"إلى السكان الأصليين" - Traduction Arabe en Français

    • aux populations autochtones
        
    • les populations autochtones
        
    • aux peuples autochtones
        
    • autochtone à
        
    • aux autochtones
        
    • qui sont autochtones
        
    • les autochtones
        
    • les peuples autochtones
        
    • à des populations autochtones
        
    • à des communautés autochtones
        
    • aux populations aborigènes
        
    • des populations autochtones aient
        
    • au sein des populations autochtones
        
    • intention des autochtones
        
    En Bolivie, la KVO a continué de dispenser des services médicaux, y compris un traitement à l'acuponcture, aux populations autochtones de la forêt. UN وفي بوليفيا، تواصل المنظمة تقديم الخدمات الطبية، بما في ذلك العلاج عن طريق الوخز بالإبر إلى السكان الأصليين في الغابات.
    Elle a aussi salué les excuses officielles présentées aux populations autochtones pour les mauvais traitements du passé. UN ورحبت كذلك بالاعتذار الرسمي الذي قدمته إلى السكان الأصليين على سوء معاملتهم في الماضي.
    les populations autochtones et rurales ainsi que les Vénézuéliennes d'origine africaine bénéficient également d'une plus grande assistance. UN وقدمت بالمثل مساعدات كبيرة إلى السكان الأصليين وسكان المناطق الريفية وكذلك إلى الفنزويليين من أصول أفريقية.
    L’État a créé un fond de solidarité pour financer les services destinés aux peuples autochtones, aux personnes déplacées et aux autres groupes marginalisés. UN وجرى إنشاء صندوق تضامني لدفع مقابل الخدمات المقدمة إلى السكان الأصليين والمشردين والفئات المهمشة الأخرى.
    23. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d'origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d'utiliser sa propre langue; UN 23- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص تعود أصولهم إلى السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من هذه الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وممارسة شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛
    La Direction fournit également une assistance aux autochtones soupçonnés ou accusés d'infractions. UN كما تقدم المديرية المساعدات إلى السكان الأصليين المشتبه في ارتكابهم جرائم أو المتهمين بارتكاب جرائم.
    - Les mesures adoptées pour reconnaître et garantir la jouissance des droits énoncés dans la Convention dans le cas des enfants appartenant à une minorité ou qui sont autochtones; UN التدابير المتخذة للاعتراف للأطفال الذين ينتمون إلى أقلية أو إلى السكان الأصليين بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وضمان تمتعهم بها؛
    44. Les auteurs de la JS6 indiquent que, au Panama, les autochtones et les personnes d'ascendance africaine sont les plus pauvres. UN 44- وتلاحظ الورقة المشتركة 6 أن الفقراء في بنما ينتمون عادةً إلى السكان الأصليين أو السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Dix autres évoquent uniquement les peuples autochtones, passant sous silence les autres groupes minoritaires. UN وتشير 10 تقارير إلى السكان الأصليين ولا تشير إلى الأقليات الأخرى.
    HAUTCOMMISSARIAT DES NATIONS UNIES POUR LES RÉFUGIÉS (HCR): PROTECTION DES RÉFUGIÉS APPARTENANT à des populations autochtones UN مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين: حماية اللاجئين المنتمين إلى السكان الأصليين
    Au fil des ans, l'Assemblée générale et les donateurs qui contribuent régulièrement au Fonds ont estimé que celui-ci était un important instrument permettant de fournir une assistance aux populations autochtones et se sont félicités des résultats obtenus par le Conseil d'administration à cet égard. UN وطالما اعتبرت الجمعية العامة والجهات المانحـة التي تتبـرع بانتظام للصندوق أن الصندوق يشكل أداة هامة لتقديم المساعدة إلى السكان الأصليين وأقـرت بإنجازات مجلس الأمناء في الاضطلاع بهذه المهمة.
    Ce programme est consacré à l'élaboration de modules radiophoniques et d'outils pédagogiques, et il est spécialement destiné aux populations autochtones des zones rurales et rurales dispersées. UN والبرنامج مكرس لإعداد وحدات نموذجية وأدوات تربوية للتعليم الإذاعي، وموجه على وجه الخصوص إلى السكان الأصليين القاطنين في المناطق الريفية الرئيسية والمتباعدة.
    11. L'essentiel du soutien apporté aux populations autochtones par le FNUAP est assuré par le Groupe thématique société civile/ONG qui relève de la Division des services techniques et des politiques (FNUAP, New York). UN 11- وعالج الفريق المواضيعي المشترك بين المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني التابع لشعبة المسائل التقنية والسياسية العامة في صندوق الأمم المتحدة للسكان بنيويورك الجوانب الأوسع نطاقاً للدعم الذي يقدمه الصندوق إلى السكان الأصليين.
    51. En outre, le Comité prend note avec préoccupation des difficultés que soulèvent, dans certains cas, le transfert de terres aux populations autochtones en raison, essentiellement, de l'existence de titres de propriété individuelle, et des conflits de compétence entre autorités nationales et provinciales. UN 51- وتلاحظ اللجنة بقلق كذلك الصعوبات التي تنشأ في بعض الحالات التي يتم فيها نقل أراضي الدولة إلى السكان الأصليين والتي تُعزى أساسا إلى وجود سندات الملكية الفردية وإلى تنازع السلطة القضائية بين الحكومة الوطنية وحكومات المقاطعات.
    Il faut rappeler à cet égard que les populations autochtones sont les artisans et les gardiens de la biodiversité agricole et les détenteurs de connaissances, de pratiques et de systèmes d'innovation techniques qui assurent la sécurité alimentaire dans de vastes régions du monde. UN وينبغي الإشارة بوجه خاص إلى السكان الأصليين باعتبارهم مبدعي وصائني التنوع البيولوجي الزراعي وأصحاب المعارف والممارسات والنظم المبتكرة التي تدعم الأمن الغذائي في مناطق واسعة من العالم.
    Les femmes, les minorités ethniques, religieuses, raciales et autres, ainsi que les populations autochtones risquent bien plus que d'autres d'être expulsés. UN إذ من المرجح أن يمس النساء والأقليات الإثنية والدينية والعرقية وغيرها من الأقليات إضافة إلى السكان الأصليين أكثر مما يمسّ الآخرين.
    Elle a mis en lumière nos préoccupations concernant le paragraphe 33 de la résolution, notamment la référence aux peuples autochtones. UN وقد تضمن ذلك الشرح سردا لمخاوفنا من الفقرة 33 من القرار، ولا سيما الإشارة إلى السكان الأصليين.
    23. Engage tous les États au sein desquels existent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou des personnes d'origine autochtone à ne pas dénier à un enfant appartenant à une telle minorité ou à un enfant autochtone le droit, avec les autres membres de sa communauté, de jouir de sa culture, de professer et de pratiquer sa religion, et d'utiliser sa propre langue; UN 23- تطلب إلى جميع الدول التي تعيش فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أو يوجد فيها أشخاص تعود أصولهم إلى السكان الأصليين عدم حرمان طفل ينتمي إلى أقلية من هذه الأقليات أو يكون من السكان الأصليين من الحق في التمتع، مع أفراد مجموعته الآخرين، بثقافته والمجاهرة بدينه وممارسة شعائر هذا الدين، واستخدام لغته؛
    Cela ferait clairement comprendre aux autochtones que leurs droits sont reconnus et que tous les États leur reconnaissent la priorité. UN وسوف يبعث ذلك برسالة واضحة إلى السكان الأصليين بأن حقوقهم معترف بها وأنها تتمتع بالأولوية من جانب جميع الدول.
    - Les mesures adoptées pour reconnaître et garantir la jouissance des droits énoncés dans la Convention dans le cas des enfants appartenant à une minorité ou qui sont autochtones; UN التدابير المتخذة للاعتراف للأطفال الذين ينتمون إلى أقلية أو إلى السكان الأصليين بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وضمان تمتعهم بها؛
    Mais à cette date, cette affaire n'a pas été réglée, principalement parce que les autochtones sont réticents à accepter l'extinction totale des titres fonciers autochtones en tant que condition préalable à une entente. UN ولكن لم تتم، بالرغم من ذلك، تسوية قضية " اللوبيكون " حتى يومنا هذا، ويعود ذلك، بصورة رئيسية، إلى السكان الأصليين الطرف غير مستعدين للقبول بإسقاط حقهم الأصلي كلياً كشرط أساسي للتسوية.
    les peuples autochtones sont désormais reconnus en tant que tels et sont habilités à participer à la définition de la nouvelle géographie institutionnelle qui est la base de la culture. UN وأعيد إلى السكان الأصليين اعتبارهم وهم يستطيعون المشاركة في تحديد مجال مؤسسي جديد راسخ في ثقافتهم ذاتها.
    41. Une grande partie des défenseurs des droits de l'homme actifs dans le domaine des droits fonciers et des ressources naturelles appartiennent à des populations autochtones et des groupes minoritaires, qui s'efforcent souvent de garantir leur droit d'utiliser les terres qu'ils considèrent comme les leurs et d'y vivre. UN 41- والمسائل المتعلقة بالحق في الأرض والموارد الطبيعية تهم عدداً كبيراً من المدافعين الذين ينتمون إلى السكان الأصليين والأقليات. وفي غالب الأحيان، يسعى هؤلاء السكان إلى ضمان حقهم في استخدام أراضٍ يعتبرونها ملكاً لهم، وفي العيش على هذه الأراضي.
    Les plus exposées à ce risque sont les femmes vivant dans la pauvreté et en milieu rural et les femmes qui appartiennent à des minorités ethniques ou à des communautés autochtones. UN ومن بين الفئات المعرضة للخطر بوجه خاص النساء اللاتي يكابدن الفقر ويعشن في المناطق الريفية وأولئك اللاتي ينتمين إلى أقليات عرقية أو إلى السكان الأصليين(3).
    L'AAD agit également en liaison avec d'autres organes publics pour définir et coordonner les actions en matière de fourniture de services aux populations aborigènes. UN ١٦٣- وبالاضافة إلى ذلك، تقوم إدارة شؤون السكان اﻷصليين بالتخطيط والتنسيق الحكوميين مع غيرها من وكالات تقديم الخدمات الحكومية فيما يتصل بتقديم الخدمات إلى السكان اﻷصليين.
    y) Veiller à ce que les femmes des populations autochtones aient pleinement accès, dans des conditions d'égalité, aux infrastructures sanitaires et aux services de santé. UN )ذ( كفالة وصول المرأة المنتمية إلى السكان اﻷصليين بشكل كامل وعلى قدم المساواة إلى الهياكل اﻷساسية والخدمات في مجال الرعاية الصحية.
    En 2006, a été mis au point un appel d'offre pour des services spécifiques d'assistance juridique à l'intention des autochtones en vue de leur fournir des services professionnels pluriculturels. UN واكتمل في عام 2006 طرح عطاء لتقديم خدمات المساعدة القانونية لسكـان أصليـين محددين تكون مهنية وشاملة ً ثقافياً إلى السكان الأصليين الأستراليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus