Deux États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. | UN | وفي حالتين يمكن توجيه طلبات المساعدة القانونية المتبادلة مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة. |
Son renouvellement est demandé à l'autorité compétente visée à l'article 10 de la présente loi. | UN | ويجدد الترخيص بطلب يقدم إلى السلطة المختصة المشار إليها في المادة 10 من هذا القانون. |
Dans la proposition de conciliation, la Commission demandait à l'autorité compétente d'effectuer une enquête préliminaire, ce que celleci avait accepté; en conséquence, l'instruction suivait son cours. | UN | وفي إثر اقتراح المصالحة، طُلب إلى السلطة المختصة أن تقوم بفتح تحقيق سابق للمحاكمة وقد وافقت هذه السلطة على هذا الطلب ويجري اتخاذ الخطوات الملائمة. |
Les fonds sont tenus de respecter les réglementations de gestion financière et monétaire et de rendre périodiquement compte aux autorités compétentes. | UN | وعلى الصناديق التقيد بلائحة الإدارة المالية والنقدية ويتعين عليها أن تقدم تقارير منتظمة إلى السلطة المختصة. |
Lorsqu'il y a harcèlement sexuel, conformément à l'article 216-A du Code pénal, la plainte est transmise à l'instance compétente. | UN | وعندما تطابق الحادثة جريمة التحرش الجنسي، بمقتضى المادة 216 - ألف من قانون العقوبات، تحال الشكوى إلى السلطة المختصة. |
Ce certificat doit être présenté à l'autorité compétente du pays d'utilisation si elle en fait la demande. | UN | وتقدم هذه الموافقة الكتابية إلى السلطة المختصة في بلد الاستخدام إذا طلبتها. |
Une notification de cette approbation doit être envoyée à l'autorité compétente du pays de destination. | UN | ويرسل إخطار بذلك إلى السلطة المختصة لبلد المقصد. |
Les demandes seront ensuite communiquées, le cas échéant, à l'autorité compétente. | UN | وقال إن الطلبات ستُحال بعد ذلك، عند الاقتضاء، إلى السلطة المختصة. |
Quatre États acceptaient que les demandes soient directement adressées à l'autorité compétente dont l'assistance était requise. | UN | وفي حالات أربع يمكن توجيه الطلبات مباشرة إلى السلطة المختصة التي تُطلب منها المساعدة. |
Les résultats de la requête tels que communiqués par la voie diplomatique sont transmis par le Ministère des Affaires étrangères à l'autorité compétente qui a introduit la demande. | UN | وتحيل وزارة الخارجية نتيجة الطلب التي ترد من خلال القناة الدبلوماسية إلى السلطة المختصة التي قدمت الطلب. |
Les deux plaintes ont ensuite été transmises à l'autorité compétente, à savoir le Procureur du district de Neuruppin (Brandenbourg). | UN | وقد أحيل كلاهما بعدئذ إلى السلطة المختصة: أي المدعي العام لمقاطعة نويروبين في براندنبورغ. |
1. Le transit à travers le territoire de l'un des États Parties sera accordé sur demande adressée à l'autorité compétente désignée en application de l'article 62. | UN | ١ - يُمنح اﻹذن بالنقل عبر أراضي إحدى الدول اﻷطراف بناء على طلب يوجه إلى السلطة المختصة المعينة عملا بالمادة ٦٢. |
La demande d'assistance judiciaire, formulée par écrit et signée du Procureur, est adressée par le Greffier à l'autorité compétente de l'État requis de cette demande désignée en application de l'article 62. | UN | يوجه مسجل المحكمة طلب المساعدة القضائية الذي يكون خطيا وموقعا عليه من المدعي العام، إلى السلطة المختصة في الدولة المقدم اليها الطلب عملا بالمادة ٦٢. |
Un procès-verbal d'épreuve doit avoir été communiqué à l'autorité compétente du pays d'origine pour approbation. | UN | ٤-٢-١-٣١-١ يجب اختبار كل أكسيد فوقي عضوي وتقديم تقرير إلى السلطة المختصة في بلد المنشأ لاعتماده. |
Si le rapport de l'organe de contrôle révèle une présomption de responsabilité, le Conseil adresse à l'autorité compétente un exemplaire du rapport pour qu'elle en prenne connaissance et procède au traitement qui s'impose; | UN | وفي حال لاحظ تقرير الإشراف وجود مؤشرات ذات صلة بالمسؤولية، يرسل المجلس إلى السلطة المختصة نسخة عن التقرير لأخذ العلم واتخاذ ما يلزم من تدابير؛ |
Celui-ci transmettrait ensuite l'information et les communications à l'autorité compétente du pays concerné d'Amérique latine ou des Caraïbes. | UN | ويقوم هذا المركز بعد ذلك بتوجيه المعلومات والبلاغات الواردة إلى السلطة المختصة في البلد المعني في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريـبي. |
La loi dispose que chaque demandeur d'asile ou réfugié doit remettre toutes ses armes et munitions à l'autorité compétente, faute de quoi il se rendra coupable d'une infraction et pourra être condamné à une peine de prison de deux ans au maximum. | UN | ويتطلب القانون من كل ملتمسي اللجوء أو اللاجئين تسليم أي أسلحة أو ذخائر إلى السلطة المختصة وفي حالة عدم قيامه بذلك يكون مسؤولا عن ارتكاب جريمة وعرضة للإدانة بالسجن لمدة لا تزيد عن سنتين. |
Il devra soumettre aux autorités compétentes deux certificats d'origine (formule A) concernant les éléments originaires du pays A et du pays B, respectivement, certificats délivrés par les autorités compétentes de chacun de ces pays. | UN | يتعين في هذه الحال على المصدّر أن يقدم إلى السلطة المختصة نموذجين ألف من شهادة المنشأ فيما يتصل بالمدخلات الناشئة في البلد ألف والبلد باء، على التوالي، صادرين عن السلطة المختصة في كل من هذين البلدين. |
La loi dispose aussi que, une fois l'enquête achevée, la Division formule des recommandations aux autorités compétentes quant aux mesures appropriées à prendre, y compris l'institution de procédures pénales ou disciplinaires, ou le versement d'une indemnisation. | UN | وينص القانون أيضاً على أن تقدم الشعبة توصيات إلى السلطة المختصة بعد إنهاء التحقيق بشأن التدابير المناسبة التي ستُتخذ، بما في ذلك وضع إجراءات جنائية أو تأديبية أو منح تعويضات. |
La remise d'armes interdites aux autorités compétentes, par leur propriétaire ou leur détenteur, préalablement à toute poursuite contre lui, est considérée comme une circonstance atténuante de la peine qu'il encourt au motif de la possession ou de la détention illégale de ces armes. | UN | ومن المعمول به الإعفاء من المسؤولية الجنائية عن حيازة أو امتلاك أسلحة محظورة عند قيام حائزها أو مالكها بتسليمها إلى السلطة المختصة قبل تحريك الإجراءات القانونية ضده. |
Le Bureau du procureur général exécute la demande ou la transmet à une autorité compétente pour son exécution. | UN | ويقوم مكتب المدّعي العام إما بإجراء اللازم فيما يخص الطلب أو بإحالته إلى السلطة المختصة لإجراء اللازم. |