Le FENU n'a ni la taille ni les ressources nécessaires pour avoir, par lui-même, un impact significatif sur la pauvreté. | UN | 46 - ويفتقر الصندوق إلى الحجم وإلى الموارد التي تمكنه من أن يحدث لوحده أثرا محسوسا في الفقر. |
Ce n'est pas le moment de prôner une réduction de la taille de la famille. | UN | وليس هذا وقت الدعوة إلى الحجم الأصغر للأسرة. |
Une redevance au volume sur les déchets a été adoptée en 1995. | UN | واستُحدث في عام 1995 نظام رسوم على النفايات يستند إلى الحجم. |
La baisse des ressources nécessaires tient à la réduction de l'ampleur des projets de rénovation prévus. | UN | ويعزى الانخفاض في الاحتياجات إلى الحجم الأصغر لمشاريع التجديد المقررة. |
La consommation locale est déduite de la production globale pour calculer le volume et la valeur des exportations potentielles. | UN | وقد خصم الاستهلاك المحلي من اﻹنتاج العام للتوصل إلى الحجم المحتمل للتصدير وقيمته. |
Les programmes que le FNUAP exécutait déjà dans 120 pays avaient été financés en fonction du volume global de ressources dont il disposait. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بالفعل بتنفيذ برامج في ١٢٠ بلدا في مختلف أنحاء العالم، وقد جرى فعلا تخصيص موارد لجميع هذه البرامج استنادا إلى الحجم اﻹجمالي للموارد المتاحة للصندوق. |
Les poteaux en acier sont conçus selon des normes données et peuvent être fabriquées pour offrir différentes qualités de résistance en fonction de leur taille et des besoins du client. | UN | وتصمم الأعمدة الفولاذية لتكون مستوفية للمعايير ويمكن تصنيعها بدرجات مختلفة من المتانة استناداً إلى الحجم واحتياجات مصمم الخط. |
Le hangar de tri est équipé d'outils de découpe nécessaires pour découper les fragments aux dimensions spécifiées et pour séparer les pièces composites en différents types de métaux (par exemple, retirer une conduite en cuivre d'une vanne en bronze ou séparer l'acier inoxydable du fer). | UN | وتزود سقيفة التصنيف بأدوات للقطع وهي تلزم لتقطيع القطع المعدنية إلى الحجم الذي تتطلبه المواصفات، ولتقطيع القطع المركبة إلى أنواع مختلفة منفصلة من المعادن (مثال ذلك إزالة أنبوب نحاسي من صمام برونزي، أو إزالة الصلب غير القابل للصدأ من الحديد). |
Le nouvel algorithme se fonde sur une fonction du volume ajusté à la puissance de 0,67 pour mieux tenir compte des changements de surface en fonction de la taille. | UN | وتستند الطريقة الجديدة لنظام التصنيف بالنجوم على أداء الحجم المعدل المرفوع إلى الأس 0.67 من أجل إظهار التغيرات في مساحة السطح بالنسبة إلى الحجم على نحو أفضل. |
Deuxièmement, considérant la taille réduite des entreprises, la production et le marché des petites économies, celles-ci devraient jouir d'une période d'adaptation prolongée afin de réduire la protection et l'appui à leurs secteurs d'exportation. | UN | وثانيا، فإنه نظرا إلى الحجم الضئيل للمؤسسات والإنتاج والسوق في الاقتصادات الصغيرة، فإنها يجب أن تتاح لها فرصة أطول للتكيف، للحد من الحماية والدعم الموفرين لقطاعات التصدير فيها. |
En outre, étant donné la taille modeste du Mécanisme mondial et la nature de sa mission, il doit promouvoir les synergies et les partenariats pour obtenir le maximum de résultats en termes de mobilisation des ressources et d'efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فبالنظر إلى الحجم المتواضع للآلية العالمية وطبيعة مهمتها، لا بد لها من النهوض بأوجه التآزر والشراكات بغية تحقيق أكبر قدر ممكن من الأثر من حيث تعبئة الموارد والكفاءة. |
Il importait également que les donateurs et les fournisseurs d'assistance technique adaptent leurs outils et instruments pour tenir compte de la capacité institutionnelle de ces États, et adoptent des modalités d'assistance intégrées qui intéressent des secteurs tout entiers pour tenir compte de la taille relativement réduite des systèmes concernés. | UN | وذكر أن من المهم بذات المستوى أن تقوم الجهات المانحة والجهات التي تقدم المساعدة التقنية كذلك بتصميم أدواتها ووسائلها على نحو يناسب القدرات المؤسسية لتلك الدول، وكذلك اعتماد نهوج للمساعدة تكون متكاملة وتشمل قطاعا بأسره نظرا إلى الحجم الصغير نسبيا للنظم المعنية. |
