"إلى الزراعة" - Traduction Arabe en Français

    • à l'agriculture
        
    • à une agriculture
        
    • vers l'agriculture
        
    • de l'agriculture
        
    • dans l'agriculture
        
    • aux cultures
        
    • pour l'agriculture
        
    • le secteur agricole
        
    Elle a été l'une des premières sociétés néolithiques à passer de la chasse à l'agriculture. UN وكان واحداً من أوائل مجتمعات العصر الحجري الحديث التي انتقلت من الصيد إلى الزراعة.
    Le soutien interne accordé à l'agriculture depuis l'adoption de l'Accord d'Uruguay sur l'agriculture n'a pas dépassé le niveau de minimis de 10 %. UN ومنذ اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة، لم يتجاوز الدعم المحلي المقدم إلى الزراعة نسبة 10 في المائة من الحد الأدنى.
    Le soutien à l'agriculture est un aspect essentiel de l'APD. UN ويعد الدعم المقدم إلى الزراعة أداة بالغة الأهمية في المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Un des éléments-clés des projets du FIDA est le renforcement des organismes ruraux, officiels ou non, pour faciliter le passage à une agriculture écologiquement viable. UN ومن المكونات الهامة لمشاريع الصندوق تقوية المؤسسات الريفية الرسمية وغير الرسمية لتمكينها من إدارة أفضل لعملية الانتقال إلى الزراعة المستدامة.
    On peut mentionner à cet égard, en particulier, qu'une action est engagée qui a pour but d'amener davantage de femmes à se tourner vers l'agriculture. UN وأشارت إلى أن هناك جهود تبذل بصفة خاصة، لتشجيع مزيد من النساء على الاتجاه إلى الزراعة.
    Exécution de programmes de recherche et développement dans le domaine de l'agriculture durable UN تنفيذ برامج البحوث والتنمية للوصول إلى الزراعة المستدامة
    On nous dit que la pauvreté réside essentiellement dans l'agriculture et que la productivité de ce secteur doit être accrue. UN ويقال لنا إن الفقر يرجع في جذوره إلى الزراعة وأنه يجب زيادة إنتاجية هذا القطاع.
    Le soutien persistant apporté à l'agriculture nationale dans les pays développés; UN :: تواصل الدعم المقدم إلى الزراعة الوطنية في البلدان المتقدمة؛
    Le montant de l'aide publique accordée à l'agriculture est tombé de 14 milliards de dollars des États-Unis en 1991 à 4,8 milliards de dollars en 1993. UN فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى الزراعة انخفضت من ١٤ بليون دولار في عام ١٩٩١ إلى ٤,٨ بليون دولار في عام ١٩٩٣.
    Les opportunités de marchés et d'accès aux biens doivent être améliorées pour permettre aux agriculteurs de passer de l'agriculture de subsistance à l'agriculture commerciale grâce à une meilleure insertion dans les chaînes de valeur. UN ويتعين تحسين فرص السوق وحصول المزارعين على الموارد من أجل الانتقال من زراعة الكفاف إلى الزراعة التجارية عن طريق الدخول بشكل أكثر توازنا إلى سلاسل القيمة المضافة، وتنمية الزراعة القائمة على السوق.
    Les premiers jours de cette initiative, les agriculteurs ont eu des difficultés à passer de l'agriculture chimique à l'agriculture biologique. UN وفي الأيام المبكرة للمبادرة، واجه المزارعون صعوبات في التحول من نُظُم الزراعة الكيميائية إلى الزراعة العضوية.
    :: L'accroissement du soutien de bailleurs de fonds à l'agriculture du continent constitue un aspect essentiel de la mobilisation des ressources intérieures. UN :: تشكل الزيادة في الدعم المقدم من المانحين إلى الزراعة في أفريقيا مكونا رئيسيا من مكونات حشد الموارد الداخلية؛
    La part de cette aide à l'agriculture est passée d'environ 17 % en début des années 80 à seulement 3 % en 2005. UN وهبط نصيب هذه المساعدة المقدمة إلى الزراعة من نحو 17 في المائة في أوائل الثمانينات إلى 3 في المائة فقط
    Il faut de nouveau accorder une attention prioritaire à l'agriculture. UN وينبغي إعادة توجيه الاهتمام على سبيل الأولوية إلى الزراعة.
