إلى الحالات التالية: |
les cas suivants peuvent être mentionnés à titre d'exemple : | UN | ويمكن، على سبيل المثال، الاشارة إلى الحالات التالية: |
Les mesures de protection et de soutien couvraient également les membres de la famille, et l'on s'apprêtait à promulguer une législation qui étendrait la protection aux cas complexes présentant des risques exceptionnels. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتمديد الحماية إلى الحالات التي تتطلب تدابير حماية معقدة لما تنطوي عليه من أخطار استثنائية. |
70. En 1997, le PAM augmentera l'assistance qu'il apporte aux cas de détresse recensés par le dispositif de sécurité du Ministère des affaires sociales. | UN | ٠٧ - وفي عام ٧٩٩١، سيزيد البرنامج مستوى المساعدة التي يقدمها إلى الحالات المُعسرة المسجلة في برنامج شبكة السلامة التابع لوزارة الشؤون الاجتماعية. |
Plus important encore, il faut réagir aux situations critiques rapidement et de façon appropriée. | UN | ولكن ما هو أهم من ذلك هو الحاجة إلى الاستجابة إلى الحالات الحرجة بسرعـــة وعلى النحـو الواجب. |
Visites de journalistes sur le terrain, accès aux situations et aux personnes en particulier pour les médias radiophoniques et télévisuels | UN | ➢ الرحلات الميدانية للصحفيين، تيسير الوصول إلى الحالات والأشخاص، وبخاصة بالنسبة إلى وسائل الإعلام المسموعة |
Nous sommes extrêmement préoccupés de voir des situations qui trahissent l'incapacité du Conseil de réagir à temps et de façon concrète aux problèmes de sécurité potentiels. | UN | وننظر بعين القلق البالغ إلى الحالات التي تكشف عن عجز المجلس عن الاستجابة بحسن التوقيت وبفعالية للشواغل الأمنية الناشئة. |
b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; | UN | (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛ |
− La loi doit contenir des dispositions précisant dans quels cas la déjudiciarisation est possible; en outre les pouvoirs revenant à la police, aux procureurs et aux autres organismes en ce qui concerne les décisions en la matière devraient être réglementés et donner lieu à réexamen, en particulier dans le souci de protéger les enfants contre la discrimination; | UN | - يتعين على القانون أن يشمل أحكاماً محددة تشير إلى الحالات التي يمكن فيها التحويل، وينبغي تنظيم واستعراض سلطات الشرطة، والمدعين العامين و/أو الوكالات الأخرى فيما يخص القرارات المتخذة في هذا الصدد، لا سيما من أجل حماية الطفل من التمييز؛ |
Elle a recommandé que son champ d'application soit élargi au-delà des cas visés ci-avant. | UN | وقد أوصي بتوسيع نطاق التطبيق لكي يشمل حالات أخرى إضافة إلى الحالات السابقة. |
Il est donc important que, dans leurs rapports, les États parties indiquent dans quel cas ils traitent les étrangers différemment de leurs nationaux en la matière et comment ils justifient cette différence de traitement. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Tout d'abord, il s'appuie presque entièrement sur les affaires qui sont signalées par les titulaires de mandat dans leurs rapports, en particulier celles mentionnées par le Rapporteur spécial sur la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | أولاً يكاد التقرير المذكور أن يستند استناداً كلياً إلى حالات وردت في تقارير أصحاب الولايات، ويستند بصفة خاصة إلى الحالات التي ذكرها المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Basé sur les autres cas qu'on a observés, je dirais... moins de 6 heures avant une mort certaine. | Open Subtitles | واستنادا إلى الحالات الأخرى التي قد لاحظت، وانا اقول ... أقل من ست ساعات حتى الموت المحقق. |