Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquelles la Cour s'est référée ci-dessus, l'utilisation de ces armes n'apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للاسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يمكن التوفيق بين استخدام مثل هذه اﻷسلحة واحترام هذه الشروط. |
Eu égard aux caractéristiques uniques des armes nucléaires auxquels la Cour s’est référée ci-dessus, l’utilisation de ces armes n’apparaît effectivement guère conciliable avec le respect de telles exigences. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الفريدة للأسلحة النووية، التي أشارت إليها المحكمة أعلاه، يبدو في الحقيقة أنه لا يكاد يتأتى التوفيق بين استخدام هذه الأسلحة واحترام هذه الشروط. |
Conformément aux pratiques internationalement acceptées, on a réalisé l'évaluation des risques professionnels à partir des caractéristiques de danger et de l'exposition des travailleurs. | UN | وتمشياً مع الممارسات المقبولة، فقد إستند تقييم المخاطر المهنية إلى الخصائص الخطرة وتعرض العمال. |
Les autorités compétentes ne possèdent pas de données concernant des personnes qui devraient figurer sur la liste de l'ONU, compte tenu des caractéristiques requises à cet effet. | UN | لم تسجل السلطات الوطنية بيانات عن أشخاص ينبغي إدراج أسمائهم في قائمة الأمم المتحدة بالنظر إلى الخصائص الضرورية لذلك. |
La Commission voudrait néanmoins rappeler les caractéristiques particulières de ses travaux qui font qu'il serait peu judicieux que cette limitation du nombre de pages soit appliquée à sa documentation. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى الخصائص التي يتسم بها عملها والتي تجعل تطبيق حدود الصفحات على وثائقها أمراً غير ملائم. |
Cette organisation peut entraîner, comme la France l'a souligné dans ses réponses relatives à la présente communication, une législation différente en fonction des particularités géographiques, sociales et économiques de ces territoires. | UN | وهذا التنظيم الخاص قد يستلزم، كما ذكرت فرنسا في رسائلها المقدمة في إطار هذه الرسالة، وجود تشريع مختلف بالنظر إلى الخصائص الجغرافية والاجتماعية والاقتصادية المميزة لهذه اﻷقاليم. |
Les < < particularités nationales > > sont cependant également citées dans la Constitution comme une composante essentielle du développement économique du pays. | UN | غير أن الدستور يشير أيضاً إلى " الخصائص المحدَّدة للبلد " كمكون أساسي من مكونات التنمية الاقتصادية الوطنية. |
Le Rapporteur spécial a observé que la loi pouvait mener des personnes à être arrêtées et soumises à un interrogatoire principalement sur la base leurs caractéristiques ethniques supposées. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن القانون قد يؤدي إلى احتجاز أشخاص وتعريضهم للاستجواب في المقام الأول استنادا إلى الخصائص الإثنية المتصورة. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone a été faite à partir de ses propriétés physico-chimiques et de modèles de transport atmosphérique à longue distance. | UN | وبالنظر إلى نقص بيانات الرصد بشأن الكلورديكون، فقد استند تقييم قدرة الانتقال طويل المدى للكلورديكون إلى الخصائص الفيزيائية والكيميائية. وتطبيق نماذج الانتقال الجوي بعيد المدى. |
Il faudra encore débattre de l'application pratique du droit international humanitaire eu égard aux caractéristiques particulières desdits restes. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من المناقشات بشأن التطبيق العملي للقانون الإنساني الدولي بالنظر إلى الخصائص المحددة من متفجرات مخلفات الحرب. |
Eu égard aux caractéristiques cliniques de cette maladie, il a fallu prendre de strictes mesures de quarantaine, immobiliser le cheptel bovin et éliminer la production de lait dans les 2 895 foyers détectés, la maladie touchant au total 226 181 animaux. | UN | وبالنظر إلى الخصائص الطبية للمرض، كان من الضروري اتخاذ تدابير صارمة للحجر الصحي، وعزل قطعان الأبقار، والتخلص من إنتاج اللبن داخل البؤر التي تم اكتشافها والتي بلغ عددها 895 2 بؤرة، وبلغ عدد الماشية المريضة 181 226 رأس ماشية. |
L’étude a porté essentiellement sur les éléments de la vulnérabilité imputables aux caractéristiques structurelles d’un pays et non sur les aspects résultant d’actions gouvernementales antérieures. | UN | ٥ - واهتم هذا البحث بعناصر الضعف الكامنة، التي ترجع إلى خصائص البلد الهيكلية، لا إلى الخصائص المعزاة إلى إجراءات سياسية سابقة. |
Les nouvelles technologies de l'information et de la communication doivent être accessibles, des ressources adéquates doivent être attribuées aux centres, et une attention vigilante doit être accordée aux caractéristiques culturelles, sociales et économiques ainsi qu'aux besoins des différentes régions couvertes par les centres. | UN | وينبغي أن تتاح تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة، وينبغي تخصيص موارد وافية بالغرض لتلك المراكز، وينبغي إيلاء الانتباه الدقيق إلى الخصائص والاحتياجات الثقافية والاجتماعية والاقتصادية للمناطق المختلفة التي تقوم المراكز بخدمتها. |
23. Plusieurs États ont fait référence aux caractéristiques et aux principes d'un mécanisme d'examen exposés dans les résolutions 1/1 et 2/1 de la Conférence des États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption. | UN | 23- أشار العديد من الدول إلى الخصائص والمبادئ التي تتسم بها آلية الاستعراض المبيَّنة في القرارين 1/1 و2/1 الصادرين عن مؤتمر الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد. |
Soulignant la nécessité de politiques et d'incitations ciblées, le Comité a noté, toutefois, que des politiques et des incitations différenciées étaient nécessaires, compte tenu des caractéristiques spécifiques des différentes technologies énergétiques. | UN | 134 - وشددت اللجنة على الحاجة إلى سياسات وحوافز محددة، ولاحظت، مع ذلك، أن وجود سياسات وحوافز مميزة أمر ضروري بالنظر إلى الخصائص المميزة لمختلف تكنولوجيات الطاقة. |
D'après ses propres observations sur le terrain et compte tenu des caractéristiques économiques et sociales de cet Etat, la Rapporteuse spéciale craint que ce chiffre ne soit fortement sous—estimé. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن قلقها إزاء هذا الرقم المنخفض جدا الذي يبدو مما لاحظته شخصيا وبالنظر إلى الخصائص الاقتصادية والاجتماعية للولاية أنه قُدﱢر بأقل من حقيقته. |
Il faudra donc associer le financement public, la règlementation et le financement privé fondé sur le marché en fonction des caractéristiques spécifiques des actifs nouvellement créés. | UN | لذا سيتعين الجمع بين التمويل العام، ووضع التنظيمات، والتمويل المقدم من القطاع الخاص، استنادا إلى الخصائص المحددة التي تتسم بها الأصول المنشأة حديثا. |
Compte tenu cependant des caractéristiques particulières des technologies de l'information et de la communication en réseau, il est nécessaire d'approfondir la réflexion sur les modalités d'application des différents principes et règles. | UN | ومع ذلك، بالنظر إلى الخصائص الفريدة التي تتسم بها تكنولوجيات شبكة المعلومات والاتصالات، تدعو الحاجة إلى مزيد من النظر في كيفية تطبيق فرادى القواعد والمبادئ. |
les caractéristiques socioéconomiques des ménages ainsi que les conditions environnementales expliquent la situation. | UN | ويرجع هذا الوضع إلى الخصائص الاجتماعية والاقتصادية للأسر وإلى الظروف البيئية. |
Ces caractéristiques naturelles sont les caractéristiques qui définissent et distinguent l'aquifère considéré. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |
Ces caractéristiques naturelles sont les caractéristiques physiques qui définissent et distinguent l'aquifère considéré. | UN | وتشير الخصائص الطبيعية إلى الخصائص المادية التي تُعرِّف وتميّز طبقة مياه جوفية معينة. |
Considérant également la richesse et la diversité des régimes politiques et des modèles électoraux dans le monde, découlant des particularités nationales et régionales et des différences de contexte, | UN | وإذ تقر أيضا بثراء وتنوع النظم والنماذج السياسية للعمليات الانتخابية في العالم، استنادا إلى الخصائص الوطنية واﻹقليمية والخلفيات المتباينة، |
Vu les particularités inhérentes aux diverses sociétés, il serait bénéfique, à notre sens, que les pays partagent leurs meilleures pratiques afin d'enrichir le processus de démocratisation. | UN | ونحن نعتقد أنه بالنظر إلى الخصائص الأصلية لمختلف المجتمعات، من المفيد للبلدان أن تتشاطر أفضل الممارسات لإثراء العملية الديمقراطية. |
Dans sa lettre, le pays hôte a indiqué qu'il n'était pas envisageable de fermer ou de déplacer la bretelle de sortie, tout en admettant qu'il était impossible de garantir la sécurité des deux bâtiments eu égard à leurs caractéristiques physiques. | UN | وكان الرد الوارد من البلد المضيف أنه لم يكن من الممكن عمليا إغلاق المخرج ولا نقله إلى مكان آخر. وجاء في الرسالة أيضا أنه بالنظر إلى الخصائص المادية للمبنيين، فإن البلد المضيف يقر بعدم وجود أي قدرة على تأمين هذين المبنيين. |
En raison de l'absence de données de surveillance, l'évaluation du potentiel de propagation à longue distance du chlordécone a été faite à partir de ses propriétés physico-chimiques. | UN | وبالنظر إلى نقص بيانات الرصد بشأن الكلورديكون، فقد استند تقييم قدرة انتقال الكلورديكون عبر الغلاف الجوي إلى الخصائص الفيزيائية والكيميائية. |