Les services fournis par les bureaux de pays du PNUD facilitent la présence des institutions des Nations Unies en leur permettant de proposer leur savoir-faire aux gouvernements nationaux sur le terrain. | UN | وتؤدي الخدمات التي تقدمها مكاتب البرنامج الإنمائي القطرية إلى تيسير حضور وكالات الأمم المتحدة حتى تتمكن من تقديم خبراتها إلى الحكومات الوطنية على الصعيد الميداني. |
Ces recommandations s'adressent tout à la fois aux gouvernements nationaux qu'à l'Union africaine. | UN | وهذه التوصيات موجهة في آن واحد إلى الحكومات الوطنية والاتحاد الأفريقي. |
Il fournit aussi une aide aux gouvernements nationaux qui le demandent par le biais de la formation d'experts et de séminaires nationaux. | UN | ويقدم هذا المشروع المساعدات إلى الحكومات الوطنية عند طلبها إياها وذلك عن طريق تدريب الخبراء وحلقات التدريب العملية. |
Pour aider les gouvernements nationaux à corriger les déséquilibres qui s’accentuent dans ce domaine, la communauté internationale peut notamment : | UN | ويستطيع المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى الحكومات الوطنية لمعالجة هذا الاختلال المتزايد وذلك من خلال: |
les gouvernements nationaux ont été priés de répondre à un questionnaire d'évaluation. Cinquantecinq réponses ont été reçues. | UN | وطُلب إلى الحكومات الوطنية أن تقدم تقييماً ذاتياً لما أحرزته من تقدم بناء على استبيان وردت 55 إجابة عليه. |
En conséquence, les recommandations concernant les critères en matière de gestion écologiquement rationnelle destinées aux gouvernements que l'on identifie ici ne font que reprendre les recommandations existantes approuvées au titre de la Convention de Bâle et par l'OCDE. | UN | ومن ثم فإن التوصيات الموجهة إلى الحكومات الوطنية بشأن معايير الإدارة السليمة بيئياً المحددة هنا ليست سوى خلاصة للتوصيات القائمة الموافق عليها في إطار اتفاقية بازل ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Il incombe aux gouvernements nationaux de combler les lacunes dans les endroits où l'ONU n'est pas présente. | UN | ويعود إلى الحكومات الوطنية أن تسدَّ الفراغ حيث لا توجد الأمم المتحدة. |
L'on a tout d'abord privilégié le transfert de techniques déjà au point aux gouvernements nationaux, des capitaux étant mobilisés au niveau local et les produits étant réexportés à partir de lieux de production où la main-d'œuvre était peu onéreuse. | UN | وقد بدأ ذلك مع نقل التكنولوجيات الناضجة إلى الحكومات الوطنية المصحوب برأس المال والانتاج المحلي لاعادة التصدير من مواقع عمالة منخفضة التكلفة. |
Le transfert progressif de capacités des missions de maintien de la paix aux gouvernements nationaux ou aux équipes de pays des Nations Unies est essentiel pour le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأضافت أن الانتقال التدريجي للقدرات من بعثات حفظ السلام إلى الحكومات الوطنية أو أفرقة الأمم المتحدة القطرية مسألة حاسمة لصون السلام والأمن. |
Il y a eu un < < glissement stratégique > > du soutien direct aux gouvernements nationaux et autres partenaires pour la réalisation des OMD vers une action qui s'est faite davantage dans le cadre des programmes et processus en cours soutenus par les bureaux de pays. | UN | وحدث تحول استراتيجي من تقديم الدعم المباشر الذي يركز على الأهداف الإنمائية إلى الحكومات الوطنية وسائر الشركاء، نحو العمل أكثر من خلال البرامج والعمليات الجارية المدعومة من المكاتب القطرية. |
Fourniture d'une assistance aux gouvernements nationaux et aux institutions financières pour la mise au point de mécanismes de financement facilitant l'investissement dans les énergies renouvelables aussi bien par le secteur privé que dans le cadre de partenariats public-privé | UN | تقديم المساعدة إلى الحكومات الوطنية والمؤسسات المالية بشأن هيكلة آليات التمويل التي تدعم الاستثمارات في الطاقة المستدامة، مباشرة عن طريق القطاع الخاص وعن طريق الشراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص |
Si des mesures sont nécessaires à tous les niveaux, le rôle véritablement primordial échoit aux gouvernements nationaux, qui ont besoin de tout le soutien possible du système des Nations Unies et des organismes d'aide au développement. | UN | وإذا كان يلزم اتخاذ تدابير على جميع المستويات، فإن الدور الجوهري يعود إلى الحكومات الوطنية التي تحتاج كلها إلى الدعم الممكن من جانب الأمم المتحدة ومن منظمات المساعدة الإنمائية. |
Ces fonds et fondations versent des contributions directes aux gouvernements nationaux ou à d'autres partenaires nationaux sélectionnés dans le cadre d'une procédure d'appel à la concurrence. | UN | والتمويل المتأتي من هذه المصادر يقدم مباشرة إما إلى الحكومات الوطنية أو إلى الشركاء الوطنيين الآخرين الذين يكسبون العطاءات. |
