Une délégation en particulier s'est déclarée satisfaite des efforts déployés par l'UNICEF pour élaborer le nouveau programme sur la base des enseignements tirés des expériences antérieures. | UN | وأعرب أحد الوفود بصورة خاصة عن سروره لما بذلته اليونيسيف من جهود في وضع البرنامج الجديد استنادا إلى الدروس المستخلصة. |
Les ÉtatsUnis ont élaboré cette stratégie sur la base des enseignements tirés de réalisations importantes accomplies récemment. | UN | إن الولايات المتحدة تحدد هذا المسار استناداً إلى الدروس المستخلصة من عمليات ناجحة هامة أُنجزت خلال السنوات الأخيرة. |
Il a été révisé en tenant compte des enseignements tirés de la précédente collecte de données et des expériences menées dans les régions. | UN | وجرى تنقيح الاستبيان استنادا إلى الدروس المستخلصة من جمع المعلومات السابق ومن الخبرة المكتسبة على الصعيد الإقليمي. |
La Mission est en train de mettre au point sa propre stratégie de protection civils en s'inspirant des leçons tirées et des structures mises en place dans le cadre de la définition des grandes orientations de l'initiative Horizons nouveaux. | UN | وتعكف البعثة على وضع استراتيجية خاصة بها لحماية المدنيين، تستند إلى الدروس المستخلصة من أُطر العمل التي وُضعت في سياق الأعمال المتعلقة بالسياسة العامة التي اضطلع بها في إطار مبادرة الآفاق الجديدة. |
Cette constatation est confirmée par les réponses au questionnaire, dont une majorité (56 %) indique que les exposés à l'intention du Comité d'action font référence aux enseignements tirés de l'expérience dans moins de la moitié des cas. | UN | وقد أيد هذه النتيجة المجيبون على الاستبيان، وأشارت أغلبيتهم )٥٦ في المائة( أن الموجزات التي جرى إعــدادها من أجل لجنة اﻹجراءات تحتوى على إشارة إلى الدروس المستخلصة في أقل من ٥٠ في المائة من الوقت. |
Le Programme a informé le Comité qu'il prévoyait d'évaluer le premier cours de base en 1999 et en s'appuyant sur les enseignements tirés de l'expérience, de mettre au point les cours de niveau intermédiaire et avancé. | UN | وأبلغ البرنامج المجلس باعتزامه تقييم الدورة الدراسية اﻷساسية في عام ١٩٩٩، وإعداد دورات دراسية متوسطة ومتقدمة، استنادا إلى الدروس المستخلصة. |
La méthode utilisée par les organismes des Nations Unies pour assurer la continuité des opérations évolue constamment en fonction des enseignements tirés de l'expérience. | UN | وتشهد منهجية استمرارية تصريف الأعمال التي تتبعها وكالات الأمم المتحدة تطورا مستمرا يستند إلى الدروس المستخلصة. |
En outre, sur la base des enseignements tirés de l'examen conjoint des projets de budget au Siège de l'ONU, des améliorations seront proposées le cas échéant. | UN | إضافة إلى ذلك، ستُقترح تحسينات حسب مقتضى الحال استناداً إلى الدروس المستخلصة من الاستعراض المشترك لمقترحات الميزانية في مقر الأمم المتحدة. |
Des améliorations seront proposées, selon que de besoin, sur la base des enseignements tirés de l'examen conjoint des projets de budget au Siège de l'ONU. | UN | الفقرة 74 ستُقترح تحسينات حسب مقتضى الحال استناداً إلى الدروس المستخلصة من الاستعراض المشترك لمقترحات الميزانية في المقر |
La réunion examinera quelques questions interdisciplinaires à partir de l'expérience d'un certain nombre de pays en matière de réformes réglementaires, ainsi que des enseignements tirés d'échecs en matière de réglementation, tels que la crise financière actuelle. | UN | وسيناقش الاجتماع أيضاً بعض القضايا الرئيسية الشاملة لعدة قطاعات والمستمدة من تجارب عدد من البلدان في مجال الإصلاحات التنظيمية، بالإضافة إلى الدروس المستخلصة من حالات الفشل التنظيمي؛ بما في ذلك الأزمة المالية الراهنة. |
Il aborde également la question de la mise au point d'une nouvelle approche pour ces processus au sein du système des Nations Unies, à la lumière des enseignements tirés de l'expérience. | UN | ويناقش الأمين العام أيضا مسألة وضع نهج جديد بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج داخل منظومة الأمم المتحدة، وذلك استنادا إلى الدروس المستخلصة. |
Les démarches ponctuelles auxquelles recourent actuellement les missions s'en trouveraient limitées et la question de la protection des civils serait abordée de manière systématique, sur la base des enseignements tirés de l'expérience. | UN | ومن شأن هذا أن يقلل إلى أدنى حد من النهج المخصصة التي دأبت البعثات على تنفيذها، وسوف يكفل معالجة جهودنا المبذولة لحماية المدنيين بطريقة منهجية استنادا إلى الدروس المستخلصة حتى الآن. |
À cet égard, la réunion d'experts s'inspirera des enseignements tirés des projets d'assistance technique de la CNUCED ainsi que des recherches et des analyses menées dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يستند اجتماع الخبراء إلى الدروس المستخلصة من مشاريع الأونكتاد في مجال المساعدة التقنية ومن أعمال البحث والتحليل المرتبطة بالميادين المذكورة. |
42. La délégation du Lesotho espère vivement que l'examen décennal de l'application du Programme Action 21 qui doit avoir lieu en 2002 sur la base des enseignements tirés des processus d'examen antérieurs donnera des résultats satisfaisants. | UN | ٢٤ - وأعرب عن تطلع وفده قدما إلى نتائج استعراض السنة العاشرة لتنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ الذي من المقرر عقده في عام ٢٠٠٢، استنادا إلى الدروس المستخلصة من عمليات الاستعراض السابقة. |
À la MINURCAT, un plan et un calendrier détaillés de cessation de service ont été mis au point compte tenu des enseignements tirés des exercices précédents. | UN | 167 - وفي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، تم وضع خطة وجدول زمني مفصلين لإنهاء خدمة الموظفين استنادا إلى الدروس المستخلصة من العمليات السابقة. |
Les inspecteurs ont pu percevoir à travers leurs entretiens et les documents de programmation qu'ils ont examinés un engagement interne fort et une attitude anticipative pour adapter le processus, de sorte qu'il bénéficie des enseignements tirés des programmes déjà conçus. | UN | وقد أمكن للمفتشين أن يلمسوا، خلال ما أجروه من مقابلات شخصية واستعراض للوثائق البرنامجية، وجود التزام داخلي قوي وموقف استباقي من أجل تعديل العملية وجعلها تستند إلى الدروس المستخلصة من برامج سبق تصميمها. |
Les inspecteurs ont pu percevoir à travers leurs entretiens et les documents de programmation qu'ils ont examinés un engagement interne fort et une attitude anticipative pour adapter le processus, de sorte qu'il bénéficie des enseignements tirés des programmes déjà conçus. | UN | وقد أمكن للمفتشين أن يلمسوا، خلال ما أجروه من مقابلات شخصية واستعراض للوثائق البرنامجية، وجود التزام داخلي قوي وموقف استباقي من أجل تعديل العملية وجعلها تستند إلى الدروس المستخلصة من برامج سبق تصميمها. |
42. Les Inspecteurs estiment que la Conférence des Parties devrait envisager, comme objectif à long terme, d'adopter un protocole de mise en œuvre en s'inspirant des leçons tirées des dix années d'expérience d'exécution de la Stratégie. | UN | 42 - ويعتقد المفتشون أن بروتوكولاً تنفيذياً من هذا القبيل يمكن أن يُعتمد من جانب مؤتمر الأطراف كهدف طويل الأجل يستند إلى الدروس المستخلصة من تجربة 10 سنوات في تنفيذ الاستراتيجية. |
42. Les Inspecteurs estiment que la Conférence des Parties devrait envisager, comme objectif à long terme, d'adopter un protocole de mise en œuvre en s'inspirant des leçons tirées des dix années d'expérience d'exécution de la Stratégie. | UN | 42- ويعتقد المفتشون أن بروتوكولاً تنفيذياً من هذا القبيل يمكن أن يُعتمد من جانب مؤتمر الأطراف كهدف طويل الأجل يستند إلى الدروس المستخلصة من تجربة 10 سنوات في تنفيذ الاستراتيجية. |
Le Comité prend acte des mesures prises par l'État partie pour élaborer un deuxième plan d'action national de prévention de la violence à l'égard des femmes, qui s'inspire des leçons tirées du premier plan, qui portait sur les années 2009-2012. | UN | 20 - تقرّ اللجنة بالخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لإعداد خطة عمل وطنية ثانية لمنع العنف ضد المرأة، تستند إلى الدروس المستخلصة من خطة العمل الوطنية الأولى للفترة 2009-2012. |
En se fondant sur les enseignements tirés de cette initiative, le Centre régional a entamé une étude analogue des législations nationales des États des Caraïbes. | UN | واستنادا إلى الدروس المستخلصة من هذه المبادرة، شرع المركز الإقليمي في إجراء استعراض مماثل للتشريعات الوطنية الخاصة بالأسلحة النارية لدول من منطقة البحر الكاريبي. |