"إلى الحصول" - Traduction Arabe en Français

    • à acquérir
        
    • recueillir
        
    • recevoir
        
    • demande
        
    • demander
        
    • accès
        
    • a demandé
        
    • d'acquérir
        
    • accéder
        
    • solliciter
        
    • auprès
        
    • obtenir
        
    Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains. UN وقد يغني هذا النهج عن الحاجة إلى الحصول على حقوق ارتفاق فيما يتعلق بعقارات فردية.
    Ils permettent aussi de recueillir et d'analyser les données relatives aux transports, ainsi que de prévoir et de planifier efficacement les besoins futurs en matière de transport. UN كما سيسعى النظام إلى الحصول على بيانات النقل وتحليلها، والتنبؤ باحتياجات النقل في المستقبل وتخطيطها على نحو فعال.
    Les journaliers ou saisonniers doivent recevoir des salaires leur permettant de vivre. UN ويحتاج العاملون بأجر يومي والعمال الموسميين إلى الحصول على أجور يستطيعون العيش بها.
    W a alors demandé une protection au chef de la police de Požarevac, une ville voisine, mais sa demande a été rejetée. UN ثم سعت صاد إلى الحصول على الحماية من رئيس الشرطة في مدينة بوزاريفاتش المجاورة. لكن الطلب قوبل بالرفض.
    En vertu de la loi amendée, ces femmes peuvent désormais demander réparation des abus qu'elles auraient subis. UN وبموجب القانون المعدل يمكن للنساء اللاتي يعشن في علاقات زيارة السعي إلى الحصول على تعويض.
    L'article 25 de la Convention porte sur la nécessité pour ces femmes d'avoir accès à ces services à égalité avec les autres femmes. UN وقالت إن المادة 25 من الاتفاقية تعالج حاجة أولئك النساء إلى الحصول على هذه الخدمات على قدم المساواة مع غيرهن من النساء.
    Il a demandé l'autorisation de saisir la Cour d'appel de l'immigration. UN وسعى صاحب الشكوى إلى الحصول على إذن بالطعن أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة.
    En Albanie, avant la Deuxième Guerre mondiale, le mariage était considéré comme un moyen d'acquérir la nationalité. UN كان الزواج في ألبانيا، قبل الحرب العالمية الثانية، يعتبر سبيلاً إلى الحصول على الجنسية الألبانية.
    Vingt demandes ont été présentées par des personnes qui souhaitaient accéder à un service de santé. UN وقدم أشخاص يسعون إلى الحصول على الخدمات الصحية عشرين من الالتماسات.
    Il est envisagé de solliciter l'opinion du public une fois que le Crown Law Office en aura achevé l'examen. UN لكن يتوقع مع ذلك السعي إلى الحصول على تعليق الجمهور بعد قيام مكتب قانون التاج بعملية إعادة النظر.
    Pis encore, ils ne reconnaissent pas les facteurs qui ont amené le Pakistan à acquérir des armes nucléaires.. UN والأسوأ من ذلك، إنها لا تعترف بالعوامل التي دفعت باكستان إلى الحصول على الأسلحة النووية.
    À certains égards, le monde devient un lieu plus dangereux, car certains pays et acteurs non étatiques cherchent à acquérir des techniques et des armes capables de mettre notre existence en péril. UN ففي بعض الجوانب، أخذ العالم يُصبح مكانا أكثر خطورة حيث تسعى بعض بلدان وأطراف غير حكومية إلى الحصول على تكنولوجيات وأسلحة يمكن أن تهدد وجودنا.
    Des organisations terroristes ont cherché à acquérir des armes nucléaires, et s'ils réussissaient, les conséquences seraient catastrophiques. UN وقال بأن منظمات إرهابية تسعى إلى الحصول على الأسلحة النووية وبأن عواقب نجاحها في ذلك ستكون كارثية.
    Il faut recueillir des données quantitatives supplémentaires et poursuivre les débats de fond pour éclairer pleinement les liens entre culture et développement. UN وتدعو الحاجة إلى الحصول على بيانات كمية إضافية ومناقشات جوهرية بشأن الصلات بين الثقافة والتنمية.
    Nous souhaitons recueillir l'appui le plus large possible pour cette résolution cette année, eu égard en particulier à l'importance de cette question au stade actuel. UN ونتطلع إلى الحصول على أوسع تأييد ممكن لمشروع قرار هذا العام، ولا سيما النظر إلى أهمية المسألة في هذه المرحلة من الزمن.
    Les individus et les organisations devraient avoir le droit de solliciter, de recevoir et de diffuser les informations de façon claire et transparente. UN وينبغي أن يتمتع الأفراد والمنظمات بالحق في السعي إلى الحصول على المعلومات واستلامها ونقلها بوضوح وشفافية.
    Ce droit comprend la liberté de chercher, de recevoir et de répandre des informations de toute sorte dans tous les types de média. UN ويشمل هذا الحق حرية السعي إلى الحصول على المعلومات بجميع أنواعها وأشكالها في وسائط الإعلام وتلقي هذه المعلومات ونشرها.
    Certaines délégations ont souligné qu'il fallait donner aux procureurs nationaux des orientations claires sur la marche à suivre face à une telle demande. UN وشددت بعض الوفود على حاجة النيابات العامة الوطنية إلى الحصول على إرشاد واضح بشأن كيفية الشروع في طلب إسقاط الحصانة.
    Dans la demande qu'il a soumise en 2011, le Congo a indiqué qu'il n'avait toujours pas obtenu les informations nécessaires pour confirmer ou réfuter les soupçons. UN وأشارت الكونغو، في طلب التمديد الذي قدمته في عام 2011، إلى أنها لا تزال بحاجة إلى الحصول على المعلومات الضرورية لتأكيد أو نفي هذه الشكوك.
    Le Forum du Pacifique Sud a également décidé, lors de sa récente réunion à Brisbane, de demander le statut d'observateur à l'ONU au cours de la quarante-neuvième session. UN كما قــرر محفـــل جنــوب المحيط الهادئ، في اجتماعه اﻷخير في بريسبن، أن يسعـــى إلى الحصول على مركز مراقب في اﻷمم المتحدة، خلال هـذه الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Il lui recommande de demander sans tarder l'accréditation de cette institution auprès du CIC. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى الحصول على اعتماد سريع لهذه المؤسسة لدى لجنة التنسيق الدولية.
    On estime que dans les 40 prochaines années, ce sont 2 milliards d'individus qui seront privés d'accès à l'eau salubre. UN وتشير التقديرات إلى أنه في غضون 40 عاما، سيفتقر ما يصل عدده إلى 2 بليون شخص إلى الحصول على المياه النقية.
    Elle a demandé des informations concernant les efforts visant à promouvoir l'égalité des sexes et l'impact du changement climatique sur les droits de l'homme. UN وسعت إلى الحصول على معلومات عن جهود تعميم مراعاة المنظور الجنساني وأثر تغير المناخ على حقوق الإنسان.
    L'État a acquis ou est en train d'acquérir des terres également pour les autochtones du département d'Alto Paraguay. UN وقد حصلت الدولة أو هي في سبيلها إلى الحصول على أراضي من أجل الشعوب الأصلية في ولاية آلتوباراغواي كذلك.
    Les agriculteurs piégés dans cette zone doivent être munis de permis pour franchir les postes de contrôle et accéder à leurs champs, permis qui sont difficiles à obtenir. UN ويحتاج هؤلاء المزارعون المحصورون في تلك المنطقة إلى الحصول على تصاريح يصعب الحصول عليها للمرور عَبر البوابات من أجل الوصول إلى حقولهم.
    La Force continuera à rechercher auprès des deux parties des informations sur les champs de mines. UN وستواصل القوة سعيها إلى الحصول على معلومات بشأن حقول اﻷلغام من كلا الطرفين.
    Le conseil affirme que tous les efforts qu'il a faits pour obtenir ces documents sont restés vains. UN ويشكو المحامي من أن جميع مساعيه الرامية إلى الحصول على الوثائق المذكورة قد باءت بالفشل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus