Le Secrétaire général, à son tour, rend compte des résultats obtenus aux États Membres, qui l'en tiennent pour responsable. | UN | ويقدم الأمين العام تقارير بهذه النتائج إلى الدول الأعضاء التي يمكنها حينئذ مساءلته عن تحقيق النتائج المنتظرة. |
C'est pourquoi il demande aux États Membres qui n'ont pas encore signé ou ratifié la Convention de le faire rapidement. | UN | ولذلك طلب إلى الدول الأعضاء التي لم توقع بعد على الاتفاقية أو تصدقها أن تفعل ذلك على سبيل الاستعجال. |
Elle a aussi prêté son concours aux États Membres qui avaient du mal à répondre dans les délais prescrits aux lettres du Président concernant la révision ou qui souhaitaient être conseillés sur ce qu'ils devaient faire. | UN | ويعرض الفريق أيضا تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تجد صعوبة في الرد في الوقت المناسب على رسائل الرئيس المتعلقة بالاستعراض، أو التي تلتمس المشورة بشأن ما هو مطلوب منها. |
Je voudrais remercier tous les représentants qui ont pris part aux réunions et, en particulier, les États Membres qui ont parrainé le projet de résolution. | UN | وأود أن أشكر جميع الممثلين الذين شاركوا في الجلسات، وأن أتوجه بشكر خاص إلى الدول الأعضاء التي قدمت مشروع القرار. |
Je remercie également les États Membres qui ont apporté un précieux concours à la préparation de ce débat. | UN | وأتوجه بالشكر أيضا إلى الدول الأعضاء التي قدمت دعما قيما في التحضير لهذه المناقشة. |
L’Opération prépare un rapport à l’intention des États Membres qui ont politiquement et financièrement soutenu son action. | UN | ويجري إعداد تقرير لتقديمه إلى الدول اﻷعضاء التي أيدت العملية الميدانية سياسيا وماليا. |
19. Invite tous les États, en particulier ceux de la région, à continuer de fournir l'appui et les facilités, y compris des facilités de transit, dont ont besoin les États Membres agissant en vertu des paragraphes 10 et 11 ci-dessus; | UN | 19 - يدعـو جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، إلى مواصلة تقديم ما يلزم من دعم وتسهيلات، بما في ذلك تسهيلات المرور العابر، إلى الدول الأعضاء التي تتصرف بموجب الفقرتين 10 و 11 أعلاه؛ |
Le Comité consultatif estime que les excédents en question doivent être remboursés aux États Membres qui ont dûment versé leurs quotes-parts. | UN | وترى اللجنة الاستشارية ضرورة رد هذه الفوائض إلى الدول الأعضاء التي سددت اشتراكاتها المقررة حسب الأصول. |
:: Notification annuelle aux États Membres qui risquent de tomber sous le coup de l'article 19. | UN | :: إرسال إخطارات سنوية إلى الدول الأعضاء التي يمكن أن تطبق عليها المادة 19. |
6. Demande à nouveau aux États Membres qui ne défiscalisent pas les placements de la Caisse de tout mettre en oeuvre pour le faire le plus rapidement possible. | UN | 6 - تكرر طلبها إلى الدول الأعضاء التي لا تمنح مركز الإعفاء الضريبي أن تبذل قصاراها للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Fournir une assistance électorale, par le biais d'une aide technique et consultative, aux États Membres qui en font la demande. | UN | تقديم المساعدة الانتخابية إلى الدول الأعضاء التي تطلب ذلك عن طريق الدعم التقني والاستشاري. |
6. Demande à nouveau aux États Membres qui ne défiscalisent pas les placements de la Caisse de tout mettre en œuvre pour le faire le plus rapidement possible. | UN | 6 - تكرر طلبها إلى الدول الأعضاء التي لا تمنح مركز الإعفاء الضريبي أن تبذل قصاراها للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Quelques corrections ont été apportées et présentées aux États Membres qui avaient présenté les données initiales. | UN | وأُدخلت تصحيحات طفيفة، وقُدمت جميع البيانات إلى الدول الأعضاء التي قدمت البيانات الأصلية ونوقشت معها. |
Le Secrétaire général tient à exprimer ses sincères remerciements aux États Membres qui l'ont fait et demande à tous les autres États Membres d'en faire autant. | UN | ويود الأمين العام أن يتقدم بخالص شكره إلى الدول الأعضاء التي قامت بذلك ويناشد جميع الدول الأعضاء الأخرى أن تحذو حذوها. |