    Le Pakistan avoue avec reconnaissance que l'AIEA l'a aidé à bénéficier de l'utilisation pacifique de l'atome dans les domaines allant de la production d'énergie nucléaire à l'agriculture. UN إننا نسلم مع التقدير بدور الوكالة في مساعدة باكستان للإفادة من الاستخدام السلمي للذرة في ميادين مختلفة تتراوح من إنتاج الطاقة النووية إلى الزراعة.
    Les agriculteurs pauvres devraient avoir la possibilité de passer des cultures de plein champ traditionnelles à une agriculture commerciale à haut rendement. UN ولذلك ينبغي تمكين المزراعين الفقراء من التحول من المحاصيل الحقلية التقليدية المنخفضة الغلة إلى الزراعة التجارية المستدامة المرتفعة الغلة.
    Pour parvenir à une agriculture économiquement viable fondée sur des pratiques écologiquement rationnelles qui, par ricochet, renforcent les avantages économiques, sociaux et environnementaux d'une agriculture durable, il est indispensable d'instaurer une politique d'ouverture commerciale équitable. UN إن اتباع سياسة تجارية منصفة ومفتوحة أمر لازم للوصول إلى الزراعة المجدية اقتصاديا التي تستند إلى ممارسات سليمة بيئيا، والتي تعزز بدورها الفوائد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للزراعة المستدامة.
    Des mesures sont prises actuellement pour réorienter les projets de réintégration vers l'agriculture et des microactivités génératrices de revenus au lieu de les axer sur la formation professionnelle. UN ويجرى اتخاذ خطوات لإعادة توجيه تركيز مشاريع إعادة الإدماج من التدريب المهني إلى الزراعة والأنشطة الصغرى المدرة للدخل.
    Si les sanctions ciblées réduisent les possibilités qu'ont les petits exploitants d'écouler leur or, nombre d'entre eux se tourneront vers l'agriculture comme moyen de subsistance. UN وإذا ما تمكنت الجزاءات المحددة الأهداف من تقليل قدرة عمال المناجم الحرفيين على تصريف ذهبهم، فإن الكثير من عمال المناجم سيتحولون إلى الزراعة كمصدر بديل لكسب الرزق.
    À cet égard, plusieurs experts ont insisté sur la nécessité d'une vision globale de l'agriculture, compte tenu de l'ampleur de l'accroissement démographique. UN وفي هذا الصدد، أكد عدة خبراء على أن هناك حاجة إلى وجود نظرة شاملة إلى الزراعة في ضوء الزيادة السكانية الهائلة.
    L'aide publique au développement de l'agriculture des PMA a diminué en termes relatifs et le secteur privé n'a pas comblé ce manque à gagner; il n'y a pratiquement pas d'investissement étranger direct dans l'agriculture. UN وما برحت المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى الزراعة في أقل البلدان نموا في هبوط بالمعايير النسبية، ولم يتمكن القطاع الخاص من ملء تلك الفجوة؛ ولا وجود تقريبا للاستثمار المباشر الأجنبي في الزراعة.
    39. Il a été signalé que les agriculteurs tanzaniens recouraient de plus en plus aux cultures intercalaires et à la diversification, l'aggravation des conditions de sécheresse les ayant contraints à parer aux risques liés à la monoculture. UN 39- وأفيد بأن مزارعي تنزانيا يلجؤون أكثر فأكثر إلى الزراعة البينية وإلى التنويع؛ كما أن ظروف الجفاف أرغمت المزارعين على تفادي خطر زراعة محصول واحد كما في السابق.
    Les femmes en sont les principaux bénéficiaires et les fonds prêtés sont utilisés essentiellement pour l'agriculture, la distribution, le commerce, le petit artisanat et les activités de transformation. UN وتعد النساء من كبار المنتفعين بهذه اﻷنشطة، وتوجه المبالغ أساساً إلى الزراعة والتوزيع والتجارة والحرف الصغيرة والصناعات التحويلية.
    Les investisseurs privés, y compris les fonds d'investissement, sont de plus en plus attirés par le secteur agricole et spéculent de plus en plus sur les terres arables. UN وما فتئ المستثمرون من القطاع الخاص، بما في ذلك صناديق الاستثمار، ينجذبون إلى الزراعة وما فتئوا يضاربون على المزارع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus