C. Discriminations imputées à la religion et affectant les femmes | UN | أشكال التمييز التي تنسب إلى الدين وتمس المرأة |
Toute référence ambiguë à la religion semble inadéquate. | UN | ورأى أن الإشارة الغامضة إلى الدين تبدو غير مناسبة. |
Deux des personnes impliquées dans ce cadre ont été accusées d'offense à la religion. | UN | فاثنان من الأشخاص الذين تورطوا في هذه القضية وُجِّهت إليهم تهمة الإساءة إلى الدين. |
Il convient de relever qu'il n'est pas fait mention de la religion ou de la langue. | UN | والجدير بالذكر أن القانون لا يشير إلى الدين أو اللغة. |
Il convient de relever qu’il n’est pas fait mention de la religion ou de la langue. | UN | والجدير بالذكر أن القانون لا يشير إلى الدين أو اللغة. |
À la fin de 1991, le pourcentage représenté par les capitaux fugitifs par rapport à la dette était estimé à plus de 40 % dans un échantillon de 18 pays pour lesquels on disposait de données. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩١ قدر متوسط نسبة هروب رأس المال إلى الدين بأكثر من ٤٠ في المائة من عينة شملت ١٨ بلدا توفرت عنها بيانات. |
Eu égard aux femmes, des discriminations attribuées à la religion et à des traditions religieuses les affecteraient. | UN | وتعاني النساء من ممارسات تمييزية تعزى إلى الدين وتقاليد دينية. |
On impute souvent à la culture, et surtout à la religion, l'oppression de la femme. | UN | ويتم في كثير من الأحيان الإشارة إلى الثقافة ولا سيما إلى الدين لترشيد قمع المرأة. |
Les diagnostics superficiels qui attribuent ce phénomène à la religion ou à la culture sont réfutés par les données figurant au tableau 3, puisque des pays ayant des caractéristiques religieuses ou culturelles analogues connaissent des situations extrêmement différentes. | UN | وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً. |
Il n'en reste pas moins que dans l'état actuel des choses, les formulaires d'acquisition de la carte d'identité comportent une référence à la religion. | UN | بيد أنه في الوقت الحالي تتضمن استمارات طلب بطاقة الهوية إشارة إلى الدين. |
Sur le plan du droit interne, le Code de statut personnel retient comme principe l'appartenance à la religion musulmane de l'enfant légitime issu d'un père musulman. | UN | وعلى صعيد القانون الداخلي، يأخذ قانون اﻷحوال الشخصية بمبدأ الانتماء إلى الدين اﻹسلامي للطفل الشرعي المولود من أب مسلم. |
L'épouse n'a pas à se convertir à la religion à laquelle se convertit son mari. | UN | وليس من الضروري أن تتحول الزوجة إلى الدين الذي تحوّل إليه الزوج. |
Oui, à la religion, à la famille, aux amis, mais c'est un calvaire. | Open Subtitles | يا للمسيح أجل، يمكنك التحول إلى الدين أو العائلة والأصدقاء ولكنك في النهاية مازلت تشعر بالألم |
Selon les autorités judiciaires de mon pays, M. Mehdi Dibaj n'a pas été condamné à mort pour s'être converti à la religion chrétienne et son délit n'est pas puni de la peine de mort aux termes du Code pénal de la République islamique d'Iran. | UN | تفيد السلطات القضائية في بلدي أن السيد مهدي ديباج لم يحكم عليه باﻹعدام لتحوله إلى الدين المسيحي، ولا يعاقب جرمه بعقوبة اﻹعدام بموجب قانون العقوبات في جمهورية ايران الاسلامية. |
S'ajoute également la question de la mention de la religion sur la carte d'identité unanimement rejetée car source de discriminations. | UN | وتضاف إلى ذلك أيضا مسألة اﻹشارة إلى الدين في بطاقة الهوية وهي مسألة مرفوضة من الجميع ﻷنها تعتبر مصدرا لعمليات التمييز. |
Le Rapporteur spécial estime nécessaire de supprimer toute mention de la religion sur le passeport, sur les formulaires de demande d'obtention de la carte d'identité et autres documents administratifs. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه من الضروري أيضا حذف كل إشارة إلى الدين في جواز السفر وفي استمارات طلب الحصول على بطاقة الهوية وغيرها من الوثائق اﻹدارية. |
Sur la relation entre l'opinion et la pensée, un auteur averti a fait remarquer que la notion de pensée est sans doute plus proche de la religion ou d'autres croyances et la notion d'opinion plus apparentée aux convictions politiques. | UN | أما عن العلاقة بين الرأي والفكر، فإن أحد المؤلفين المشهود لهم قد لاحظ أن مفهوم الفكر قد يكون أقرب إلى الدين أو المعتقدات اﻷخرى وأن مفهوم الرأي قد يكون أقرب إلى الاقتناعات السياسية. |
Dans l'ensemble, l'augmentation des emprunts commerciaux à court terme a accéléré la croissance des importations, tandis que la dette des entreprises à long terme s'est aussi accrue. Dans le même temps, le ratio de la dette publique intérieure à la dette extérieure a également progressé. | UN | وقال إنه يمكن على وجه العموم ملاحظة أن الزيادة في الاقتراض القصير الأجل المتصل بالائتمان التجاري أسهمت في تسريع نمو الواردات، وحدثت أيضاً زيادة في الديون الطويلة الأجل للشركات، وفي الوقت ذاته ارتفع معدل الدين العام المحلي إلى الدين الخارجي. |
Le Gouvernement facilite des pèlerinages annuels pour les adeptes de la foi islamique. | UN | وفيما يتعلق بالمنتمين إلى الدين الإسلامي، فإن الحكومة تقوم سنويا بتيسير رحلات الحج التقليدية. |
Selon la loi relative à l'enseignement primaire, toutes les écoles sont laïques et tout prosélytisme religieux est interdit. | UN | وأفاد بأن قانون التعليم الابتدائي ينص على أن جميع المدارس علمانية وأن الدعوة إلى الدين محظورة. |
À l'adolescence, elle est revenue avec sa mère à Gondar et Dire-Daws, en Éthiopie, où elle affirme avoir été harcelée, en tant que chrétienne, par des personnes de confession musulmane. | UN | وعادت إلى غوندار وديرة داوا بإثيوبيا مع والدتها وهي في سن المراهقة. وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Aussi la distinction entre dette extérieure et dette intérieure devient-elle moins pertinente et le débat international devrai-il être réorienté de la dette extérieure vers la dette extérieure et la dette publique. | UN | ونتيجة لذلك، فإن التمييز بين الدين الخارجي والدين المحلي أصبح أقل أهمية، وينبغي للحوار الدولي أن يتحول في تركيزه من الدين الخارجي إلى الدين الخارجي والعام. |
Leur choix alternatif face à la misère se réduit à se réfugier dans la religion ou sombrer dans la délinquance. | UN | وينحصر الخيار البديل المتاح أمامهم لمواجهة العوز إما في اللجوء إلى الدين أو التردي في عالم الإجرام. |
On a tendance à accuser l'histoire. Or, rien dans l'histoire ne montre que la religion soit la cause des discordes actuelles entre les cultures et les civilisations. | UN | وهناك نزعة إلى إلقاء اللوم على التاريخ، لكن ليس في التاريخ ما يشير إلى الدين بوصفه سببا للخلاف الحالي بين الثقافات والحضارات. |