"إلى الخروج" - Traduction Arabe en Français

    • à sortir
        
    • de sortir
        
    • sortie
        
    • à quitter
        
    • 'aboutir
        
    • 'écarter
        
    • à faire sortir
        
    • pour sortir
        
    • d'être reclassés
        
    • à demander de dérogation
        
    • dois sortir
        
    S'il espère que l'action entreprise en vue de l'admission aidera à sortir de l'impasse, il n'en reste pas moins que les Palestiniens ne peuvent plus accepter qu'Israël dicte leur avenir. UN وقال إنه على الرغم من أنه يأمل في أن يؤدّي السعي من أجل إنشاء دولة إلى الخروج من الطريق المسدود فإن الشعب الفلسطيني لا يمكن له أن يقبل بعد الآن أن تحدّد إسرائيل مستقبله.
    La création d'emplois et le fait d'accéder à un emploi est une étape importante dans le processus qui vise à sortir de l'extrême pauvreté. UN وتشكل تهيئة فرص العمل والحصول على عمل خطوة هامة في العملية الرامية إلى الخروج من الفقر المدقع.
    Je vais devoir vous demander de sortir de la pièce svp Open Subtitles سأحتاج منكِ إلى الخروج من الغرفة ، من فضلك
    Sur ce plan également, il conviendra de sortir des ornières où les grandes négociations paraissent s'être enlisées. UN ومن وجهة النظر تلك أيضاً، ثمة حاجة إلى الخروج من المستنقع الذي يبدو أن المفاوضات الرئيسية غارقة فيه.
    Sur la sortie de l'Accord de Nouméa, le Premier Ministre a confirmé la mission de réflexion dont les travaux ont été prolongés. UN أما بالنسبة إلى الخروج من اتفاق نوميا، فقد أكد رئيس الوزراء ما تبذله بعثة الفكر التي جرى تمديد أعمالها.
    Cela dit, il faudra de vrais emplois, des écoles et des possibilités de formation pour inciter les gens à quitter les camps et retourner dans leurs quartiers pour reprendre une vie normale. UN ومع ذلك، فإن الفرص المناسبة فيما يتعلق بالعمالة والمدارس والتدريب ستكون هي العوامل الرئيسية التي تدفع الناس إلى الخروج من المخيمات والعودة إلى مجتمعاتهم المحلية، واستئناف حياة طبيعية.
    Le Groupe d'étude a poursuivi ses travaux pour renforcer la certitude et la stabilité dans le domaine du droit des investissements et il compte aboutir à un résultant présentant une utilité pratique pour ceux qui opèrent dans ce domaine et pour les décideurs. UN ويواصل الفريق الدراسي سعيه للمساهمة في تحقيق قدر أكبر من اليقين والاستقرار في مجال قانون الاستثمار، ويسعى إلى الخروج بنتيجة تكون لها فائدة عملية للعاملين في مجال الاستثمار ولجهات تقرير السياسات.
    Les autorités sud-coréennes cherchent à sortir de la crise en aggravant les tensions, et pour cela elles calomnient leurs homologues nord-coréens et ouvrent le feu sur la péninsule coréenne. UN وتسعى السلطات الكورية الجنوبية إلى الخروج من هذه اﻷزمة بزيادة حدة التوترات عن طريق الافتراء على مواطنيها وإطلاق المدافع على شبه الجزيرة الكورية.
    Mais la dernière personne à sortir du pénitencier de Biloxi vivante était la veuve de l'une des victimes d'Evan Lee Hartley. Open Subtitles ولكن شخص آخر إلى الخروج من بيلوكسي السجون كان على قيد الحياة أرملة أحد ضحايا ايفان لي هارتلي.
    Donc, je suis juste autorisé à sortir par la porte? Open Subtitles لذلك، وأنا سمحت فقط إلى الخروج من الباب الأمامي؟
    Aussi le HCR a-t-il encouragé la communauté internationale à inscrire plutôt ses efforts dans un cadre élargi aux régions, afin de mieux aider celles-ci et les pays qui en font partie à sortir de la spirale de la guerre, de la pauvreté et des déplacements de population. UN وقد شجعت المفوضية المجتمع الدولي على اعتماد نهج أوسع لبناء السلم وقائم على أساس إقليمي لمساعدة المناطق والبلدان التي تسعى إلى الخروج من دوامة المنازعات والفقر وتشريد البشر.
    Elle appuiera les initiatives visant à sortir de l'impasse actuelle et à inciter les États Membres à s'attacher aux travaux sur les questions de fond qui se posent actuellement, y compris le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles et du désarmement nucléaire. UN وستدعم هنغاريا المبادرات التي تهدف إلى الخروج من المأزق الحالي، وحث الدول الأعضاء على الانكباب على بحث القضايا الفنية المطروحة، بما في ذلك معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونزع السلاح النووي.
