Le Comité consultatif espère que les voyages seront limités au strict nécessaire. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية ألا يُلجأ إلى السفر الرسمي إلا للضرورة. |
Les progrès réalisés dans le domaine des technologies des communications pourraient aussi avoir pour effet de réduire les voyages et de développer la concertation par le biais de vidéoconférences et l'échange de documents en ligne. | UN | كما أن التحسينات في تكنولوجيا الاتصالات قد تؤدي إلى تقليل الحاجة إلى السفر وزيادة التفاعل من خلال عقد المؤتمرات عن بعد بالفيديو وتبادل الوثائق بالاتصال الفوري عن طريق شبكة الإنترنت. |
Se disant gravement préoccupé par quiconque cherche à se rendre à l'étranger pour y devenir un combattant terroriste, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء سعي أشخاص إلى السفر للانضمام إلى صفوف المقاتلين الإرهابيين الأجانب، |
Tous les villages ne disposent pas d'une école, ce qui contraint les enfants à se déplacer par bateau pour se rendre dans d'autres villages où existent des écoles; | UN | ولا توجد مدرسة في كل قرية، لذا يُضطر الأطفال إلى السفر بالقارب إلى قرى أخرى فيها مدارس؛ |
Les économies d'un montant de 71 400 dollars indiquées au titre de la rubrique Indemnité de subsistance (missions) étaient attribuables aux voyages autorisés du personnel international qui a perçu l'indemnité journalière de subsistance au lieu de l'indemnité de subsistance (missions). | UN | وتعزى الوفورات تحت بند بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة، والبالغة ٤٠٠ ٧١ دولار، إلى السفر الرسمي الذي أجراه الموظفون الدوليون والذي دفع لهم عنه بدل اﻹقامة اليومي عوضا عن بدل اﻹقامة ﻷفراد البعثة. |
La cassette disait que c'était capable de franchir la Porte des étoiles, ainsi que de voyager dans le temps. | Open Subtitles | الشريط ذكر أن هذه قادرة على المرور عبر بوابة النجوم، بالإضافة إلى السفر عبر الزمن |
∙ Réduire les besoins de déplacement et la dépendance des habitants vis—à—vis de la voiture, grâce à une meilleure intégration des transports et de l'aménagement du territoire. | UN | ● تقليل الحاجة إلى السفر واعتماد الناس على السيارات وذلك بتحسين اﻹدماج بين النقل وتخطيط استخدام اﻷراضي. |
L'augmentation au titre des autres rubriques tient compte des ressources supplémentaires nécessaires pour les frais de voyage, d'après l'expérience précédente. | UN | وحسب التجربة السابقة فيما يتصل بالنفقات، فإن الزيادة في البنود غير المتصلة بالوظائف تعكس الاحتياجات الإضافية إلى السفر. |
Le dépassement de crédits prévu s'explique essentiellement par des dépenses plus importantes que prévu au titre des voyages effectués à l'intérieur de la zone de la Mission ou accomplis aux fins de consultations sur le Darfour avec l'Union africaine et le Gouvernement soudanais. | UN | تتعلق الإسقاطات أساسا بزيادة الاحتياجات إلى السفر داخل منطقة البعثة والسفر المتعلق بالمشاورات مع الاتحاد الأفريقي وحكومة السودان بشأن دارفور. |
Compte tenu de l'appel à la retenue budgétaire lancé par le Secrétaire général, le Comité s'attendait à ce que les montants demandés pour les voyages soient en baisse au sein des commissions régionales. | UN | نظرا لدعوة الأمين العام إلى ضبط الميزانية، كانت اللجنة تتوقع انخفاض احتياجات اللجان الإقليمية إلى السفر في مهام رسمية. |
En ce qui concerne les voyages liés à la formation, l'augmentation est due à l'accroissement du nombre de participants (303). | UN | ويرجع ارتفاع مستوى الاحتياجات إلى السفر بغرض التدريب إلى زيادة العدد المتوقع للمشاركين في التدريب، حيث يبلغ 303 مشاركين. |
Avec la mise en place de cette mission, les besoins du Bureau concernant les voyages au Mali diminueront légèrement et, partant, la part d'un avion diminuera aussi. | UN | ونتيجة لإنشاء هذه البعثة، فإن حاجة المكتب إلى السفر إلى مالي ستقل بعض الشيء، مما سيؤدي إلى انخفاض النصيب من تكاليف الطائرة الثابتة الجناحين. |
Le Comité consultatif estime que le déploiement de ces agents de liaison devrait permettre de réduire la nécessité de se rendre sur ces lieux. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن من شأن تنسيب موظفي الاتصال هؤلاء أن يقلل من الحاجة إلى السفر إلى تلك المواقع. |
Ce projet permettra à des milliers de personnes sous dialyse de ne plus avoir à se rendre à l'étranger, au prix de frais importants, pour se faire soigner. | UN | ومن شأن المشروع أن يجنب الآلاف من مرضى الغسيل الكلوي الاضطرار إلى السفر إلى الخارج لتلقي العلاج الباهظ التكلفة. |
En outre, les enquêteurs de mission n'ont pas à se déplacer depuis New York pour résoudre les problèmes qui se posent dans telle ou telle mission. | UN | وعلاوة على ذلك لا يحتاج المحققون المقيمون إلى السفر من الأمم المتحدة ليعالجوا تلك المسائل في البعثات المعنية. |
Pendant la période qui leur est accordée, ils pourraient avoir à se déplacer à brève échéance aux fins de consultations. | UN | وقد يضطرون إلى السفر من أجل التشاور، خلال الفترة الزمنية الممنوحة لهم، ضمن آجال وجيزة. |
De plus, l'expansion des transports et des services permettant de loger les patients qui sont amenés à se déplacer parfois d'une autorité sanitaire à l'autre pour y recevoir des soins médicaux a profité aux femmes rurales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، حظيت النساء الريفيات بالمساعدة من جراء زيادة توفر خدمات النقل واﻹقامة بالنسبة للمرضى الذين يحتاجون إلى السفر داخل مناطق الهيئات الصحية اﻹقليمية أو فيما بينها لتلقي العلاج الطبي. |
La MONUG a passé en revue les ressources qu'elle consacre aux voyages pour essayer de réaliser des économies, et s'est dotée d'un système de téléconférences afin de réduire ses besoins. | UN | استعرضت البعثة احتياجاتها المتعلقة بالسفر بغية الاقتصاد في هذه النفقات، وقد صار لدى البعثة إمكانية التحاور عن طريق وسائل الاتصال المرئية بغية الحد من الحاجة إلى السفر. |
Lorsque le Groupe l'a interrogé sur la question de la violation de l'interdiction de voyager, il a indiqué qu'il devait voyager pour s'occuper de ses affaires dans d'autres pays africains. | UN | وعندما سأله الفريق عن انتهاكاته لحظر السفر، قال إنه بحاجة إلى السفر لمصالحه التجارية في أماكن أخرى في أفريقيا. |
∙ Réduire la nécessité de déplacement en véhicules privés; | UN | ● تقليل الحاجة إلى السفر بالمركبات الخاصة؛ |
En conséquence, ceux qui devaient prendre l'avion ont dû passer par les aéroports d'Amman ou du Caire, ce qui a considérablement augmenté la durée et les frais de voyage des membres du personnel de l'Office. | UN | ونتيجة لذلك، اضطر هؤلاء الموظفون، الذين هم بحاجة إلى السفر جوا إلى وجهات أخرى، إلى السفر إلى عمان أو القاهرة من أجل استخدام مطاريهما، مما يؤدي إلى إطالة وقت السفر وزيادة نفقات الوكالة. |
Une nouvelle méthode, consistant à former les formateurs, qui évite d'avoir des formateurs principaux qui doivent se rendre dans tous les lieux d'affectation, sera mise en œuvre en 2013, ce qui réduira les ressources nécessaires au titre des voyages de 2 070 800 dollars; | UN | وسينفذ نهج جديد، هو نهج " تدريب المدربين " ، الذي يتفادى الحاجة إلى سفر مدربين " رئيسيين " إلى كل مركز عمل على حدة في عام 2013، وسيخفض ذلك الاحتياجات إلى السفر بمقدار 800 070 2 دولار؛ |
107. Dans le monde des affaires, et en particulier dans les sociétés et les banques internationales, la technique de la téléconférence se prête à de nombreuses applications pratiques qui ont eu pour effet de réduire considérablement le besoin de se déplacer. | UN | ١٠٧ - في عالم اﻷعمال، ولا سيما في الشركات والمصارف المنتشرة في شتى أنحاء العالم، يقوم التداول من بُعد بالكثير من التطبيقات العملية التي أسفرت عن الحد بشكل كبير من الحاجة إلى السفر. |
L'écart est imputable à l'accroissement des voyages nécessaires dans les bureaux régionaux, pour lesquels un montant de 94 000 dollars est demandé. | UN | وأفيد أن هذا التفاوت يُعزى إلى زيادة احتياجات المكاتب الإقليمية إلى السفر والتي يُلتمس مبلغ 000 94 دولار لتغطيتها. |
Les crédits demandés au titre des frais de voyage sont plus élevés que prévu étant donné qu’ils doivent couvrir des rapatriements et des relèves. | UN | وكانت الاحتياجات إلى السفر أعلى بسبب عمليات اﻹعادة إلى الوطن وكذلك للقيام بعمليات التناوب. |