Il renvoie en outre à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur la question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Il a également fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | كما أشار إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وكذلك للجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب. |
Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme sur cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن هذه القضية. |
Et de faire état de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle la privation de liberté est, en tout état de cause, un dernier moyen (ultima ratio) et ne saurait être imposée que si elle n'est pas disproportionnée par rapport au but de la mesure. | UN | وأحيل في هذا الشأن إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان القاضية بأن حرمان شخص من حريته ينبغي في جميع الأحوال أن يكون الملجأ النهائي ولا يمكن فرضه إلا إذا كان متناسبا مع الغرض من التدبير المتخذ وبقدر ما يكون متناسبا معه. |
6.5 En ce qui concerne l'état de santé de M. Nakrash, l'État partie rappelle la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
4.5 L'État partie fait référence à la jurisprudence du Tribunal constitutionnel selon laquelle, pour que le pourvoi en cassation réponde aux prescriptions du Pacte, les possibilités de révision au stade de la cassation doivent être interprétées dans un sens large (arrêts du Tribunal constitutionnel du 3 avril 2002, du 28 avril et du 2 juin 2003, entre autres). | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الدستورية التي تقضي بأن من شروط استيفاء الطعن بالنقض لمعايير العهد، ينبغي تفسير إمكانيات المراجعة في مرحلة النقض تفسيراً واسع النطاق (أحكام المحكمة الدستورية الصادرة في 3 نيسان/أبريل 2002 و 28 نيسان/أبريل 2003 و 2 حزيران/يونيه 2003، وغيرها من الأحكام). |
Il renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne, d'après laquelle il convient d'évaluer si le traitement a atteint un certain degré minimum de brutalité, et, de plus, si le traitement visait à être dégradant ou humiliant pour la victime. | UN | وهي تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية، التي ترى أن من الضروري تقييم ما إذا كانت المعاملة تصل إلى حد أدنى معين من الوحشية، وكذلك ما إذا كانت المعاملة تستهدف إهانة الضحية أو الحط من كرامتها. |
Le Gouvernement se réfère à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme à cet égard. | UN | وتشير الحكومة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
Dans des affaires concernant l'emploi de la force létale par des agents de sécurité, la Cour interaméricaine a fait référence à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et aux normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي القضايا المتعلقة باستخدام القوة الفتاكة من جانب موظفي الأمن، رجعت محكمة البلدان الأمريكية على السواء إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومعايير الأمم المتحدة. |
Il serait également instructif, sur cette question, de se reporter à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Selmouni c. France. | UN | وسيكون من المفيد أيضاً الرجوع بخصوص هذه المسألة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سلموني ضد فرنسا. |
La délégation tchèque se félicite de ce que le projet d'articles révisé et restructuré se réfère fréquemment à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن ارتياح وفد بلده لأن مشاريع المواد المعدلة والمعاد تنظيمها تشير بشكل متكرر إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'auteur estime qu'il est inacceptable de traiter différemment les enfants nés dans le mariage et les enfants nés hors mariage. | UN | وبالرجوع إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تجادل صاحبة البلاغ بعدم جواز التفرقة في المعاملة بين الأطفال المولودين داخل علاقة الزوجية وخارجها. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et souligne qu'un recours n'est pas une démarche qui doit nécessairement aboutir à une issue favorable mais qu'il s'agit d'un moyen accessible de saisir une autorité compétente pour examiner une affaire au fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتدفع بأن الانتصاف لا يعني انتصافاً مآله النجاح بالضرورة، وإنما هو انتصاف يُتاح أمام سلطة مختصة تنظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
Ils renvoient à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a reconnu que l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme s'applique dès lors que le requérant se constitue partie civile dans une procédure pénale sans avoir pour seul objectif la condamnation de l'auteur de l'infraction. | UN | وتشيران إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي سلمت بأنه ما دام المدعي لا يلتمس إدانة جنائية، فكونه انضم إلى إجراءات جنائية بوصفه قائماً بالدعوى المدنية يدخل في اختصاص المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Ils renvoient à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, qui a reconnu que l'article 6 de la Convention européenne des droits de l'homme s'applique dès lors que le requérant se constitue partie civile dans une procédure pénale sans avoir pour seul objectif la condamnation de l'auteur de l'infraction. | UN | وتشيران إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان التي سلمت بأنه ما دام المدعي لا يلتمس إدانة جنائية، فكونه انضم إلى إجراءات جنائية بوصفه قائماً بالدعوى المدنية يدخل في اختصاص المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
5.7 Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne et de la Cour interaméricaine des droits de l'homme, les auteurs soulignent que les réserves émises au sujet d'instruments relatifs aux droits de l'homme doivent être interprétées en faveur des particuliers. | UN | 5-7 وبالإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، يشدِّد أصحاب البلاغ على أن التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان يجب أن تفسَّر لصالح الفرد. |
4.8 Se référant à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, l'État partie explique que la notion de discrimination implique que soient traitées pareillement les situations qui sont les mêmes, et différemment celles qui ne le sont pas. | UN | 4-8 وأوضحت الدولة الطرف، مشيرة إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، أن مفهوم التمييز يعني التعامل بنفس الطريقة مع نفس الأوضاع وبطريقة مختلفة مع الأوضاع التي ليست كذلك. |
Canada, et à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme pour faire valoir que c'est seulement dans des circonstances exceptionnelles qu'un renvoi peut constituer en soi un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وآخرين ضد كندا()، كما تشير إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وتؤكد أن الطرد في حد ذاته لا يشكل معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إلاَّ في حالات نادرة. |
Et de faire état de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme selon laquelle la privation de liberté est, en tout état de cause, un dernier moyen (ultima ratio) et ne saurait être imposée que si elle n'est pas disproportionnée par rapport au but de la mesure. | UN | وأحيل في هذا الشأن إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان القاضية بأن حرمان شخص من حريته ينبغي في جميع الأحوال أن يكون الملجأ النهائي ولا يمكن فرضه إلا إذا كان متناسبا مع الغرض من التدبير المتخذ وبقدر ما يكون متناسبا معه. |
En outre, l'État partie ajoute que, contrairement à ce qu'affirme le Comité dans sa jurisprudence, les fonctionnaires chargés d'examiner les demandes sont indépendants et impartiaux, ainsi qu'il ressort de la jurisprudence de la Cour fédérale du Canada. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف، خلافاً للسوابق القضائية للجنة()، أن الموظفين المعنيين بتقييم المخـاطر قبل الترحيل يتمتعون بالاستقلالية والحياد، مع الإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية(). |
6.5 En ce qui concerne l'état de santé de M. Nakrash, l'État partie rappelle la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | 6-5 وفيما يخص الحالة الصحية للسيد نقرش، تحيل الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
4.5 L'État partie fait référence à la jurisprudence du Tribunal constitutionnel selon laquelle, pour que le pourvoi en cassation réponde aux prescriptions du Pacte, les possibilités de révision au stade de la cassation doivent être interprétées dans un sens large (arrêts du Tribunal constitutionnel du 3 avril 2002, du 28 avril et du 2 juin 2003, entre autres). | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الدستورية التي تقضي بأن من شروط استيفاء الطعن بالنقض لمعايير العهد، ينبغي تفسير إمكانيات المراجعة في مرحلة النقض تفسيراً واسع النطاق (أحكام المحكمة الدستورية الصادرة في 3 نيسان/أبريل 2002 و28 نيسان/أبريل 2003 و2 حزيران/يونيه 2003، وغيرها من الأحكام). |