L'absence de médecins et d'autres professionnels de la santé arabophones est l'un des principaux obstacles à l'accès des prisonniers à des soins médicaux appropriés. | UN | وقد سلط الضوء على النقص في الأطباء والعاملين في المهن الطبية الأخرى الذين يتكلمون اللغة العربية بوصفه عاملاً رئيسياً يعيق الوصول إلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Ces difficultés d'accès à des soins médicaux sont confirmées par les données communiquées par l'hôpital Jabal Amel de Tyr. | UN | وهذه المشاكل المتعلقة بالوصول إلى الرعاية الطبية مؤكَّدة في البيانات المقدمة من مستشفى جبل عامل في صور. |
Ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية. |
Et dans les semaines ayant précédé sa mort, alors qu'elle avait clairement besoin de soins médicaux, il ne la fit pas hospitaliser. | Open Subtitles | وفي الأسابيع التي قادتها إلى موتها عندما كانت بأشد الحاجة إلى الرعاية الطبية فضل غي أخذها إلى المستشفى |
Dans plusieurs cas, ils n'ont pas accès aux soins médicaux de base en raison du manque d'argent et des politiques de la secte. | UN | وهم يفتقرون إلى الرعاية الطبية الأساسية في كثرة من الحالات بسبب قلة المال وبسبب سياسات الجماعة. |
Ils risquent aussi de se voir refuser l'accès aux soins médicaux, à l'éducation et à l'emploi. | UN | كما أنهم قد يُمنعون أيضاً من الوصول إلى الرعاية الطبية والتعليم والعمل. |
Les patients peuvent recevoir sur place des soins de médecine générale mais aussi un grand nombre de soins spécialisés. | UN | وإضافة إلى الرعاية الطبية العامة، تتوفر محليا طائفة واسعة من الخدمات الاختصاصية. |
Les personnes atteintes de cécité requièrent une prise en charge médicale immédiate et des examens approfondis, afin de déterminer la cause de la maladie et de prévenir de nouvelles poussées. | UN | ويحتاج الأشخاص الذين أصيبوا بالعمى إلى الرعاية الطبية الفورية كما تقتضي حالتهم إجراء تحرٍّ شامل لتحديد السبب الجذري في المرض والحيلولة دون تفشِّيه مرة أخرى. |
Accès des demandeurs d'asile à des soins médicaux d'urgence | UN | وصول ملتمسي اللجوء إلى الرعاية الطبية في حالات الطوارئ |
En l'absence d'un tel cadre, en effet, la libéralisation de l'accès aux marchés pourrait exacerber la dualité du système de santé, et priver davantage encore les éléments les plus pauvres d'un accès à des soins médicaux adéquats. | UN | وإذا لم يستحدث إطار كهذا، قد يؤدي تحرير الوصول إلى اﻷسواق إلى تفاقم ازدواجية النظام الصحي بحيث يزيد من حرمان الفقراء من الوصول إلى الرعاية الطبية المناسبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir aux demandeurs d'asile un accès sans restriction à des soins médicaux d'urgence gratuits. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لكي تضمن وصول ملتمسي اللجوء بالكامل إلى الرعاية الطبية المجانية في حالات الطوارئ. |
Elle a pris acte des stratégies et politiques mises en œuvre dans le secteur de la santé en vue de faciliter l'accès à des soins médicaux appropriés, de réduire la mortalité infantile et d'améliorer la santé maternelle. | UN | وأعربت عن تقديرها للاستراتيجيات والسياسات المتبعة في قطاع الصحة من أجل تيسير الوصول إلى الرعاية الطبية الكافية، وخفض معدل وفيات الأطفال وتحسين صحة الأمهات. |
42. Les personnes privées de liberté doivent avoir accès sans délai à des soins médicaux adéquats. | UN | 42- ينبغي أن يتمكن الأشخاص المحرومون من حرياتهم من الوصول إلى الرعاية الطبية الفورية والمناسبة. |
D'après les informations disponibles, des familles auraient été arrêtées aux postes de contrôle dans la ville et renvoyées chez elles, en particulier la nuit, alors qu'elles cherchaient à avoir accès à des soins médicaux. | UN | ووفقا للتقارير، فإنه يتم إيقاف الأسر عند نقاط التفتيش في المدينة أثناء محاولتها الوصول إلى الرعاية الطبية وإرجاعها من حيث أتت، لا سيما أثناء الليل. |
Les filles qui ont été victimes d'actes de violence sexuelle ont également besoin de soins médicaux et psychologiques appropriés. | UN | وتحتاج الفتيات اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي أيضا إلى الرعاية الطبية والنفسية المناسبة. |
Plusieurs millions supplémentaires meurent du fait des conflits armés et du manque de soins médicaux. | UN | ويموت ملايين آخرون كنتيجة مباشرة للمنازعات المسلحة وللافتقار إلى الرعاية الطبية. |
Les personnes qui ont besoin de soins médicaux doivent pouvoir les recevoir là où ils peuvent leur être dispensés le plus rapidement possible et où ils sont de la meilleure qualité possible. | UN | وينبغي تمكين المحتاجين إلى الرعاية الطبية من الحصول عليها حيثما يتسنى توفيرها بأقصى سرعة وبأعلى مستوى ممكن. |
En 2012, un garçon qui avait besoin de soins médicaux est mort parce que ses parents avaient été détenus. | UN | وفي عام 2012، توفي صبي كان يحتاج إلى الرعاية الطبية لأن والديه كانا محتجزين. |
Les besoins fondamentaux qui appellent l'attention sont notamment l'accès aux soins médicaux et autres. | UN | ومن الاحتياجات الأساسية التي تتطلب العناية بها الوصول إلى الرعاية الطبية وسائر أشكال الرعاية. |
Dans ce contexte, le Mexique a adopté une stratégie globale à trois volets : premièrement, la prévention; deuxièmement, l'accès universel aux soins médicaux pour les personnes atteintes du VIH; et, troisièmement, la lutte contre la stigmatisation et la discrimination. | UN | وفي هذا السياق، اعتمد المكسيك استراتيجية شاملة وثلاثية الأركان تقوم أولا على الوقاية، وثانيا على الوصول العالمي إلى الرعاية الطبية للناس المصابين بالإيدز، وثالثا على مكافحة الوصم والتمييز. |
11. L'accès de la femme rurale aux soins médicaux | UN | 11 - وصول المرأة الريفية إلى الرعاية الطبية |
Les patients peuvent recevoir sur place des soins de médecine générale, mais aussi un grand nombre de soins spécialisés. | UN | وإضافة إلى الرعاية الطبية العامة، تتوفر محليا طائفة واسعة من الخدمات الاختصاصية. |
34. Au cours de la période considérée, les patients de Gaza qui avaient besoin d'une prise en charge médicale d'urgence en Cisjordanie, à Jérusalem-Est, en Israël ou à l'étranger ont continué à avoir d'énormes difficultés. | UN | 34- وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل المرضى القادمون من غزة الذين يحتاجون إلى الرعاية الطبية الطارئة المتاحة في الضفة الغربية أو القدس الشرقية أو إسرائيل أو في الخارج، يواجهون صعوبات جمة. |