"إلى الحل" - Traduction Arabe en Français

    • la solution
        
    • au règlement
        
    • à une solution
        
    • à un règlement
        
    • de solution
        
    • d'une solution
        
    • trouver une solution
        
    • réglé
        
    • réglée
        
    • le règlement
        
    • d'un règlement
        
    Il veut croire que les négociations se poursuivront, afin qu'en oeuvrant de concert, toutes les parties arrivent à la solution souhaitée. UN وأعرب عن أمله في أن تستمر المفاوضات، حتى يمكن لجميع اﻷطراف التوصل، عن طريق العمل معا، إلى الحل المرجو.
    Nous nous souvenons tous de sa ferme volonté de faire sortir la Conférence de l'impasse, et nous attendons toujours avec impatience la solution qu'il proposera. UN وكلنا نذكر عزمه على معالجة جمود المؤتمر وما زلنا نتطلع إلى الحل الذي قدمه.
    J'ai préconisé des négociations visant au règlement pacifique de différends qui sont source de tensions. UN وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر.
    Il est toutefois évident que l'Organisation elle-même doit améliorer ses mécanismes de contrôle interne et de prévention et ses procédures disciplinaires pour parvenir à une solution optimale. UN بيد أن من الواضح أنه ينبغي للأمم المتحدة نفسها أن تحسن رقابتها الداخلية، والآليات الوقائية والتأديبية، إذا كان ليتم التوصل إلى الحل الأمثل.
    En plus de saper les tentatives de relance du processus de paix, cette attitude compromet directement les chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967, ainsi que la viabilité matérielle d'un tel règlement. UN وهذا لا يقوِّض من محاولات استئناف عملية السلام فحسب، بل يعرض للخطر بشكل مباشر احتمالات التوصل إلى الحل القائم على وجود دولتين لتحقيق السلام على أساس حدود ما قبل عام 1967، وقدرة هذا الحل على الصمود.
    À cet égard, le Comité consultatif a fort justement noté que les problèmes fondamentaux auxquels l'INSTRAW est confronté n'ont toujours pas trouvé de solution. UN وفي هذا الصدد، كانت اللجنة الاستشارية محقّة عندما لاحظت أن ما يجابه المعهد من مشاكل أساسية لم تعرف بعد طريقها إلى الحل.
    Malgré l'appel de la grande majorité des États Membres de l'ONU en faveur d'une solution pacifique, une guerre a été lancée contre l'Iraq dirigée par deux membres du Conseil de sécurité. UN ورغم دعوة الأغلبية العظمى في الأمم المتحدة إلى الحل السلمي، شُنت حرب على العراق، بقيادة عضوين في مجلس الأمن.
    Toutefois, selon les dernières informations dont elle disposait, ces problèmes semblaient devoir trouver une solution. UN ولكن يبدو استنادا إلى أحدث المعلومات لديه أن هذه المشاكل في طريقها إلى الحل.
    De fait, si la construction de ce mur de l'expansionnisme ne cesse pas et si le mur n'est pas détruit, la solution de deux États sera matériellement impossible à mettre en œuvre. UN وفي الواقع، ما لم يجر وقفُ بناء هذا الجدر التوسعي وتفكيكُه سيستحيل التوصل ماديا إلى الحل القائم على دولتين.
    la solution adoptée ne doit être considérée que dans le contexte unique de la Conférence. UN ولا ينبغي النظر إلى الحل الذي تم التوصل إليه إلا في علاقته بهذا الوضع الفريد داخل المؤتمر.
    J'ai passé 48 heures à analyser le Blink Drive et je n'entrevois toujours pas la solution. Open Subtitles لقد أمضيت 48 ساعة الماضية في تحليل القرص الوهمي وما زلت لم أقترب إلى الحل
    Comme nous l'avons fait par le passé, nous appuierons tous les efforts visant au règlement pacifique des conflits et des différends au sein de notre sous-région. UN ومثلما فعلنا في الماضي، سوف ندعم كل الجهود الرامية إلى الحل السلمي للصراعات والنزاعات داخل منطقتنا.
    Le recours à la force ne saurait conduire au règlement, tant attendu par le monde entier, d'un conflit qui aurait dû être réglé voilà de nombreuses années. UN ولا يمكن أن يؤدي استخدام القوة إلى الحل الذي ينشده العالم بشغف لصراع كان بالمستطاع أن يحسم منذ سنين كثيرة.
    Nous exhortons la communauté internationale à user de son influence sur les Serbes de Bosnie pour qu'ils acceptent le règlement qui est actuellement proposé et qui, nous en sommes convaincus, conduira à une solution globale et viable de ce tragique épisode. UN ونحن نحث المجتمع الدولي على أن يمارس نفوذه ﻹجبار صرب البوسنة على قبول التسوية المقترحة حاليا، والتي نثق بأنها ستؤدي إلى الحل الشامل والقابل للاستمرار لهذا الفصل المأساوي من تاريخ المنطقة.
    L'Australie reste véritablement attachée à une solution à deux États négociée, permettant à Israël de vivre côte à côte, en toute sécurité, avec un État palestinien sûr et indépendant. UN ولا تزال أستراليا ملتزمة التزاما حقيقيا بالتوصل عن طريق التفاوض إلى الحل القائم على أساس وجود دولتين مما يسمح بان تنعم إسرائيل بالأمان وتعيش جنبا إلى جنب مع دولة فلسطينية آمنة ومستقلة.
    Aussi, demandons-nous une fois de plus aux États-Unis de lever l'embargo et de procéder à un règlement pacifique de tous les différends qu'ils ont avec Cuba. UN لذلك نحث الولايات المتحدة مرة أخرى على رفع المقاطعة واللجوء إلى الحل السلمي ﻷي خلافات لديها مع كوبا.
    Nous espérons que des progrès tangibles seront enregistrés dans ces voies de négociation parallèles afin de parvenir à un règlement juste et durable de ce conflit. UN ونأمل أن نرى إحراز تقدم ملموس على المسارات الموازية من أجل التوصل إلى الحل العادل والدائم للصراع.
    La question des îles des Émirats arabes unies — Grande Tomb et Petite Tomb et Abou Moussa — n'a pas encore trouvé de solution. UN ما زال موضوع الجزر اﻹماراتية طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى لم يجد طريقه إلى الحل.
    Depuis cette tribune, ma délégation s'engage à œuvrer à la recherche d'une solution. UN ويتعهد وفد بلدي من خلال هذا المحفل بأن يعمل من أجل التوصل إلى الحل.
    Toutefois, selon les dernières informations dont elle disposait, ces problèmes semblaient devoir trouver une solution. UN ولكن يبدو استنادا إلى أحدث المعلومات لديه أن هذه المشاكل في طريقها إلى الحل.
    Constatant que la situation dans l'est de la République démocratique du Congo n'est toujours pas réglée et qu'il faut s'en occuper de toute urgence, UN وإذ نلاحظ أن الحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تجد طريقها إلى الحل بعد ولا تزال تحتاج إلى اهتمام عاجل؛
    Concernant la question de la non-prolifération, la Géorgie appelle de ses vœux le règlement pacifique de toutes les questions qui préoccupent vivement la communauté internationale. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الانتشار، تتطلع جورجيا إلى الحل السلمي لجميع المسائل ذات الأهمية العالية للمجتمع الدولي.
    Le processus en vue d'un règlement pacifique est enclenché et le principe d'un règlement simultané et progressif a été largement reconnu. UN وقد بدأت بالفعل العملية المؤدية إلى الحل السلمي، وتم الاعتراف على نطاق واسع بمبدأ الحل المتزامن والتدريجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus