Des critères doivent être clairement établis pour assurer la transparence. | UN | ومن الضروري وضع معايير واضحة سعيا إلى الشفافية. |
En même temps, il convient que je souligne la nécessité et l'importance de la transparence et de la responsabilité dans l'utilisation des fonds de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي نفس الوقت أكون مقصــرا إن لم أؤكــد الحاجة إلى الشفافية والمسؤولية وأهميتهما في استعمال أموال اﻷمم المتحدة. |
Rappelant que les relations à cet égard entre le Secrétariat et les États Membres doivent être marquées par la transparence, | UN | وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى الشفافية في العلاقة بين اﻷمانة العامة والدول اﻷعضاء في مثل هذه المسائل، |
En outre, le manque de transparence rend difficile l'évaluation de leur efficacité. | UN | إضافة لذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية يصعّب تقدير فعالية تلك الجهود. |
En outre, ce manque de transparence et de concurrence risque de compromettre grandement le rapport qualité-prix de ces marchés. | UN | كما يحتمل أن يؤدّي الافتقار إلى الشفافية والتنافس إلى انخفاض مردود الأموال في هذه العقود. |
Une telle protection des employés de l'Etat ne favorise pas la transparence ou l'impartialité. | UN | وقالت إن تلك الحماية لموظفي الدولة لا تؤدي إلى الشفافية أو الحياد. |
Ensemble, ils favorisent la mise en place de systèmes durables fondés sur la transparence, la responsabilisation et la primauté du droit. | UN | وتقدم الآليات واللجنة الفرعية الدعم للنظم المستديمة المستندة إلى الشفافية والمساءلة وسيادة القانون. |
la transparence, la confiance mutuelle, le dialogue et le renforcement des régimes de non-prolifération ont été mentionnés à cet égard. | UN | وأُشير في هذا الصدد، إلى الشفافية والثقة المتبادلة والشعور بالاطمئنان والحوار وتعزيز نُظُم عدم الانتشار. |
L'Inspecteur a ainsi recensé 17 conditions permettant de mesurer la robustesse des dispositifs d'application du principe de responsabilité sur la base de la transparence et d'une culture de la responsabilité. | UN | المفتش 17 معياراً مرجعياً لتقييم إطار المساءلة القوي المستند إلى الشفافية وإلى ثقافة المساءلة. |
À l'exception de l'Organisation des Nations Unies, ces organisations ne mentionnent ni la transparence ni le rôle de premier plan qui incombent aux cadres en matière de responsabilisation. | UN | وباستثناء الأمم المتحدة، لا توجد إشارة في هذه المنظمات إلى الشفافية ولا تحديد للقيادة الإدارية في مجال المساءلة. |
Ainsi, l'Inspecteur conclut qu'un dispositif de mise en œuvre de la responsabilité doit reposer sur la transparence et doit être appuyé par une culture de la responsabilité affirmée. | UN | ومن ثم يخلص المفتش إلى أن إطار المساءلة ينبغي أن يستند إلى الشفافية وأن تسانده ثقافة مساءلة قوية. |
À l'exception de l'Organisation des Nations Unies, ces organisations ne mentionnent ni la transparence ni le rôle de premier plan qui incombent aux cadres en matière de responsabilisation. | UN | وباستثناء الأمم المتحدة، لا توجد إشارة في هذه المنظمات إلى الشفافية ولا تحديد للقيادة الإدارية في مجال المساءلة. |
En raison du manque de transparence concernant l'usage de ces armes, il est très difficile de vérifier l'exactitude de cette hypothèse. | UN | ومع ذلك، فإن الافتقار إلى الشفافية فيما يتعلق باستخدام تلك الأسلحة يجعل من الصعب جدا التحقق من أن الأمر كذلك. |
Selon ce groupe, le Haut-Commissariat manque de transparence et ne rend pas suffisamment compte de son action aux États Membres. | UN | وترى هذه المجموعة أن المفوضية تفتقر إلى الشفافية الكافية والقدر المناسب من المساءلة أمام الدول الأعضاء. |
Très souvent, le recrutement manque de transparence et est influencé par des considérations politiques. | UN | وكثيرا ما تفتقر سياسات شؤون الموظفين إلى الشفافية وتخضع لدوافع سياسية. |
Ils ajoutaient que le manque de transparence de la procédure et des critères de sélection donnaient l'impression d'une procédure arbitraire. | UN | وشددت الرسالة على أن الافتقار إلى الشفافية في اﻹجراءات وفي معايير الانتقاء يعطي انطباعاً بأن العملية تمت بصورة تعسفية. |
Il y avait probablement un manque de coordination entre les différents acteurs et un manque de transparence quant aux mesures prises et aux décisions adoptées. | UN | وقد أشار ذلك إلى سوء التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة وكذلك إلى الافتقار إلى الشفافية في التدابير والقرارات التي اتخذت. |
Toutefois, l'administration est opaque et le système judiciaire complexe. | UN | إلا أن الإدارة تفتقر إلى الشفافية والنظام القضائي يتسم بالتعقيد. |
Les descriptions d'emploi types pour les missions n'étaient pas encore réellement au point et le processus de sélection n'était pas transparent. | UN | ولم يوضع توصيف موحد لوظائف البعثات بصورة كاملة، كما أن عملية الاختيار تفتقر إلى الشفافية. |
1. Souligne la nécessité de rationaliser les régimes contractuels peu transparents et complexes à administrer qui sont en vigueur à l'Organisation; | UN | 1 - تؤكد ضرورة ترشيد نظام الأمم المتحدة الحالي للترتيبات التعاقدية الذي يفتقر إلى الشفافية ويكتنف إدارته التعقيد؛ |
Certains ont aussi souligné que les réunions et les ateliers de la FAO devaient être organisés de manière transparente et ouverts à un grand nombre de participants. | UN | وأكد آخرون الحاجة إلى الشفافية والإشراك الشامل عند عقد اجتماعات الفاو وحلقات عملها. |
Nous demandons également que ses méthodes de travail soient plus transparentes. | UN | كما أننا ندعو إلى الشفافية في أساليب عمل المجلس. |
Le Comité spécial constate avec préoccupation que le traitement des demandes d'indemnisation suite à un décès ou une infirmité est excessivement lourd, lent et opaque dans le cas du personnel des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 223 - ويساور اللجنة الخاصة القلق لأن عملية المطالبة في حالات الوفاة والعجز في الأمم المتحدة لأفراد حفظ السلام مرهقه وتستغرق فترة طويلة وتفتقر إلى الشفافية. |
Des points de contact efficaces avec les autorités et une transparence budgétaire s'imposaient également. | UN | ومن الضروري توافر نقاط اتصال فعالة مع الحكومة إضافة إلى الشفافية في الميزانية. |