À cet égard, l'Indonésie invite les États Membres à engager des négociations en vue de définir un régime juridique approprié. | UN | وإندونيسيا تدعو الدول الأعضاء إلى الدخول في مفاوضات بغية إنشاء نظام قانوني مناسب بشأن المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
J'ai appelé les deux parties à engager des négociations directes. | UN | ودعوت الطرفين إلى الدخول في مفاوضات مباشرة. |
Notre groupe reste disposé à participer à des débats constructifs sur toutes propositions visant à améliorer le fonctionnement de la Commission et à lui permettre de s'acquitter de son mandat dans le domaine du désarmement. | UN | ومجموعتنا لا تزال تميل إلى الدخول في مداولات بناءة بشأن أي اقتراحات تستهدف تحسين أساليب عمل الهيئة وتمكينها من الوفاء بولايتها في ميدان نزع السلاح. |
Nous appelons tous les acteurs compétents à s'engager dans un dialogue constructif et à œuvrer à des solutions pacifiques afin de garantir la paix et la stabilité. | UN | وندعو جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة إلى الدخول في حوار بناء والعمل على إيجاد حلول سلمية لضمان السلام والاستقرار. |
Nous appelons les parties à entamer des négociations sérieuses pour trouver une solution pacifique, globale et durable. | UN | ونحن ندعو الأطراف إلى الدخول في مفاوضات جدية من أجل حل سلمي وشامل ودائم. |
Le Séminaire demande à nouveau aux autres Puissances administrantes d'engager un dialogue constructif avec le Comité spécial. | UN | ويكرر المشاركون دعوتهم الدول الأخرى القائمة بالإدارة إلى الدخول في حوار بناء مع اللجنة الخاصة في المستقبل. |
Au moment où s'ouvrent ici même des pourparlers sous les auspices du Secrétaire général, elle appelle les parties concernées à engager des discussions substantielles. | UN | ومع المحادثات التي تبدأ هنا تحت إشراف الأمين العام، يدعو الأطراف المعنية إلى الدخول في محادثات موضوعية. |
Convaincu que, même s'ils remportaient une victoire militaire, les Taliban ne seraient pas en mesure de gouverner seuls le pays faute de personnel qualifié et de programme politique, le Représentant personnel du Secrétaire général avait invité les parties belligérantes à engager des négociations politiques en vue de trouver un terrain d'entente. | UN | وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك. |
Il réitère son appel à la poursuite du dialogue, qui revêt une importance capitale pour sortir de l’impasse, et invite de nouveau les parties à engager des pourparlers directs qui ouvriront la voie à la poursuite du processus d’identification. | UN | وهي تدعو من جديد إلى استمرار الحوار، الذي له أهمية قصوى للخروج من هذا الطريق المسدود. وهي تدعو مرة أخرى الطرفين إلى الدخول في محادثات مباشرة، تفتح الباب لاستئناف عملية تحديد الهوية. |
L'absence de moyens oblige souvent les personnes déplacées à engager des " négociations " prolongées avec les autorités locales et nationales et, quelquefois, à abandonner de nouveau leurs terres. | UN | وكثيراً ما يضطرون، نتيجة لنقص الوسائل، إلى الدخول في " مفاوضات " طويلة مع السلطات المحلية والوطنية وإلى التخلي عن أراضيهم مرة أخرى أحياناً. |
Parallèlement, le Président a invité les groupes ethniques armés à participer à des conversations de paix avec leurs gouvernements régionaux ou des États respectifs, et un Comité officiel de la paix a été créé pour résoudre les conflits ethniques. | UN | وبموازاة ذلك، دعا رئيس الجمهورية الجماعات المسلحة الإثنية إلى الدخول في محادثات سلام مع حكومة المنطقة أو الولاية التي يوجدون فيها، وأنشئت لجنة سلام رسمية لحل النزاعات الإثنية. |
Le Gouvernement australien a invité les États à participer à des discussions sur une éventuelle réforme du régime foncier destinée à faire en sorte que tous les autochtones vivant sur des terres autochtones puissent profiter des nouveaux programmes d'accession à la propriété. | UN | 139- وقد دعت الحكومة الأسترالية الولايات إلى الدخول في مناقشات بشأن الإصلاحات الممكنة في مجال حيازة الأراضي لضمان أن يتمكن جميع الأستراليين من الشعوب الأصلية الذين يعيشون في أراضي السكان الأصليين من الوصول إلى البرامج الجديدة لملكية البيوت. |
M. Ulibarri (Costa Rica) dit que comme il n'a pas été possible de faire des commentaires sur le rapport de la Présidente du Comité des droits de l'enfant et de poser des questions, les États Membres devraient l'inviter à participer à un dialogue interactif avec l'Assemblée générale au cours de sa prochaine session. | UN | 41 - السيد أوليباري (كوستاريكا): قال إنه ينبغي أن تدعو الدول رئيسة لجنة حقوق الطفل إلى الدخول في محاورة مع الجمعية العامة في الدورة القادمة، نظرا إلى عدم تمكن الدول من الإدلاء بتعليقات على تقريرها. |
Il a invité instamment la Côte d'Ivoire à s'engager dans des procédures équitables de justice de transition. | UN | ودعت المكسيك كوت ديفوار إلى الدخول في إجراءات العدالة الانتقالية المنصفة. |
À Ottawa, en décembre, nous inviterons donc les pays à s'engager dans la deuxième phase de la campagne, soit une vaste mobilisation des groupes et des pays pour s'attaquer aux conséquences des mines terrestres. | UN | ونحن في أوتاوا، سنقوم في كانون اﻷول/ديسمبر بدعوة الدول إلى الدخول في مرحلة ثانية من هذه الحملة، تتمثل في تعبئة واسعة للمجموعات والبلدان من أجل التصـــدي ﻵثــار أزمة اﻷلغام اﻷرضية. |
Saint-Kitts-et-Nevis exhorte donc les Nations Unies à saisir toutes les possibilités de faciliter un règlement durable de l'impasse qui entrave les efforts de Taiwan à s'engager dans le dialogue international et à contribuer aux intérêts communs de l'humanité. | UN | لذا، تحث سانت كيتس ونيفيس الأمم المتحدة على اغتنام كل إمكانية متاحة لتسهيل إيجاد تسوية مستدامة للأزمة التي تعيق مساعي تايوان الرامية إلى الدخول في حوار دولي والإسهام في مصالح البشرية المشتركة. |
La réunion de haut niveau aura pour objet de progresser dans la mise au point d'un accord mondial au titre de la Convention, sans toutefois engager les gouvernements à entamer des négociations. | UN | وسيسعى الاجتماع الرفيع المستوى إلى إحراز تقدم نحو وضع اتفاق عالمي في إطار الاتفاقية ولكنه سوف لا يحاول دفع الحكومات إلى الدخول في مفاوضات. |
Après les exposés des participants à la table ronde, le président du Groupe de travail 1 a posé les questions qui suivent et a invité les participants à entamer des discussions interactives axées sur la réponse à ces questions. | UN | 47 - وبعد العروض التي قدمها أعضاء حلقة النقاش، طرح رئيس الفريق العامل 1 الأسئلة التالية ودعا المشاركين إلى الدخول في مناقشات تفاعلية، مع التركيز على تقديم إجابات على هذه الأسئلة: |
Le Séminaire demande à nouveau aux autres Puissances administrantes d'engager un dialogue constructif avec le Comité spécial. | UN | ويكرر المشاركون دعوتهم الدول الأخرى القائمة بالإدارة إلى الدخول في حوار بناء مع اللجنة الخاصة في المستقبل. |
La Russie cherchait pourtant sincèrement à engager un dialogue avec ses collègues de l'Ouest. | UN | كل هذا في الوقت الذي تسعى فيه روسيا إلى الدخول في حوار مع زملائنا في الغرب. |
En négociant son programme de travail, la Conférence devrait résister à la tentation bien connue d'entrer dans des détails inutiles sur le contenu de ses divers points. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يتجنب أيضاً، لدى التفاوض على برنامج العمل، النزعة المعروفة إلى الدخول في تفاصيل لا جدوى منها بشأن محتويات بنوده المتعددة. |
Cependant, il est nécessaire d'engager des consultations approfondies, avec la plus large participation des membres, sur la nature de cet instrument. | UN | إلا أن الحاجة تقوم إلى الدخول في مشاورات مستفيضة مع العضوية بنطاقها الأوسع في ما يتعلق بطبيعة ذلك الصك. |
Ainsi, en présence d’une demande de crédit, le fondé de pouvoirs de la banque doit décider non plus si celle-ci a intérêt à conclure un contrat qui durera aussi longtemps que le prêt ne sera pas intégralement remboursé mais plutôt à conclure un contrat qui pourra paraître suffisamment intéressant à un acheteur potentiel. | UN | إذ يتحول قرار الائتمان الذي يواجه موظف اﻹقراض من الدخول في عقد يستمر طوال مدة استحقاق القرض إلى الدخول في عقد يبدو مغريا بما يكفي لمشتري العقد المحتمل. |