4. Demande à nouveau aux États Membres qui n'exonèrent pas d'impôt les revenus des placements de la Caisse de tout mettre en oeuvre pour le faire le plus rapidement possible. | UN | 4 - تكرر، طلبها إلى الدول الأعضاء التي لا تمنح مركز الإعفاء الضريبي أن تبذل قصاراها للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Le Suriname se joint par conséquent aux États Membres qui, depuis 1992, continuent d'appeler, en vain, à la levée de l'embargo imposé de manière unilatérale contre Cuba. | UN | لذلك، تنضم سورينام إلى الدول الأعضاء التي دأبت منذ عام 1992 وبلا طائل على المطالبة برفض الحظر المفروض من جانب واحد ضد كوبا. |
les États Membres qui ont présenté des .échéanciers de paiement et honoré leurs engagements à ce titre doivent être félicités. | UN | وتوجه بالتهنئة إلى الدول الأعضاء التي قدمت خطط للتسديد وأوفت بالتزاماتها بموجبها. |
les États Membres qui n'ont pas encore versé de contributions sont invités à le faire pour renforcer encore cette initiative importante. | UN | والدعوة موجهة إلى الدول الأعضاء التي لم تقدم مساهمات بعد لأن تفعل ذلك فتزيد من تعزيز هذه المبادرة الهامة. |
Il remercie les États Membres qui ont versé des contributions et exprime l'espoir que d'autres feront de même. | UN | ووجه الشكر إلى الدول الأعضاء التي قدمت التبرعات، وأعرب عن أمله في أن تحذو الدول الأخرى حذوها. |
Israël est au nombre des États Membres qui n'ont pas encore ratifié la Convention. | UN | إن إسرائيل تنتمي إلى الدول اﻷعضاء التي لم تصدق بعد على الاتفاقية. |
Le Secrétariat établirait des rapports à l’intention des États Membres, qui continueraient de formuler des appréciations sur les activités menées et de décider des mesures de suivi à prendre pour la formulation et l’exécution ultérieures des programmes. | UN | وستقدم اﻷمانة العامة تقارير إلى الدول اﻷعضاء التي ستواصل القيام بدور إصدار اﻷحكام القيمية وتقرير إجراء المتابعة المناسبة فيما يتعلق بتصميم البرامج في المستقبل وتنفيذها. |
19. Invite tous les États, en particulier ceux de la région, à continuer de fournir l'appui et les facilités, y compris des facilités de transit, dont ont besoin les États Membres agissant en vertu des paragraphes 10 et 11 ci-dessus; | UN | 19 - يدعـو جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، إلى مواصلة تقديم ما يلزم من دعم وتسهيلات، بما في ذلك تسهيلات المرور العابر، إلى الدول الأعضاء التي تتصرف بموجب الفقرتين 10 و 11 أعلاه؛ |
8. Invite le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues à continuer d'aider les États qui le demandent à établir des mécanismes appropriés de collecte et d'analyse de données et à solliciter des contributions volontaires à cette fin; | UN | ٨ - تدعـو برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات إلى مواصلة تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء التي تطلبها في جهودها ﻹنشاء آليات مناسبة لجمع البيانات وتحليلها والتماس الموارد التي تقدم على سبيل التبرع لهذا الغرض؛ |
Il restait encore beaucoup à faire pour que tous les États Membres comprennent que les sanctions n'étaient pas seulement de nature punitive mais jouaient aussi un rôle constructif, aider les États Membres à mettre en œuvre les sanctions, et mieux prendre en compte les droits des personnes, des entités et des États Membres visés par les mesures ciblées. | UN | وينبغي القيام بالمزيد لتوعية جميع الدول الأعضاء بأن جزاءات الأمم المتحدة هي تدابير داعمة وليست عقابية؛ ولتقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء التي تنفذ جزاءات الأمم المتحدة؛ ولتحقيق قدر أكبر من مراعاة حقوق الخاضعين للتدابير محددة الأهداف من الأفراد والكيانات والدول الأعضاء. |
Une lettre décrivant la nature du mécanisme de décaissement du Fonds a été envoyée aux États Membres ayant contribué au Fonds. | UN | وقد أُرسلت إلى الدول الأعضاء التي ساهمت في الصندوق رسالة تعرض طبيعة آلية الصرف التابعة للصندوق. |
b) Création d'une mémoire institutionnelle fondée sur l'expérience afin d'assurer la cohérence de l'assistance électorale dans les différents Etats Membres demandeurs. | UN | )ب( إنشاء ذاكرة مؤسسية على أساس الخبرة المكتسبة لضمان الاتساق في المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء التي تنظم انتخابات. |