"إلى الدعم" - Traduction Arabe en Français

    • un appui
        
    • à l'appui
        
    • au soutien
        
    • une aide
        
    • d'un soutien
        
    • du soutien
        
    • l'aide
        
    • d'aide
        
    • en matière d'appui
        
    • une assistance
        
    La grande majorité des familles concernées sont en situation de vulnérabilité, et ont grand besoin d'un appui organisé. UN وتعيش الغالبية العظمى من الأسر المتضررة في حالة ضعف، كما أنها بحاجة ماسة إلى الدعم المهيكل.
    Il est clair qu'il faudra pour cela un appui international et nous comptons sur les gouvernements donateurs intéressés pour répondre à cet appel. UN ومن الواضح أن اﻷمر سيحتاج إلى الدعم الدولي، ونحن نعتمد على أن تضع الحكومات المانحة المهتمة باﻷمر شواغلنا في الاعتبار.
    En outre, il avait compris que le paragraphe 29 inclurait une référence à l'appui du Groupe international d'experts. UN وعلاوة على ذلك قال إنه كان قد فهم أن الفقرة 29 سوف تشمل أيضا إشارة إلى الدعم من فريق الخبراء الدولي.
    Cette réussite est en grande partie due au soutien que nous a prodigué le Conseil d'administration dont vous faites partie. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Le Ministère des affaires sociales a reconnu la nécessité de créer de tels services mais demande une aide à cet égard. UN وقد أقرت وزارة الشؤون الاجتماعية بضرورة تقديم مثل هذه الخدمات لكنها تحتاج إلى الدعم في هذا الصدد.
    Il a indiqué qu'elles auraient besoin d'un soutien des Nations Unies dans ces domaines pour être efficaces. UN وقال إن هذه الوحدات ستحتاج إلى الدعم من الأمم المتحدة في هذه المجالات لكي تتحقق لها الفعالية.
    Ces élèves doivent pouvoir bénéficier du soutien dont ils ont besoin; UN أن الطلاب الذين هم بحاجة إلى الدعم يحصلون عليه؛
    Comme mentionné précédemment, la sécheresse accentue les besoins humanitaires et la dépendance vis-à-vis de l'aide internationale. UN غير أن الجفاف، كما ذكر سابقا، يضاعف من الاحتياجات الإنسانية ويزيد من الحاجة إلى الدعم الدولي.
    Nous préconisons un appui efficace aux efforts d'atténuation. UN وندعو إلى الدعم الفعال للتخفيف من حدة الضرر.
    Il a souligné le fait que le Maroc aurait besoin d'un appui technique pour surmonter certaines difficultés. UN ولفتت الانتباه إلى أن المغرب سيحتاج إلى الدعم التقني لإقداره على التغلب على التحديات.
    Un pays en développement partie a déclaré qu'il aurait besoin d'un appui pour mettre en place son système national de MNV. UN وأشار أحد البلدان النامية إلى أنه سيكون بحاجة إلى الدعم من أجل تطوير نظامه المحلي للقياس والإبلاغ والتحقق.
    Elles ont aussi souligné qu'un appui était nécessaire à cet effet. UN كما شددت هذه الأطراف على الحاجة إلى الدعم لتحقيق بناء القدرات.
    Certaines réalisations peuvent cependant être attribuées à l'appui multidisciplinaire fourni par le PCT. UN غير أنه يمكن أن تعزى بعض النواتج إلى الدعم المتعدد الأبعاد الذي يوفره نظام برنامج المشورة التقنية.
    Ces tâches ont été menées à bien en grande partie grâce à l'appui considérable et pluridimensionnel de l'ONU. UN ويعزى أداء تلك المهام بدرجة كبيرة إلى الدعم الواسع والمتعدد الجوانب الذي قدمته الأمم المتحدة.
    Cela s'ajoutait à l'appui financier que le Japon a fourni aux pays touchés par la crise financière. UN هذا باﻹضافة إلى الدعم المالي الذي قدمته اليابان إلى البلدان التي أصابتها اﻷزمة المالية.
    Cette réussite est en grande partie due au soutien que nous a prodigué le Conseil d'administration dont vous faites partie. UN ويعود قدر كبير من الفضل في هذا النجاح إلى الدعم الذي قدّمتموه لنا، بوصفكم المجلس التنفيذي.
    Eu égard au soutien apporté par feu Neelan Tieruchelvam au Groupe de travail, elle a proposé d'adresser à sa famille un message de remerciements pour sa contribution. UN وبالنظر إلى الدعم الذي قدمه المرحوم نيلان تيروشلفام للفريق العامل، اقترحت الإعراب لعائلته عن التقدير لمساهمته.
    une aide destinée à promouvoir le développement et l'innovation technologique ainsi qu'à faciliter la restructuration industrielle est également nécessaire. UN وثمة حاجة إلى الدعم أيضا من أجل تشجيع التنمية والابتكار في مجال التكنولوجيا وتسهيل عملية إعادة الهيكلة الصناعية.
    Besoin d'un soutien global et d'une prise en charge complète de longue durée et sous la surveillance de tiers. UN الحاجة إلى الدعم الشامل وطويل الأجل، وإلى الرعاية الإشرافية الكاملة وطويلة الأجل من جانب الآخرين.
    Nous avons besoin du soutien international pour éliminer totalement ce fléau. UN ولكننا نحن بحاجة إلى الدعم الدولي للقضاء الكامل عليها.
    Un grand nombre de pays manquent de moyens économiques, mais ils manquent également de l'aide et de la solidarité internationales. UN فهناك نقص في الموارد الاقتصادية لدى الكثير، ولكن يوجد أيضا افتقار إلى الدعم والتضامن الدولي.
    Il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. UN ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال.
    Plus le Partenariat s'agrandit, plus les besoins en matière d'appui administratif seront élevés. UN ومع توسع الشراكة تزداد أيضاً الحاجة إلى الدعم الإداري.
    Les retards dans le rapatriement freinent le processus de normalisation sociale à la suite de conflits et allongent la durée pendant laquelle il est nécessaire de fournir une assistance aux réfugiés. UN ويؤدي التأخير في الإعادة إلى الوطن إلى إعاقة عودة الحياة الاجتماعية إلى طبيعتها بعد انتهاء النزاع وإلى تمديد الفترة التي يحتاج فيها اللاجئون إلى الدعم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus