L'embargo qui a suivi a de fait compliqué la tâche des organismes qui prêtent assistance aux populations touchées par la guerre. | UN | وأدى في الواقع الحظر المترتب عليها إلى تعقيد مهمة المؤسسات التي تقدم المساعدة إلى السكان المتضررين من الحرب. |
A ce déficit vivrier s'ajoute que les problèmes de sécurité et de logistique rendent extrêmement difficile dans bien des régions du pays l'accès aux populations touchées. | UN | وتضاف إلى هذا النقص في اﻷغذية الصعوبة الشديدة في الوصول إلى السكان المتضررين في عدة أنحاء من البلد من جراء مشاكل اﻷمن ومشاكل السوقيات. |
Le succès du programme d'assistance en 1994 dépendra largement de l'évolution des négociations de paix de Lusaka et des possibilités d'accès aux populations touchées. | UN | ونجاح تطبيق برنامج المساعدة في عام ٤٩٩١ سيعتمد إلى حد بعيد على التطورات التي ستشهدها مفاوضات لوساكا للسلام والقدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
L'accès humanitaire aux populations affectées est resté extrêmement difficile. | UN | ولا يزال إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين مستعصيا. |
Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. | UN | وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد. |
On continuera de s'employer, à titre prioritaire, à combler le déficit du financement nécessaire à la poursuite de la prestation de services aux populations touchées. | UN | وستظل مسألة سد ثغرات التمويل لمواصلة تقديم الخدمات إلى السكان المتضررين تحظى بالأولوية. |
Les États Membres sont également invités à faciliter l'accès des organismes humanitaires aux populations touchées par les catastrophes. | UN | والدول الأعضاء مدعوة أيضا لتسهيل الوصول إلى السكان المتضررين من الكوارث. |
L'accès rapide aux populations touchées demeure un problème pour les acteurs humanitaires. | UN | وما برح الوصول إلى السكان المتضررين في الوقت المناسب يشكل تحديا للجهات الفاعلة الإنسانية. |
Conclusion d'accords avec les belligérants dans plusieurs pays, grâce auxquels il est possible de faire parvenir des secours aux populations touchées par les conflits. | UN | اتفاقات مع الأطراف المتحاربة في العديد من البلدان من أجل التمكن من الوصول إلى السكان المتضررين لتوصيل إمدادات الإغاثة. |
En particulier, il s’est également attaché à mener des activités de plaidoyer en faveur d’un accès sûr et sans entrave aux populations touchées. | UN | وركز أيضا، جهوده، بوجه خاص، على الدعوة إلى كفالة الوصول بشكل مأمون دونما عائق، إلى السكان المتضررين. |
Il importe que les organismes des Nations Unies, les organismes bilatéraux et les organisations non gouvernementales internationales et locales brisent cette barrière et s’efforcent d’apporter leur aide aux populations touchées par la guerre dans l’ensemble du pays; | UN | ومن المهم أن تجتاز وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية هذا الحاجز، وأن تسعى إلى تقديم خدمات إلى السكان المتضررين من الحرب في شتى أرجاء البلد؛ |
2. Assurer l'accès des acteurs humanitaires aux populations touchées | UN | 2 - ضمان وصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين |
Le manque de sécurité et la difficulté d'accès aux populations touchées avaient entravé les efforts humanitaires. | UN | وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية. |
Le Comité technique a pour mandat de revoir les accords et protocoles conclus précédemment en vue d'assurer l'acheminement libre et ordonné de l'aide humanitaire aux populations touchées. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة الفنية في استعراض الاتفاقات والبروتوكولات السابقة بغية كفالة التدفق الحر والفعال للمساعدة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين. |
Dans le Haut et le Bas-Uélé, l'absence d'infrastructures routières et l'insécurité ont rendu difficile l'accès des organismes humanitaires aux populations affectées au-delà de la région de Dungu. | UN | وفي منطقتي أويلي العليا وأويلي السفلى، ظل إيصال المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين خارج منطقة دونغو يشكل تحديا بسبب عدم توافر الهياكل الأساسية الكافية للطرق وتقلب الظروف الأمنية. |