Des États Membres, notamment les pays en développement, ont fait grand cas de l'assistance fournie par les Nations Unies aux gouvernements nationaux dans la mise en œuvre des programmes concernant la jeunesse et d'autres initiatives telles que les partenariats avec les jeunes. | UN | وتقدر الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان النامية، المساعدة التي تقدمها الأمم المتحدة إلى الحكومات الوطنية في مجال تنفيذ البرامج المتعلقة بالشباب وغيرها من المبادرات، مثل الشراكات المتعلقة بالشباب. |
51. Un cadre unique de planification au niveau des pays pourrait avoir un effet positif sur la programmation d'un appui coordonné aux gouvernements nationaux par le système des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods. | UN | ٥١ - ويمكن أن يكون لوجود إطار واحد للتخطيط على الصعيد القطري أثـر إيجابـي على برمجـة الدعم المنسق المقدم إلى الحكومات الوطنية من جانب منظومة اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز. |
Les recommandations adressées aux gouvernements nationaux lors de cette réunion sont particulièrement utiles puisqu'elles couvrent des domaines allant de l'élaboration des politiques, la réforme et la restructuration administratives, l'amélioration du développement social et des performances du secteur public, au développement de l'infrastructure et de la protection de l'environnement. | UN | والتوصيات الموجهة إلى الحكومات الوطنية والتي انبثقت عن هذا الاجتماع، تعَد ذات فائدة خاصة، إذ أنها تتناول مجالات تتراوح بين وضع السياسات وإعادة الهيكلة اﻹدارية واﻹصلاح اﻹداري وتحسين أداء القطاع العام والتنمية الاجتماعية وتطوير الهياكل اﻷساسية والحماية البيئية. |
Les deux tiers des équipes de pays des Nations Unies ont aidé les gouvernements nationaux à intégrer les objectifs du Millénaire dans leurs stratégies de réduction de la pauvreté ou leurs plans de développement nationaux. | UN | 8 - وقد قدم ثلثا أفرقة الأمم المتحدة القطرية المساعدة إلى الحكومات الوطنية من أجل إدماج الأهداف الإنمائية للألفية في الخطط الإنمائية الوطنية و/أو استراتيجيات الحد من الفقر. |
Dans cette perspective, la communauté des donateurs est vivement encouragée à appuyer les institutions, les programmes et les fonds des Nations Unies compétents, leurs missions de maintien de la paix et leurs missions politiques, ainsi que les gouvernements nationaux. | UN | وفي ذلك الصدد، يحث مجتمع المانحين على تقديم الدعم لوكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها وعملياتها لحفظ السلام وبعثاتها السياسية، وكذلك إلى الحكومات الوطنية. |
5. Demande au Secrétaire général de mettre au point, en collaboration avec les commissions régionales, un questionnaire type comportant un ensemble d’indicateurs spéciaux rendant compte de tous les domaines critiques, qui aidera les gouvernements nationaux à faire le bilan de l’application du Programme d’action de Beijing et à établir le rapport correspondant; | UN | ٥ - تطلب من اﻷمين العام أن يقوم بالتعاون مع اللجان اﻹقليمية بوضع استبيان موحد يتضمن مجموعة مركزة من المؤشرات تتعلق بجميع مجالات الاهتمام اﻷساسية كإطار لتوفير المساعدة إلى الحكومات الوطنية في تقييمها لتنفيذ منهاج عمل بيجين وإعداد التقارير المتصلة به؛ |
Combinés à une planification et une administration urbaine inadéquate et à la dégradation de l'environnement, ces risques engendrent un déficit occulte non seulement pour les gouvernements nationaux et les acteurs du secteur privé mondial, mais aussi et surtout, pour les populations qui sont tributaires des uns et des autres. | UN | ومن شأن العمليات المصاحبة لهذه المخاطر من قبيل عدم كفاية التخطيط الحضري والإدارة الحضرية والتدهور البيئي أن تجعل هذه المخاطر بمثابة عجز مستتر ليس فقط بالنسبة إلى الحكومات الوطنية والقطاع الخاص العالمي، ولكن أيضا، وهو الأهم، بالنسبة إلى الناس الذين يعتمدون على كل منهما. |
En conséquence, les recommandations concernant les critères en matière de gestion écologiquement rationnelle destinées aux gouvernements que l'on identifie ici ne font que reprendre les recommandations existantes approuvées au titre de la Convention de Bâle et par l'OCDE. | UN | ومن ثم فإن التوصيات الموجهة إلى الحكومات الوطنية بشأن معايير الإدارة السليمة بيئياً المحددة هنا ليست سوى خلاصة للتوصيات القائمة الموافق عليها في إطار اتفاقية بازل ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Dans le texte intégral des Recommandations de Corobici, la déclaration ci-après a été adressée aux gouvernements afin de résoudre le problème du manque d'espaces de participation réelle des peuples autochtones, que les propositions d'action avaient, du reste, souligné : | UN | و قُدم البيان التالي ضمن التوصيات الكاملة لكوروبيسي إلى الحكومات الوطنية من أجل معالجة انحسار مساحة المشاركة الحقيقية، وهي المشاركة ذاتها التي تدعو إليها مقترحات عمل الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات/المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات: |