Le Comité consultatif a été informé que les délégations de pouvoirs accordées aux bureaux extérieurs en matière d'achats présentaient peu de risques eu égard au volume total des opérations correspondantes effectuées. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن تفويض سلطة الشراء للمكاتب الواقعة خارج المقر ينطوي على قدر ضئيل من المخاطر بالنظر إلى الحجم الكلي لعمليات الشراء. |
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés a été conçue comme une addition nette au volume total de l'aide publique au développement (APD) et pourtant cette dernière n'a cessé de diminuer depuis sa mise en place. | UN | وكان من المتصور أن تكون مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بمثابة إضافة صافية إلى الحجم الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية التي انخفضت منذ تقديمها. |
BEF = coefficient d'accroissement de la biomasse (avec écorce) du volume du fût au volume total (sans dimension) | UN | BEF = عامل تمدد الكتلة الأحيائية (حول اللحاء) من حجم الساق إلى الحجم الإجمالي (بدون أبعاد) |
L'évolution favorable, par rapport aux chiffres des années précédentes, de cette proportion s'explique uniquement par les déplacements récents de très grande ampleur en provenance de la République arabe syrienne. | UN | وهذه النسبة المئوية تشكل تحسناً بالمقارنة بأرقام السنوات السابقة وهو ما يرجع فقط إلى الحجم الهائل لعمليات النزوح التي انطلقت في الآونة الأخيرة من الجمهورية العربية السورية. |
En outre, compte tenu de l'ampleur des projets exécutés en Iraq et de l'énorme quantité de matériel nécessaire pour l'exécution des contrats, on ne pouvait raisonnablement s'attendre à ce que les requérants déménagent leur matériel du pays au moment du départ de leurs employés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ونظراً إلى الحجم الكبير من المشاريع في العراق وحجم المعدات اللازمة ﻹنجاز العقود، لا يعقل أن يتوقع من الشركات المطالبة أن تكون قد نقلت معداتها من العراق وقت مغادرة موظفيها للعراق. |
9. Déterminer la demande potentielle de services de financement de crédit-bail en se fondant sur le volume des exportations locales d'équipement. | UN | ٩- أن تحدد الطلب المحتمل في دوائر تمويل اﻹيجار استنادا إلى الحجم المحلي لصادرات المعدات الرأسمالية. |
Aucun produit spécifique n’a été commandé à ce titre, ce qui s’explique par le volume extrêmement élevé des activités, les modifications fréquentes des besoins et des priorités, et le fait que l’équipe chargée du projet n’était pas, physiquement, en mesure de faire face à la charge de travail. | UN | ولم تصدر أية أوامر مهام فردية تحت هذين العنوانين. ويعود ذلك إلى الحجم الكبير للغاية لﻷنشطة والتغييرات المتكررة في الاحتياجات واﻷولويات وإلى العجز المادي لفريق المشروع عن مواجهة عبء العمل. |
Les programmes que le FNUAP exécutait déjà dans 120 pays avaient été financés en fonction du volume global de ressources dont il disposait. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بالفعل بتنفيذ برامج في ١٢٠ بلدا في مختلف أنحاء العالم، وقد جرى فعلا تخصيص موارد لجميع هذه البرامج استنادا إلى الحجم اﻹجمالي للموارد المتاحة للصندوق. |
Les nodules ont été classés en cinq catégories en fonction de leur taille (qui varie de 2 cm à plus de 8 cm). | UN | 33 - واستنادا إلى الحجم (2 إلى ˂ 8 سم)، تُصنف العقيدات إلى خمس فئات. |
Le hangar de tri est équipé d'outils de découpe nécessaires pour découper les fragments aux dimensions spécifiées et pour séparer les pièces composites en différents types de métaux (par exemple, retirer une conduite en cuivre d'une vanne en bronze ou séparer l'acier inoxydable du fer). | UN | وتزود سقيفة التصنيف بأدوات للقطع وهي تلزم لتقطيع القطع المعدنية إلى الحجم الذي تتطلبه المواصفات، ولتقطيع القطع المركبة إلى أنواع مختلفة منفصلة من المعادن (مثال ذلك إزالة أنبوب نحاسي من صمام برونزي، أو إزالة الصلب غير القابل للصدأ من الحديد). |