Il a ensuite écrit aux gouvernements concernés, portant à leur connaissance les allégations formulées à leur encontre et leur demandant une réponse circonstanciée. | UN | وبعد ذلك، وجه المقرر الخاص رسائل إلى الحكومات المعنية لإبلاغها بالادعاءات الموجهة ضدها وطلب منها ردودا مدعمة بالوقائع. |
À l'issue de ces missions, des rapports assortis de recommandations aux gouvernements concernés ont été présentés par l'Instance permanente. | UN | وبعد انتهاء تلك البعثات، عرض المنتدى الدائم تقارير تشمل توصيات موجهة إلى الحكومات المعنية. |
Un protocole régional a été élaboré, validé puis soumis pour approbation aux gouvernements concernés. | UN | ووضع بروتوكول إقليمي وتم التحقق من صلاحيته ثم قدم إلى الحكومات المعنية لاعتماده. |
Ses méthodes de travail consisteront notamment à recenser les violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction et à les transmettre aux gouvernements intéressés. | UN | وستشمل أساليب عملها الاستدلال على الانتهاكات المزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد وإبلاغها إلى الحكومات المعنية. |
En 1998, un total de 61 appels urgents ont été lancés aux gouvernements intéressés pour prévenir d'imminentes pertes de vie; parmi les personnes dont la vie était menacée on comptait 130 femmes et enfants, des défenseurs des droits de l'homme, des agents de l'aide humanitaire et des magistrats. | UN | وفي عام ١٩٩٨، وجه إلى الحكومات المعنية ما يتجاوز مجموعه ٦١ نداء عاجلا لمنع فقدان وشيك للحياة؛ وأضافت أن مجموع اﻷشخاص الذين كانت حياتهم مهددة يشمل ١٣٠ من النساء واﻷطفال، ومن المدافعين عن حقوق اﻹنسان والعاملين في تقديم المساعدة اﻹنسانية وأعضاء جهاز القضاء. |
Avant le démarrage de chaque projet, un accord est signé entre le destinataire et l'ONUDI, qui est soumis aux gouvernements respectifs. | UN | قبل البدء بأي مشروع، يوقّع اتفاق بشأنه بين الجهة المتلقية واليونيدو، ومن ثم يقدم الاتفاق إلى الحكومات المعنية. |
D'autres partenaires ont apporté leur soutien technique en prenant directement contact avec les gouvernements concernés. | UN | وساهم بعض الشركاء الآخرون بالدعم التقني الموجه مباشرة إلى الحكومات المعنية. |
Le Comité consultatif annoncera les résultats du processus de sélection au cours de la semaine à venir et demandera aux gouvernements concernés de confirmer leur participation financière. | UN | وقالت الأمينة إن اللجنة ستعلن نتائج عملية الاختيار في الأسبوع التالي وتطلب إلى الحكومات المعنية تأكيد الالتزام المالي. |
Le rapport est adressé aux gouvernements concernés et au secrétariat de la Convention. | UN | وترسل الآن مراجعة الحسابات إلى الحكومات المعنية وإلى أمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
D’autres partenaires sont intervenus en fournissant une assistance technique directement aux gouvernements concernés à l’échelon national. | UN | وقد أدى شركاء آخرون دوراً في ذلك بتقديم دعم تقني وجهوه رأساً إلى الحكومات المعنية على المستوى الوطني. |
Dans la plupart des cas, des communications urgentes ont été adressées aux gouvernements concernés. | UN | وجرى في أغلب هذه الحالات إرسال رسائل عاجلة إلى الحكومات المعنية بهذا الصدد. |
Le volume d'informations reçues est énorme. Ces informations doivent être triées, classées, analysées et vérifiées avant d'être communiquées aux gouvernements concernés. | UN | وحجم المعلومات الواردة هائل، ويجب انتقاء هذه المعلومات وتصنيفها وتحليلها والتأكد منها قبل إرسالها إلى الحكومات المعنية. |
Un groupe de juristes a été créé qui est chargé d'élaborer un texte de base qui sera sous peu présenté aux gouvernements concernés. | UN | وقد شُكِّل فريق من الخبراء القانونيين لوضع مشروع نص أساسي سيقدم قريبا إلى الحكومات المعنية. |
La Commission a l'intention d'écrire, le cas échéant, aux gouvernements concernés lorsqu'elle poursuivra son enquête sur la question. | UN | وتنوي اللجنة الكتابة، اذا لزم اﻷمر، إلى الحكومات المعنية فيما يتعلق بتحقيقاتها المستمرة وهذا الموضوع. |
Près de 9 000 dossiers ont été étudiés et adressés aux gouvernements concernés. | UN | وتـم النظر في حوالي ٠٠٠ ٩ ملف أرسل إلى الحكومات المعنية. |
Dans beaucoup de cas, il a adressé des lettres de suivi aux gouvernements intéressés pour leur faire part de ses observations et formuler des recommandations sur la manière de traiter les problèmes qui se posaient dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأرسل في العديد من هذه الحالات رسائل متابعة إلى الحكومات المعنية بملاحظاته عن الحالة وتوصيات لتناول القضايا المعنية وفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة لحقوق الإنسان. |
Celles qui répondent aux conditions énoncées plus haut sont transmises, sur l'autorisation expresse du Groupe, aux gouvernements intéressés, qui sont priés d'entreprendre des recherches et d'informer le Groupe de leurs résultats. | UN | وتحال الحالات التي تفي بالشروط المبينة أعلاه، بناءً على إذن محدد من الفريق، إلى الحكومات المعنية التي يطلب منها القيام بالتحقيقات وإعلام الفريق بالنتائج. |
les concernant D'août 2003 à la fin de juillet 2009, le Rapporteur spécial a adressé aux gouvernements intéressés 670 communications concernant des situations dans 97 États Membres, sous la forme de lettres d'allégations et d'appels urgents. | UN | 79 - تم في الفترة من آب/أغسطس 2003 وحتى نهاية تموز/يوليه 2009 توجيه 670 رسالة عن حالات تشهدها 97 دولة من الدول الأعضاء إلى الحكومات المعنية في شكل خطابات تتضمن ادعاءات ونداءات عاجلة. |
Au cours de ses sessions, il étudie, pays par pays, les nouveaux cas de disparition et les mises à jour traités par le Secrétariat en vue de leur transmission aux gouvernements respectifs, examine les réponses des gouvernements et d’autres informations reçues depuis sa session précédente et adopte des décisions sur ces questions. | UN | ويستعرض الفريق العامل خلال دوراته بلدا بلدا، حالات الاختفاء الجديدة والمستكملة التي تجهزها اﻷمانة العامة ﻹحالتها إلى الحكومات المعنية ويستعرض ردود الحكومات وغير ذلك من المعلومات التي وردت منذ انعقاد دورته السابقة ويتخذ المقررات بشأن هذه المسائل. |
Les membres du Conseil vous sont reconnaissants d'avoir nommé un Représentant spécial qui, avec l'Union africaine, conseillera les gouvernements concernés afin de les aider à organiser la conférence. | UN | ويعرب أعضاء مجلس الأمن عن امتنانهم لكم لتعيينكم ممثلا خاصا يقدم، إلى جانب الاتحاد الأفريقي، المشورة إلى الحكومات المعنية من أجل مساعدتها على تنظيم المؤتمر. |
Il établit ensuite une liste restreinte de candidats qu’il soumet au gouvernement concerné. | UN | ثم يضع مستشار المستوطنات البشرية قائمة قصيرة بالمرشحين ويقدمها إلى الحكومات المعنية. |
Ce rapport est communiqué au gouvernement intéressé pour que celui-ci le fasse certifier par ses vérificateurs indépendants, dont les rapports de vérification sont communiqués au PNUD. | UN | ويرسل هذا التقرير إلى الحكومات المعنية للتصديق عليه من جانب مراجعي حساباتها المستقلين الذين تصل تقاريرهم المتعلقة بمراجعة الحسابات إلى البرنامج. |
Elle met les gouvernements intéressés en demeure de veiller à ce que les crimes commis contre ces agents ne restent pas impunis. | UN | كما أنه وجه رسالة إلى الحكومات المعنية مفادها أن الجرائم التي ترتكب ضدهم لن تظل دون عقاب. |
15. Le volume d'informations reçues est considérable. Il faut trier ces informations, les classer, les analyser et les vérifier avant d'en faire part aux gouvernements en cause. | UN | 15- وحجم المعلومات التي ترد هائل، ويجب انتقاء هذه المعلومات وتصنيفها وتحليلها والتأكد منها قبل إرسالها إلى الحكومات المعنية. |
Ces informations ont été analysées et les allégations ont été portées à la connaissance des gouvernements intéressés, conformément aux méthodes de travail établies dans le cadre de son mandat. | UN | وقد عولجت هذه المعلومات وأرسلت الادعاءات إلى الحكومات المعنية وفقا ﻷساليب العمل المحددة في إطار ولاية المقرر الخاص. |