Le dialogue se poursuit entre les partenaires humanitaires et le Gouvernement afin de fournir une assistance alimentaire et sanitaire ciblée aux populations affectées. | UN | ويدور حاليا حوار بين الشركاء في المجال الإنساني والحكومة بغية دعم المساعدات الغذائية والصحية المقدمة إلى السكان المتضررين. |
18. L'UNICEF a fourni une aide nutritionnelle d’urgence, des soins de santé, de l’eau et des équipements d’hygiène aux populations affectées dans l’est de la République démocratique du Congo. | UN | ١٨ - وقدمت اليونيسيف خدمات طارئة في مجالات اﻷغذية والمياه والصحة وخدمات المرافق الصحية إلى السكان المتضررين محليا في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces attaques compromettent gravement l'acheminement de l'assistance humanitaire, y compris des vivres, vers les populations touchées par le conflit. | UN | وتشكل هذه الهجمات خطرا شديد على عملية إيصال المساعدات الإنسانية، بما في ذلك الأغذية، إلى السكان المتضررين. |
Cette délégation a également prêté assistance à la population touchée. | UN | وقدموا أيضا المساعدة إلى السكان المتضررين هناك. |
Le Gouvernement soudanais exhorte à nouveau la communauté internationale à faire pression sur le mouvement rebelle afin qu’il observe et respecte pleinement l’accord de cessez-le-feu actuellement en vigueur pour permettre un acheminement régulier et sans entrave des secours aux populations concernées et instaurer une paix durable. | UN | وتدعو حكومة السودان مرة أخرى المجتمع الدولي إلى الضغط على الحركة التمردية كي تلتزم بوقف إطلاق النار الساري حاليا وتمتثل له امتثالا كاملا بما يتيح تقديم اﻹمدادات الغوثية بسلامة وبدون عراقيل إلى السكان المتضررين وإحلال سلام مستمر ودائم. |
Ces projets forment un programme interorganisations d’assistance internationale aux zones touchées par l’accident de Tchernobyl, invitant la communauté internationale à maintenir son aide aux populations concernées du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l’Ukraine, durant la deuxième décennie suivant la catastrophe de Tchernobyl. | UN | وتشكل هذه المشاريع مجتمعة برنامجا مشتركا بين الوكالات لتقديم المساعدة الدولية إلى المناطق المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل. وهو بمثابة نداء يوجه إلى المجتمع الدولي لاستمرار تقديم المساعدة إلى السكان المتضررين في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس للعقد الثاني بعد كارثة تشيرنوبيل. |
En 1999, le PNUD s'emploiera en priorité à appuyer les opérations de secours d'urgence et les activités d'aide humanitaire en faveur des populations touchées par la crise. Français Page | UN | وسيجري تقديم الدعم من أجل المساعدة في حالات اﻹغاثة الطارئة والمساعدة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين باﻷزمة وسيعتبر ذلك بمثابة أولوية من أولويات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال عام ١٩٩٩. |
En outre, les partenaires d'exécution ayant des capacités adéquates étaient rares, et les systèmes nationaux de santé n'avaient pas les moyens d'atteindre les populations affectées. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن عدد الشركاء المنفذين من ذوي القدرات المناسبة قليل كما أن النظم الصحية الوطنية كانت تنقصها القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par la reprise sporadique des combats, et ont invité toutes les parties à mettre un terme aux opérations militaires, à respecter le droit international humanitaire et à faciliter la libre circulation de l’aide humanitaire destinée aux populations éprouvées. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء تجدد القتال بين حين وآخر، ودعوا جميع اﻷطراف إلى وقف العمليات العسكرية، واحترام القانون اﻹنساني الدولي، وتسهيل حرية تدفق المساعدة اﻹنسانية إلى السكان المتضررين. |