Le Manuel offre une description de chacune de ces méthodes à partir de l'expérience acquise à l'échelle nationale, en mettant en regard leurs avantages et leurs limites. | UN | ويصف كل واحدة من هذه المنهجيات استنادا إلى الخبرات المكتسبة على الصعيد الوطني، ويقارن بين مزاياها وقيودها. |
Sur la base de l'expérience acquise et des leçons retenues, le programme évoluera de sorte que les enfants, les jeunes et les femmes exposés à des risques utilisent davantage les services proposés. | UN | واستنادا إلى الخبرات والدروس المستفادة، سيستجيب البرنامج في المستقبل لأوجه الضعف لدى الشابات، ويعزز قدرة مقدمي الخدمات، ويزيد من استفادة الأطفال والشباب والنساء المعرضين للخطر من الخدمات. |
Il est toutefois essentiel d'aider les pays qui ne disposent pas de l'expérience ou des ressources nécessaires. | UN | ومع ذلك، يلزم تقديم المساعدة إلى البلدان التي تفتقر إلى الخبرات والموارد اللازمة للوفاء بذلك الهدف. |
Tous ces volets sont basés soit sur des expériences concrètes soit sur des processus mondiaux existants. | UN | واستندت كل هذه المسارات إلى الخبرات العملية أو العمليات الجارية على الصعيد العالمي. |
Mme Shepherd a également considéré qu'il était important d'étudier les expériences du passé et de tenir compte des enseignements tirés au moment de planifier les actions futures. | UN | ولاحظت أيضاً أهمية النظر إلى الخبرات والدروس المستفادة في الماضي لتخطيط إجراءات المستقبل. |
Cette intégration serait réalisée en tirant parti des compétences et capacités particulières de chacun des différents fonds et programmes et des institutions spécialisées. | UN | وسيستند هذا التكامل إلى الخبرات الفنية والقدرات الخاصة لفرادى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن الوكالات المتخصصة. |
Il n'est fait appel à des experts internationaux ne faisant pas partie du système des SAT que si aucun des trois niveaux n'est en mesure de fournir l'assistance technique nécessaire. | UN | ولا يلجأ إلى الخبرات الدولية خارج نظام خدمات الدعم التقني إلا إذا لم يستطع أي من المستويات الثلاثة تقديم المساعدة التقنية المطلوبة. |
Des discussions concernant la réduction des émissions dues au déboisement dans les pays développés devraient tirer parti de l'expérience et des enseignements retirés des négociations entreprises dans le passé sur des questions similaires. | UN | :: ينبغي أن تستند النقاشات بشأن خفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية إلى الخبرات والعبر المستخلصة من المفاوضات التي جرت في الماضي بشأن قضايا مشابهة. |
Cependant, ce n'est pas un secret qu'il y a beaucoup de pays qui manquent de l'expérience nécessaire pour mettre au point et appliquer un système d'État en matière de sécurité nucléaire. | UN | ولكن ليس سرا أنه توجد بلدان كثيرة تفتقر إلى الخبرات اللازمة لوضع وتطبيق نظام للأمن النووي في الدولة. |
Sur la base de l'expérience récente, les consultations avec les États Membres au sujet des initiatives de réforme du Département seront intensifiées. | UN | واستنادا إلى الخبرات الأخيرة سوف يجري تعزيز التشاور مع الدول الأعضاء بشأن مبادرات إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام. |
pement et le second, qui s’inspire plus particulièrement de l’expérience acquise par les pays dans le domaine de la protection de l’environnement, fait intervenir l’application de taxes et de redevances nationales. | UN | وتتناول المجموعة الثانية الضرائب والرسوم الوطنية، وتسند بوجه خاص إلى الخبرات الوطنية المكتسبة في مجال حماية البيئة. |
Fort de l'expérience positive observée en Fédération de Russie, le Haut-Commissariat a contribué à l'élaboration d'un programme de master dans le domaine des droits de l'homme dans d'autres pays. | UN | واستناداً إلى الخبرات الإيجابية في الاتحاد الروسي، ساعدت المفوضية على وضع برامج لنيل درجة الماجستير في بلدان أخرى. |
En fonction de l'expérience acquise dans le cadre de ces Centres, la création de centres similaires dans d'autres régions d'Afrique sera envisagée. | UN | واستنادا إلى الخبرات المكتسبة من هذه المراكز، سيتم النظر في إنشاء مراكز مماثلة في مناطق أخرى في أفريقيا. |
:: Débat 5 : La voie à suivre : révision du Cadre pour le développement des statistiques de l'environnement compte tenu des expériences nationales et internationales; | UN | :: الجلسة الخامسة بشأن سبل المضي قدما عن طريق تنقيح الإطار استنادا إلى الخبرات الوطنية والدولية |
Cela s'explique, en grande partie, par les expériences acquises au cours de la trajectoire diplomatique de notre pays. | UN | ويعود ذلك، إلى حد كبير، إلى الخبرات المتراكمة عبر مجرى التاريخ الدبلوماسي لبلدنا. |
Certaines Parties ont estimé qu'il fallait faire appel à des compétences extérieures et former le personnel au niveau local. | UN | واستشعرت بعض الأطراف الحاجة إلى الخبرات الخارجية وتدريب الموظفين المحليين. |
L'Organisation des Nations Unies a un rôle à jouer à cet égard, plus particulièrement en appuyant la constitution de réseaux et de partenariats qui permettront un accès rapide et efficace à des experts civils. | UN | وأضاف أن للأمم المتحدة دورا محددا في هذا الصدد، تقوم به تحديدا عن طريق دعم تطوير الشبكات والشراكات التي يمكنها أن توفر الوصول إلى الخبرات المدنية المتخصصة على نحو سريع وفعال. |
Le manque de compétences et de moyens pour réglementer les infractions racistes liées à Internet est aussi une difficulté non négligeable. | UN | كما أن الافتقار إلى الخبرات والقدرات اللازمة لضبط جرائم الكراهية المرتبطة بشبكة الإنترنت يشكِّل بدوره تحدّياً ملموساً. |
Le Comité regrette que l'on n'ait pas recouru aux compétences dont disposent différentes parties du système des Nations Unies. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم اللجوء إلى الخبرات الموجودة في مختلف قطاعات منظومة الأمم المتحدة. |
Des programmes analogues seront entrepris dans d'autres pays de la région en se fondant sur l'expérience acquise grâce à ce projet. | UN | واستناداً إلى الخبرات المستمدة من هذا المشروع، ستبدأ برامج مماثلة في بلدان أخرى من بلدان المنطقة. |
Cela se justifiait non seulement parce que les centres seraient chargés de faire valoir le patrimoine juridictionnel du Tribunal mais aussi parce que les compétences de ces personnes seraient indispensables au succès. | UN | ولا يقتصر سبب ذلك على أن مراكز المعلومات ستروج لتركة المحكمة، بل يرجع أيضا إلى الخبرات اللازمة لنجاح تلك المراكز. |
x) Promotion de l'accès aux technologies respectueuses de l'environnement et au savoir-faire correspondant et appui à ces technologies et à ce | UN | `10` تيسير النفاذ إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً، ودعمها، والنفاذ إلى الخبرات ذات الصلة بذلك؛ |
Il est également admis que certaines différences d'ordre technique entre les téléphones portables trouvent une explication tout à fait légitime dans les diverses innovations brevetées et leur incidence économique, dans l'expertise spécifique de chaque fabricant et dans les divers besoins des consommateurs. | UN | كما أننا نعترف بأن هناك بعض الاختلافات التقنية بين الهواتف النقالة والتي تستند في الأساس إلى ابتكارات قيمة مسجلة، وكذلك إلى الخبرات الخاصة لفرادى المصنعين ولحاجات المستهلكين المختلفة. |
:: À élaborer un manuel tenant compte de toutes les données d'expérience et de tous les enseignements dégagés lors de l'exercice biennal précédent; | UN | وضع دليل يستند إلى الخبرات والدروس المستفادة المتراكمة خلال فترة السنتين الأخيرة؛ |