"إلى الحفاظ على" - Traduction Arabe en Français

    • à préserver
        
    • à maintenir
        
    • de maintenir
        
    • de préserver
        
    • de sauvegarder l
        
    • le maintien de
        
    • la préservation de la
        
    • préserver la
        
    • préserver le
        
    • à conserver
        
    • maintenir la
        
    • préserver les
        
    • la préservation de l
        
    • de conserver
        
    • préserver et
        
    Les nations des Caraïbes cherchent à préserver un climat exempt de tensions et d'affrontement. UN وتسعى دول منطقة البحر الكاريبي إلى الحفاظ على مناخ خال من التوتر والمجابهة.
    Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. UN وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد.
    En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. UN ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة.
    La politique officielle est de maintenir la stabilité des prix et de faire en sorte que l'inflation ne dépasse pas 3 %. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى الحفاظ على استقرار اﻷسعار باﻹبقاء على نطاق معدل التضخم بين صفر و ٣ في المائة.
    Ceci montre que la communauté internationale se sent tenue de préserver la paix et la sécurité dans le monde. UN وهذا دليل على أن المجتمع الدولي يشعر بالاضطرار إلى الحفاظ على السلم واﻷمن في العالم.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer de sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على فعالية العمل الذي تقوم به اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    L'une comme l'autre visent à préserver les principes et intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. UN وتهدف الحصانة بكل من نوعيها إلى الحفاظ على مبادئ ومصالح المجتمع الدولي ككل.
    Le Cambodge a appelé l'attention sur les politiques de Singapour visant à préserver la stabilité politique et à favoriser la bonne gouvernance. UN وأبرزت أيضاً سياسات سنغافورة الرامية إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي وإلى تشجيع الحكم الرشيد.
    Attachons-nous aussi à préserver l'esprit qui a permis cette avancée du multilatéralisme. UN فلنسعَ إلى الحفاظ على تلك الروح التي سمحت لنا بتأمين تلك المكاسب المتعددة الأطراف.
    Si chaque pays cherche à préserver ses approvisionnements intérieurs en restreignant les exportations, l'effet cumulé de ces politiques est une augmentation des cours mondiaux des produits agricoles. UN فعندما تسعى كل دولة إلى الحفاظ على الإمدادات المحلية من خلال تقييد الصادرات، يكون الأثر التراكمي لهذه السياسات ارتفاع أسعار المنتجات في العالم.
    Dans ce domaine, faire preuve de souplesse contribuerait davantage à préserver l'utilité de la Sous—Commission. UN فمن شأن المرونة بهذا الخصوص أن تفضي أكثر إلى الحفاظ على صلاحية اللجنة الفرعية.
    Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. UN ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية.
    Saint-Kitts-et-Nevis avait cherché à maintenir un système pouvant assurer une sécurité sociale à autant de catégories de la population que possible. UN فقد سعت سانت كيتس ونيفس إلى الحفاظ على نظام يمكن أن يوفر الضمان الاجتماعي لأكبر عدد ممكن من فئات المجتمع.
    Un autre représentant a appelé ONU-Habitat à maintenir un équilibre cohérent entre ses travaux normatifs au siège et l'exécution des projets sur le terrain. UN ودعا ممثل آخر موئل الأمم المتحدة إلى الحفاظ على توازن متناغم بين العمل المعياري في المقر وتنفيذ المشاريع في الميدان.
    Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. UN وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى.
    Il souligne la nécessité de préserver un espace au Kenya permettant aux réfugiés de trouver asile, malgré la difficulté de les accueillir en si grand nombre. UN وشدد على الحاجة إلى الحفاظ على حيز للجوء داخل كينيا، على الرغم من الصعوبة التي تكتنف معالجة ضخامة عدد اللاجئين.
    Ayant à l'esprit la nécessité de continuer de sauvegarder l'utilité des travaux du Comité spécial et d'en renforcer l'efficacité, UN وإذ تضع في الاعتبار الحاجة المستمرة إلى الحفاظ على فعالية عمل اللجنة الخاصة وتعزيز كفاءته،
    À cela s'ajoute l'affinement de politiques sécuritaires reposant sur le maintien de la stabilité par la dissuasion nucléaire. UN أضف إلى ذلك تطوير سياسات الأمن التي تستند إلى الحفاظ على الاستقرار عن طريق الردع النووي.
    Nous attachons la plus grande importance à la référence faite, dans les principes convenus, à la préservation de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la République de Bosnie-Herzégovine à l'intérieur de ses frontières internationales existantes. UN ونعلق أهمية قصوى على اﻹشارة التي وردت في المبادئ المتفق عليها إلى الحفاظ على السيادة والوحدة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية البوسنة والهرسك في إطار حدودها الدولية القائمة.
    Quelques États s'efforçaient de préserver le caractère confidentiel de telles informations en interdisant leur divulgation autrement que pour la procédure en vue de laquelle elles avaient été obtenues. UN وسعت بعض الدول إلى الحفاظ على السرية بمنع الافشاء فيما عدا في الاجراءات التي أمكن الحصول فيها على سجلات.
    Les mesures écologiques ont cherché à conserver les systèmes de connaissance des femmes autochtones et à garantir qu'elles bénéficient de toute commercialisation de connaissances pertinentes. UN وقد سعت التدابير البيئية إلى الحفاظ على نظم المعرفة المحلية للمرأة وضمان استفادتها من أي اتصال يتعلق بالمعرفة.
    Le Gouvernement a pris des mesures pour maintenir la paix et la cohésion sociale et pour lutter contre toutes les formes de discrimination. UN وقالت إن حكومتها اتخذت عددا من التدابير الرامية إلى الحفاظ على السلام والتماسك الاجتماعي، ومكافحة جميع أشكال التمييز.
    Cette coopération vise à assurer la préservation de l'environnement marin et des ressources biologiques, à éliminer les déchets toxiques, à développer les infrastructures côtières et à agir en commun pour promouvoir le développement durable des régions limitrophes. UN فهذا التعاون يهدف إلى الحفاظ على البيئة البحرية ومواردها الحية، والتخلص من النفايات التكسينية، وإنشاء هياكل أساسية ساحلية، والقيام بأعمال مشتركة لتعزيز التنمية المستدامة في مناطق الحدود.
    Cela a permis de conserver des forêts qui auraient autrement été transformées en terres agricoles. UN وقد أدى ذلك إلى الحفاظ على غابات كانت لولا ذلك ستؤول إلى الاستغلال الزراعي.
    Ils se sont donc félicités des efforts que consentent les États pour préserver et développer la culture et les traditions nomades dans les sociétés modernes. UN ورحبوا بالتالي بجهود الدول الرامية إلى الحفاظ على الثقافة والتقاليد البدوية وتنميتها في المجتمعات الحديثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus