"إلى الدور الهام" - Traduction Arabe en Français

    • du rôle important
        
    • sur le rôle important
        
    • jouait un rôle important
        
    • un rôle important à
        
    • au rôle important que jouait
        
    • l'importante
        
    • le rôle fondamental
        
    Il est également fait mention du rôle important joué par les réfugiés dans la planification et la mise en oeuvre de mesures de sécurité. UN كما أشير إلى الدور الهام الذي يلعبه اللاجئون أنفسهم في تخطيط وتنفيذ تدابير الأمن.
    Compte tenu du rôle important joué par les femmes dans le secteur agricole, est-il prévu d'accroître le nombre de femmes fonctionnaires? UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه المرأة في القطاع الزراعي، هل هناك أي خطط لزيادة عدد الموظفات؟
    Il a été question du rôle important que les douanes pouvaient jouer dans la détection du commerce illicite de précurseurs. UN وأشير إلى الدور الهام الذي يمكن للجمارك أن تضطلع به في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالسلائف.
    L'attention a été appelée sur le rôle important que le Secrétaire général jouait à cet égard. UN ووجه الانتباه إلى الدور الهام لﻷمين العام في هذا الصدد.
    Il souhaite également appeler l'attention sur le rôle important que joue l'éducation à l'appui du désarmement et de la non-prolifération, et demande instamment au Comité d'en faire une priorité. UN كما أعرب عن رغبتها في توجيه الانتباه إلى الدور الهام الذي يؤديه التثقيف كأداة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وفي أن تحث اللجنة على أن تسنح الأولوية في عنايتها لذلك المجال.
    Les Ministres ont noté combien l'itinéraire de transit à travers le territoire de la Fédération de Russie jouait un rôle important. UN وأشار الوزيران إلى الدور الهام الذي يؤديه طريق المرور عبر أراضي الاتحاد الروسي.
    Le Bureau des Nations Unies au Burundi jouant un rôle important à ce stade crucial du processus de paix, j'ai l'intention d'en proroger le mandat jusqu'à la fin de décembre 1999. UN وبالنظر إلى الدور الهام الذي يقوم به المكتب حاليا في هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلام، فإنني أعتزم تمديد ولاية مكتب اﻷمم المتحدة في بوروندي حتى نهاية كانون اﻷول/ ديسمبر ٩٩٩١.
    Se référant au rôle important que jouait le Fonds dans les principales mesures proposées pour la poursuite de l'application du Programme d'action de la CIPD, elle a déclaré que le deuxième scénario de ressources présenté dans le PFPA en tenait dûment compte. UN وأشار الوفد إلى الدور الهام للصندوق في تنفيذ الإجراءات المقبلة الرئيسية المنبثقة عن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بعد مرور خمس سنوات على انعقاده، فذكر أن سيناريـو المـوارد الثاني للإطار التمويلي يبين هذا الدور بوضوح.
    Il a été question du rôle important que les douanes pouvaient jouer dans la détection du commerce illicite de précurseurs. UN وأشير إلى الدور الهام الذي يمكن للجمارك أن تضطلع به في الكشف عن الاتجار غير المشروع بالسلائف.
    A cet égard, le Rapporteur spécial tient à faire état du rôle important que la presse et d'autres médias doivent jouer en communiquant des informations et, partant, en faisant part au grand public de tous les événements qui peuvent l'intéresser. UN ويود المقرر الخاص أن يشير في هذا الصدد إلى الدور الهام للصحافة ووسائط اﻹعلام اﻷخرى في نقل المعلومات، فتخبر بذلك عامة الجمهور بجميع اﻷحداث التي تهمﱡهم.
    En considération du rôle important de la jeunesse dans l'édification de la nation, le Gouvernement népalais accorde une haute priorité à la mobilisation des jeunes en vue de leur participation au développement social et économique du pays. UN ونظراً إلى الدور الهام للشباب في بناء اﻷمة، فإن حكومته تعطي أولوية عالية لتجنيد الشباب للمشاركة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    16. Le Groupe des droits des minorités - Finlande aurait souhaité que l'on parle dans la section II du rôle important que peuvent jouer les médias en influençant les comportements de groupe. UN ٦١- كان فريق حقوق اﻷقليات - فنلندا يود أن يرى تحت الفصل ثانيا إشارة إلى الدور الهام الذي تؤديه وسائط اﻹعلام الجماهيري في التأثير على سلوك الجماعات.
    Le Comité recommande à l'État partie de songer à revoir sa législation pour faire en sorte qu'il soit dûment tenu compte du rôle important des organisations de la société civile dans la promotion et la protection des droits de l'homme, y compris dans le domaine de la discrimination raciale. UN توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في استعراض هذا التشريع لضمان إيلاء الاعتبار الواجب إلى الدور الهام لمنظمات المجتمع المدني في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك في مجال التمييز العنصري.
    Compte tenu du rôle important que doit jouer l'équipe préparatoire des Nations Unies au Soudan dans le processus de paix, sa délégation appuie sans réserve la demande présentée par le Secrétaire général au paragraphe 15 de son rapport. UN وأضـاف أنـه يؤيـد بالكامل الطلب الوارد في الفقرة 15 من تقرير الأمين العام، وذلك بالنظر إلى الدور الهام الذي يضطلع به فريق الأمم المتحدة المتقدم في السودان دعمـا لعمليـة السلام.
    J'aimerais plus particulièrement attirer l'attention sur le rôle important joué par les représentants régionaux au sein de ce programme des Nations Unies dans la coordination de l'action internationale pour résoudre ce problème mondial. UN وأود أن استرعي الانتباه بشكل خاص إلى الدور الهام الذي يضطلع به الممثلون الاقليميون المشتركون في برنامج اﻷمم المتحدة هذا في تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة العالمية.
    Elle a attiré l'attention internationale sur le rôle important que les jeunes jouent dans le monde et, notamment, sur leur contribution potentielle au développement. UN وقد وَجَّهَت هذه السنةُ الانتباهَ على الصعيد الدولي إلى الدور الهام الذي يضطلع به الشباب في العالم، ولا سيّما مساهماتهم الممكنة في التنمية.
    D'aucunes ont appelé l'attention sur le rôle important que le PNUD jouait dans la mise en oeuvre du Programme national de relèvement et de développement du Cambodge, et notamment l'administration du secteur public en général, la coordination et la gestion de l'aide, la mise en valeur des ressources humaines et d'autres domaines prioritaires. UN ووجهت عدة وفود الانتباه إلى الدور الهام الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تنفيذ البرنامج الوطني لﻹنعاش والتنمية في كمبوديا، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى إدارة القطاع العام ككل، وتنسيق المعونة وإدارتها، وتنمية الموارد البشرية وغير ذلك من المجالات ذات اﻷولوية.
    D'aucunes ont appelé l'attention sur le rôle important que le PNUD jouait dans la mise en oeuvre du Programme national de relèvement et de développement du Cambodge, et notamment l'administration du secteur public en général, la coordination et la gestion de l'aide, la mise en valeur des ressources humaines et d'autres domaines prioritaires. UN ووجهت عدة وفود الانتباه إلى الدور الهام الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تنفيذ البرنامج الوطني لﻹنعاش والتنمية في كمبوديا، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى إدارة القطاع العام ككل، وتنسيق المعونة وإدارتها، وتنمية الموارد البشرية وغير ذلك من المجالات ذات اﻷولوية.
    Elles ont noté que le Bureau jouait un rôle important en matière de renforcement des capacités dans le cadre du Programme d'assistance des Nations Unies aux fins de l'enseignement, de l'étude, de la diffusion et d'une compréhension plus large du droit international. UN وأشارت الوفود إلى الدور الهام الذي يضطلع به المكتب في مجال بناء القدرات عن طريق برنامج الأمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه.
    De nombreux intervenants ont fait observer que les médias avaient un rôle important à jouer dans l'amélioration de la qualité de la vie des individus partout dans le monde. UN وأشار كثير من المتكلمين إلى الدور الهام الذي يمكن لوسائط الإعلام أن تقوم به في تحسين نوعية الحياة للناس في جميع الأماكن.
    Se référant au rôle important que jouait le Fonds dans les principales mesures proposées pour la poursuite de l'application du Programme d'action de la CIPD, elle a déclaré que le deuxième scénario de ressources présenté dans le PFPA en tenait dûment compte. UN وأشار الوفد إلى الدور الهام للصندوق في تنفيذ الإجراءات المقبلة الرئيسية المنبثقة عن استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بعد مرور خمس سنوات على انعقاده، فذكر أن سيناريـو المـوارد الثاني للإطار التمويلي يبين هذا الدور بوضوح.
    Nous réitérons notre appui pour le Groupe des fournisseurs nucléaires et le Comité Zangger en notant l'importante contribution de ces deux mécanismes de contrôle des exportations internationales à la protection du régime de non-prolifération nucléaire. UN ونؤكد من جديد مساندتنا لمجموعة موردي المواد النووية ولجنة زانغر وننوه إلى الدور الهام لهاتين الآليتين الدوليتين للرقابة على الصادرات في تأمين نظام عدم الانتشار النووي.
    Certains ont rappelé le rôle fondamental de la justice pénale internationale, notamment de la Cour pénale internationale. UN وأشار بعض الأعضاء إلى الدور الهام الذي تؤديه العدالة الجنائية الدولية، بما في ذلك المحكمة الجنائية الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus