Bien que les Tatars constituent 12 % de la population de la Crimée, ils n'étaient que 4 % à avoir accès aux services publics. | UN | وبالرغم من أنهم يمثلون 12 في المائة من مجموع سكان القرم، فإن نسبة وصولهم إلى الخدمات العامة تبلغ 4 في المائة. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
Un des quatre centres met à disposition des services téléphoniques et d'interprétation pour faciliter l'accès des minorités ethniques aux services publics. | UN | ويقدِّم أحد المراكز الأربعة خدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف وداخل الموقع من أجل تيسير وصول الأقليات الإثنية إلى الخدمات العامة. |
Un poste d'assistant aux finances a été reclassé de la catégorie des Volontaires des Nations Unies à celle des agents des services généraux recrutés sur le plan national. | UN | إعادة تصنيف وظيفة مساعد لشؤون المالية من متطوعي الأمم المتحدة إلى الخدمات العامة الوطنية. |
Ces obstacles empêchent également les personnes vivant dans la pauvreté d'accéder à des services publics d'importance vitale dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | وتحول هذه العوائق أيضا بين من يعيشون في فقر وبين الوصول إلى الخدمات العامة الحيوية في مجالات الصحة والتعليم. |
L'État costa-ricien finance l'accès aux services publics des migrants qui manquent de moyens. | UN | وتمول دولة كوستاريكا الوصول إلى الخدمات العامة للسكان المهاجرين الذين لا يستطيعون أداء ثمنها. |
En outre, les compressions budgétaires et de services résultant de la crise ont particulièrement touché les migrants qui ont souvent besoin d'avoir recours à l'infrastructure et aux services publics du pays d'accueil. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عمليات إنقاص الميزانيات العامة والخدمات العامة نتيجة للأزمة تؤثر بوجه خاص في المهاجرين الذين يحتاجون في الغالب إلى اللجوء إلى الخدمات العامة والهياكل الأساسية في البلد المضيف. |
Déminer les zones de retour et veiller à ce que les personnes déplacées et les réfugiés aient accès à leur terre d'origine et aux routes ainsi qu'aux services publics | UN | إزالة الألغام من مناطق العودة لضمان وصول النازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية والطرق المؤدية إلى الخدمات العامة |
La présence de ces spécialistes facilitera l'accès de la population locale minoritaire aux services publics essentiels. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء الموظفين أن ييسر إمكانية وصول أفراد الأقليات المحلية إلى الخدمات العامة الضرورية. |
La présence de ces spécialistes facilitera l'accès de la population locale minoritaire aux services publics essentiels. | UN | ومن شأن وجود هؤلاء الموظفين أن ييسر إمكانية وصول السكان من الأقليات المحلية إلى الخدمات العامة الضرورية. |
En outre, recourir aux services publics pourrait être considéré comme humiliant et dissuader ainsi les personnes qui en ont besoin de les utiliser effectivement. | UN | واللجوء إلى الخدمات العامة قد يحمل معه وصمة تثني المحتاجين إلى تلك الخدمات عن الاستفادة منها فعليا. |
La pauvreté affectait particulièrement les femmes du fait de leur accès limité aux services publics et à l'éducation. | UN | والنساء هن الأكثر تأثراً بوطأة الفقر بسبب محدودية وصولهن إلى الخدمات العامة والتعليم. |
L'un des quatre centres offre également des services d'interprétation par téléphone et sur place pour faciliter l'accès des minorités ethniques aux services publics. | UN | ويتيح أحد المراكز الأربعة خدمات الترجمة الشفوية عبر الهاتف وفي الموقع لتسهيل وصول الأقليات العرقية إلى الخدمات العامة. |
Augmenter l'aide du Gouvernement aux personnes handicapées et garantir leur participation à la vie sociale et l'égalité d'accès aux services publics. | UN | زيادة مساعدة الحكومة للأشخاص من ذوي الإعاقة وضمان مشاركتهم الاجتماعية وإمكانية وصولهم إلى الخدمات العامة. |
Il semble néanmoins que certaines minorités, notamment les Roms, souffrent toujours de discrimination dans l'accès aux services publics. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يبدو أن بعض الأقليات، وخاصة طائفة الروما، لا تزال تعاني من التمييز من حيث الوصول إلى الخدمات العامة. |
Ils sont établis principalement auprès de communautés à faible revenu et dans des localités ayant peu d'accès aux services publics. | UN | وقد جرى إنشاؤها بصفة رئيسية في المجتمعات المحلية المنخفضة الدخل وفي المناطق التي يتعذر فيها الوصول إلى الخدمات العامة. |
Un poste d'assistant personnel a été reclassé de la catégorie des Volontaires des Nations Unies à celle des agents des services généraux recrutés sur le plan national. | UN | وإعادة تصنيف وظيفة مساعد لشؤون الموظفين من متطوعي الأمم المتحدة إلى الخدمات العامة الوطنية. |
Un poste d'assistant personnel a été reclassé de la catégorie des Volontaires des Nations Unies à celle des agents des services généraux recrutés sur le plan national. | UN | إعادة تصنيف وظيفة واحدة لمساعد لشؤون الموظفين من متطوعي الأمم المتحدة إلى الخدمات العامة الوطنية. |
En ce qui concerne les négociations sur les AGCS, elle s'est dite préoccupée par le fait que de nombreuses populations n'avaient pas accès à des services publics essentiels. | UN | وأشارت إلى المفاوضات المتعلقة بالاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات (غاتس)، فأعربت عن القلق لعدم إتاحة الفرص لسكان كثير من البلدان للوصول إلى الخدمات العامة الحيوية. |
Le droit d'être élu est garanti par l'article 4 de la Déclaration, qui donne à tous les citoyen accès à la fonction publique et aux mandats électifs. | UN | وتنص المادة 4 من الإعلان على الحق في الترشح للانتخابات، وتقر بأن لدى جميع المواطنين إمكانية الوصول إلى الخدمات العامة والمواقع التي يتم شغلها بالانتخاب. |
Le montant demandé tient également compte du détachement d'un poste d'agent des services généraux (autres classes) auprès du Bureau du Directeur, dont le titulaire sera assistant administratif pour le SIG, et d'un poste P-3 auprès des services généraux, destiné au chef adjoint de la sécurité. | UN | وتعكس الموارد المطلوبة أيضا نقل وظيفة واحدة من فئة الخدمات العامة )الرتب اﻷخرى( إلى مكتب المدير لتغطية مهام مساعد استعلامات لنظام المعلومات اﻹدارية المتكامل ووظيفة واحدة برتبة ف-٣ إلى الخدمات العامة لتوفير اعتماد لنائب رئيس اﻷمن. |
En même temps, la rapidité de l'urbanisation ajoute à la pression exercée sur la base des ressources, augmente la demande d'énergie, d'eau et de services d'assainissement ainsi que celle de services publics, d'éducation et de santé. | UN | وفي الوقت ذاته، تشكل سرعة التحضر مزيدا من الضغوط على قاعدة الموارد، وتزيد الطلب على الطاقة والمياه والصرف الصحي، وكذلك الحاجة إلى الخدمات العامة والتعليم والرعاية الصحية. |