    Aujourd'hui, nous sommes réunis au moment où l'on s'efforce désormais de sortir les négociations de l'ornière dans laquelle elles sont enlisées. UN نلتقي اليوم فيما تُبذل جهود ترمي إلى الخروج من الطريق المسدود الذي وصلت إليه تلك المفاوضات.
    La poursuite des pourparlers, sous quelque forme que ce soit, ne saurait permettre de sortir de cette impasse. UN ولن يؤدي أي قدر من المحادثات الإضافية، مهما كان شكلها، إلى الخروج من هذا المأزق.
    La réforme était le seul moyen de sortir de la crise : la réforme de tous les aspects de notre vie nationale. UN وقد كان سبيلنا الوحيد إلى الخروج من الأزمة هو الإصلاح - إصلاح كل جانب من جوانب حياتنا الوطنية.
    Sur le long terme, le Pacte pourrait être un outil utile pour coordonner des mesures de sortie de crise dans le cadre d'un programme axé sur l'emploi conduisant à une mondialisation plus juste, plus verte et plus durable. UN وفي الأجل الطويل يمكن أن يكون الميثاق إطارا قيما لتوليد جهود منسقة بشأن السياسات العامة ترمي إلى الخروج من الأزمة من خلال برنامج يركز على توفير العمالة ويؤدي إلى عولمة أكثر عدلا واخضرارا واستدامة.
    Des conflits récurrents depuis plusieurs décennies ont fait des centaines de milliers de morts, ont déplacé un nombre énorme de personnes et contraint des millions de personnes à quitter leur pays pour vivre en tant que réfugiés en sol étranger. UN والصراعات المتكررة خلال العقود الماضية راحت ضحيتها مئات الألوف من الأرواح، وشردت أعدادا مذهلة من الناس، واضطرت الملايين إلى الخروج من بلدانهم ليعيشوا لاجئين في أراض أجنبية.
    Conformément au paragraphe 190 de l'Accord d'Accra, la Commission, à sa sixième session, devrait s'efforcer d'aboutir à des résultats plus pragmatiques et de définir des solutions pratiques aux problèmes de commerce et de développement. UN 3- وينبغي أن تهدف الدورة السادسة للجنة، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 190 من اتفاق أكرا، إلى الخروج بنتائج تكون أكثر تركيزاً على الجانب العملي، وتحديد حلول عملية للمشاكل المتعلقة بالتجارة والتنمية.
    L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. UN فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل.
    Je tiens à réaffirmer que l'Allemagne ne ménagera pas ses efforts dans ce sens et, dans cet esprit, accueillera favorablement toute initiative qui viserait à faire sortir la Conférence de l'impasse actuelle. UN ودعوني أكرر ما قلته وهو أن ألمانيا لن تألو جهداً في هذا الصدد كما أنها سترحب بكل مبادرة يمكن تفضي إلى الخروج من حالة الجمود هذه في عمل المؤتمر.
    Cela a pour conséquence d'exacerber leur situation et d'entraver les efforts qu'ils déploient pour sortir de la pauvreté. UN وهذا يمكن أن يفاقم الحالة، أو يحبط جهودهم الرامية إلى الخروج من حدة الفقر.
    Conformément à la Stratégie de Maurice, la CNUCED a aidé les pays en passe d'être reclassés à élaborer et à exécuter des stratégies de < < transition sans heurt > > en prévision du retrait du statut de PMA. UN ووفقاً لاستراتيجية موريشيوس، ساعد الأونكتاد أيضاً بلداناً في طريقها إلى الخروج من هذا الوضع على صياغة وتنفيذ استراتيجيات ترمي لضمان الانتقال السلس تحسباً للخروج من وضع البلد الأقل نمواً.
    a) Regrette que le Secrétaire général n'ait pas pris les dispositions nécessaires pour ne pas avoir à demander de dérogation aux dispositions du paragraphe 5 de sa résolution 49/222 B du 20 juillet 1995; UN )أ( تأسف لعدم قيام اﻷمين العام باتخاذ الاجراءات الضرورية لتفادي الحاجة إلى الخروج على أحكام الفقرة ٥ من قرارها ٤٩/٢٢٢ باء المؤرخ ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٥؛
    Tu dois sortir plus, flashdance. Open Subtitles تحـــــتاج إلى الخروج أكثــــر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus